999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析俄譯漢中語體修辭層面的誤譯

2016-02-22 13:54:16徐燕
西部皮革 2016年10期

徐燕

(伊春職業學院外語系,黑龍江 伊春 153000)

?

淺析俄譯漢中語體修辭層面的誤譯

徐燕

(伊春職業學院外語系,黑龍江 伊春 153000)

摘要:語言交際中不同的語體有不同的語言表達特征,語體功能也存在較大差別,在翻譯實踐中應重視不同語體修辭層面的語言特點,避免造成誤譯。

關鍵詞:語體;修辭;語言特點;誤譯

社會交際活動中,人們用語言進行思想交流和信息傳遞。不同的交際領域、交流目的和對象,所用的詞語和句子結構有較大差別。因此,社會交際的需要使語言產生了不同的功能變體——語體。維諾格拉多夫(Виноградов)根據不同活動范圍劃分出相應的五種功能語體:科學語體、公文事務語體、報刊政論語體、文學語體和日常口語體。

不同語體有不同的語言特征。報刊政論語體的主要特點是簡潔平實、客觀準確。文學語體重在表現形象的朦朧美和語義的豐富美,塑造藝術形象是文學作品表現生活的獨特方式。口語體最突出的語言特點是自然通俗、不拘形式。

在翻譯實踐中,譯者不能無視原文中已具有的語體,正式的公文事務語體不能譯成街頭巷尾的俗話,親昵而自然的口語交談不能譯成嚴肅死板的說教。

下面就從語言整體風格特色和表達方式上來分析語體修辭中的誤譯現象。例如:

1.Дана настоящая в том,что Ван Дун(КНР)является стажером 1года обучения филологического факультета МГУ.

(原譯)證明王東是莫大語文系學習一年的進修生。

(改譯)茲證明王東(來自中國)系莫斯科國立大學語文系進修生,進修期為一年。

經貿語言應該盡可能流暢簡潔,體現書面語的語體特色及商務信函的邏輯性。經貿應用文中,常用具有文言色彩的詞,如例中“茲”、“系”、“本”、“書就”等。不僅體現漢語書面語的特點,同時也體現應用文合同中法律的嚴肅性。我們在忠實原文的基礎上,還要考慮譯文的風格是否與原文相當,是否詞匯使用恰當,結構是否緊湊,譯文是否通順流暢。例中原譯只是將文本的大致意思直譯出來,沒有考慮文體的語言風格和行文特點。

2.На данный момент удалось добиться предварительного решения вопороса,связанного с закрытием Россией Черкизовского рынка в москве,95% товаров китайских бизнесменов было вывезено из рынка.Об этом сообщил 31 августа начальник департамента Европы Министерства коммерции КНР Сунь Юньфу на пресс-конференции в Пекине.По его словам,Китай и Россия намерены усилить взаимодействие в дальнейшей борьбе против “серой растаможки” и работу в сфере нормативного регулирования торговля.(選自人民網2009年9月1日的新聞)

商務部歐洲司司長孫有福8月31日在北京舉行的專題新聞發布會上表示,俄關閉中國切爾基佐夫市場問題已初步解決,95%華商貨物已經運出,未來中俄雙方就打擊“灰色清關”、規范貿易秩序進一步加強合作。

漢語的表達方式一般人物、時間、地點,然后說事情。而俄語表達方式一般是以發生了何事開頭,然后說事情發生的人物、時間和地點。國際新聞的翻譯是一種跨文化的傳播,在翻譯新聞語體時應盡量捋順句子的語法關系,轉換成地道的漢語句式來表達。因此,在改譯中將人物名字放在最前,符合漢語表達方式。讓語體顯得更莊重,信息表達更加完整。

3.И говорит так сладко,чуть дыша:

Голубушка,как хороша!

Ну что за шейка,что за глазки!

Рассказывать,так право,сказки!

Какаи порышки!какай носок!

И,верно,ангельский быть должен голосок!...(Крылов)

這段文字中使用了常見的指小表愛后綴,如劃線部分。這些后綴充分體現了文學語體中豐富濃厚的感情色彩,使話語情感得到加強,表達深深的喜愛之情,增強了詞語的藝術感染力。如果在翻譯中沒有把握住這點,因此使譯文失去了情感效果。正確的譯文是:

她說的如此甜蜜,幾乎喘不上氣來:

親愛的,你真漂亮極啦!

