王玉西
(遼寧大學,遼寧 沈陽 110000)
?
淺談交替傳譯中的口譯筆記
王玉西
(遼寧大學,遼寧 沈陽 110000)
摘要:交替傳譯是口譯的一種類型,那么如何才能做好交替傳譯呢?口譯筆記在其中起著重要的作用。做好交替傳譯的工作對會議的召開加強人與人之間的交流有重要的作用,那么如何才能有效的做好口譯筆記以此來減輕譯員的心理壓力和腦的負荷量呢,本文將從交替傳譯的含義,口譯筆記當中容易出現的問題還有做好口譯筆記的技巧三方面來開展。
關鍵詞:交替傳譯;口譯筆記;技巧
1交替傳譯的含義
交替傳譯是口譯的一種,是根據譯員的時間工作模式來劃分,不同于同聲傳譯的一種口譯形式。其基本特征是譯員不與講話人在同一時間開口說話。交替傳譯也稱連續口譯、即席口譯、即席傳譯,簡稱“交傳”或“連傳”,是指譯員在講話人講完一段話停下來的間隙進行口譯,講話人等譯員完成該段話語的解釋后又接著往下說,并在適當的時間再次停止讓譯員翻譯,如此循環往復。交替傳譯經常用在各種正式會議、會晤、談判、講座、酒會、正式儀式(如開幕式、閉幕式)或其他大型活動中,由譯員在現場進行口譯活動。那么交替傳譯有什么特點呢?一是交傳的時間性,二是交傳的準確性,三是交傳的交際性,四是交傳譯員的顯身性。交替傳譯的標準是一是完整準確,二是通順流暢,三是及時快捷,四是適度得體。那么在交替傳譯中一般用到的方法是,直譯,意譯,簡譯,音譯,硬譯,零翻譯又叫不譯。那么從事交替傳譯的譯員自身應該有什么素質呢?首先當然譯員應該有扎實的雙語知識,然后是廣博的非語言知識,還有嫻熟的口譯技能、過硬的心理素質和良好的職業道德。
2交替傳譯中筆記中出現的問題
筆記是交替傳譯員必須掌握的一項非常重要的技能。筆記與記憶有著緊密的聯系,其目的是為了減輕“腦記”所產生的認知負荷,起到輔助記憶的作用。一般譯員都會了解,交替傳譯的筆記不同于一般上課時所記得筆記,上課所記得筆記是為了下課整理進行總結。而交替傳譯的筆記具有即時性、簡潔性和個人性的特點。在交替傳譯中“手記”和“腦記”必須同時進行,不能顧此失彼。我們要找到譯員在交替傳譯口譯筆記當中出現的問題才能對癥下藥,以下是交替傳譯中口譯筆記可能出現的問題。可能出現在以下方面:
一是筆記中沒有取得和講話人所傳達的同等的信息量。也就是口譯筆記當中沒有完全記錄講話人的信息量或者只僅僅記下了一部分。我們都知道,在做口譯工作中,很多情況都是難以預料的,比如講話人講的語速過快,譯員“一心多用”的能力有限,再或者比如由于交替傳譯的即時性特點,譯員由于講話人講話的句子當中出現的語法多且句子的結構比較復雜,又或者講話內容中會用到修辭手法和所蘊含一定的意義,譯員由于心理素質不是過硬會驚慌失措,記錄不全面造成驚慌失措。
二是雖然有了筆記,但是譯員卻沒有辦法完整的呈現出原文。出現這種情況的例子很多。比如初學者學交替傳譯,在練習過程中明明已將做了大量的筆記可是卻完全沒有辦法將他們聯系到一起,不知道整篇的發言在講什么。這是因為譯員把所有的注意力都用在了記筆記上,卻沒有聽出整篇文章的內容。
三是譯員對于筆記的依賴性太大。在交替傳譯的過程中對于譯員的要求是心領神會,不僅要記筆記,而且要聽,要總結,要善于從整體上把握原文和篇章的意思,如果一味地去記筆記,那么很容易造成對于講話人的錯記和漏記能。譯員不能太過于依賴筆記,要排除掉自以為做了大量的筆記就能出色完成的交替傳譯工作的這種心理、那么針對以上三個問題,我們會提出一些方法來更好的做好口譯筆記,從而高質量的完成交替傳譯的工作。
3交替傳譯中對于記錄口譯筆記的技巧
從上文中我們了解到口譯筆記對于交替傳譯的工作十分重要,也找到了譯員在交替傳譯中會出現哪些問題,下面我們就談談如何更好的做好交替傳譯中的口譯筆記。
首先,譯員應如何練習交傳筆記。第一步,應邊看邊記,找來一段文字,邊看邊做筆記,你不需要聽錄音這個目的是為了練習對于筆記格式的設計和筆記符號的使用。第二步是邊聽邊記。經過了第一步對于筆記方法的掌握達到了一定的熟練程度時候可以邊聽邊記目的是將聽辨過程引入到筆記訓練中來,使練習者學會將腦記與筆記相結合。最后再進行綜合訓練。也就是模擬口譯訓練,邊聽講話邊記筆記,然后譯出。可以增強練習的現場感和真實感,同時可以鍛煉譯員的心理素質。
然后,譯員要學會記關鍵信息。由于講話人的篇幅過長或者由于句子之間的語法結構和段落長短不一,譯員一定要學會記關鍵信息。所謂關鍵信息就是最能夠代表講話人含義的關鍵詞和關鍵句,比如在講話人發言的過程中譯員要迅速判斷出這個句子的主謂賓,及主語,謂語,賓語,有過硬的英語專業知識,只有學會捕捉句子,段落甚至整篇的關鍵信息,才能更好的做好交替傳譯中的口譯筆記,才能出色的完成工作。在漢語中,我們講究捕捉篇章的時間,地點,人物等,那么這就要求譯員在聽完信息后迅速完成思維的一個轉換,使譯文更加地道地符合目的語。只有抓住了關鍵信息,才能在交替傳譯中取勝。
最后,譯員要學會做好筆記的格式和使用合理的錄入符號。筆記的格式分為縱寫式、內縮式、分隔式和疊加法。與此同時我們更應該了解交傳筆記的符號系統和縮略語的使用。符號譯員一般會用到的比如箭頭,數學符號,標點符號,還有一些根據譯員需要的其他符號。中英文當中都有大量的縮略語,涵蓋各個領域,那么譯員應該下苦功夫主動積累整理一些縮略語。當然了,譯員也可以根據自己的實踐情況創造出屬于自己的符號,且這些符號必須是自己常用的。
4總結
交替傳譯能否做好,口譯筆記至關重要。譯員應該掌握大量的關于口譯筆記的方法策略和技巧并且親身實踐,并且在親身實踐的過程中不斷積累經驗和教訓,形成自己的方法,才能達到事半功倍的效果。
參考文獻:
[1]楊先明.口譯中的筆記:作用及技巧[J].長江大學學報(社會科學報),2006(6).
[2]爆剛.口譯理論概述[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
作者簡介:王玉西(1991.5-),女,遼寧大學英語口譯。
中圖分類號:H059
文獻標志碼:A
文章編號:1671-1602(2016)10-0192-01