多么嫵媚的脖子,多么動人的眼睛!

說起話來,一定像神話一般!

多么漂亮的羽毛!多么俊俏的小嘴!唱起來,一定會是天使般的歌喉!……

4.——Что вы,верно,не помните меня.

О нет,——сказала она[Анна],——я бы узнала вас,потому что мы с вашею матушкой,кажется,всю дорогу говорили только о вас,...

—— “您肯定不記得我了。”

—— 噢,是的”她說,“我本來應該能認得出您,因為令堂差不多一路上都在和我談論您。”

這是《安娜·卡列尼娜》中的一句話,渥倫斯基在車站接母親時見到安娜后進行的對話。在漢譯中“ваша матушка”譯成“令堂”,如果譯成口語詞“你的媽媽”就會造成語體表達失當,也不符合交際場景中人物的貴族身份。

以上對語體修辭層面的誤譯進行了分析,譯者在翻譯實踐中,不能忽視源語和譯語的本質特征。根據語體的不同,那么所應采用語言風格和外在表現形式也不相同。考慮語體修辭因素是翻譯實踐中不可忽略的重要環節。

參考文獻:

[1]張美芳著.中國英漢翻譯教材研究[M].上海外語教育出版社,2001.

中圖分類號:H1

文獻標志碼:A

文章編號:1671-1602(2016)10-0187-01

主站蜘蛛池模板: 尤物视频一区| 人人看人人鲁狠狠高清| 欧美视频免费一区二区三区| 亚洲an第二区国产精品| 97狠狠操| 无码免费的亚洲视频| Jizz国产色系免费| 国产精品永久久久久| 免费a在线观看播放| 亚洲制服丝袜第一页| 国产在线自乱拍播放| 色天堂无毒不卡| 国产精品主播| www.精品国产| 欧美激情福利| 欧美成一级| 日韩av在线直播| 久久精品国产一区二区小说| 亚洲国产天堂久久综合226114| 亚洲第一极品精品无码| 中国一级特黄大片在线观看| 亚洲第一在线播放| 亚洲毛片在线看| a天堂视频| 日韩免费无码人妻系列| 99在线视频免费| 精品伊人久久久香线蕉| 日韩欧美国产成人| 亚洲欧美激情另类| 久久无码免费束人妻| 亚洲综合色婷婷中文字幕| 国产成人福利在线| 97在线免费| 亚洲综合专区| 中文字幕久久精品波多野结| 免费一级毛片不卡在线播放| 亚洲一区色| 青青操视频在线| 内射人妻无套中出无码| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆| 日韩黄色大片免费看| 亚洲高清中文字幕| 国产国产人成免费视频77777| 午夜久久影院| 欧亚日韩Av| 在线观看精品国产入口| 制服丝袜 91视频| 婷婷色一二三区波多野衣| 日韩一区二区三免费高清 | 国产精品美女在线| AV网站中文| 欧美激情二区三区| 69av免费视频| 在线中文字幕网| 亚洲永久精品ww47国产| 国产精品不卡永久免费| 一区二区日韩国产精久久| 成人在线观看不卡| m男亚洲一区中文字幕| 亚洲三级a| 亚洲第七页| 免费Aⅴ片在线观看蜜芽Tⅴ| 色综合日本| 国产自视频| 少妇精品网站| 亚洲精品中文字幕无乱码| 91久久偷偷做嫩草影院电| 婷婷99视频精品全部在线观看| 国产乱码精品一区二区三区中文 | 丰满人妻一区二区三区视频| 国产高清无码第一十页在线观看| 国产欧美在线观看一区| 99久久精品国产麻豆婷婷| 免费又黄又爽又猛大片午夜| 麻豆精品视频在线原创| 午夜无码一区二区三区| 欧美黄网在线| 色综合中文| 午夜免费视频网站| AV无码无在线观看免费| 国产又色又刺激高潮免费看| 中文天堂在线视频|