999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

社會因素與文化語境對歇后語漢譯英的影響作用淺析

2016-02-13 18:26:08張娟遼寧師范大學外國語學院遼寧大連116029
太原城市職業技術學院學報 2016年1期

張娟(遼寧師范大學外國語學院,遼寧大連116029)

?

社會因素與文化語境對歇后語漢譯英的影響作用淺析

張娟
(遼寧師范大學外國語學院,遼寧大連116029)

[摘要]翻譯不只是一個語言轉換的過程,更是一個文化傳通和融合的過程,社會因素和文化語境是其中最重要的外部因素。歇后語作為中華文化獨有的現象,在其英譯時,更要充分考慮社會因素和文化語境的影響,采取合適的方法,使其字面意義、形象意義與隱含意義達到最大的統一。

[關鍵詞]文化語境;社會因素;英漢翻譯;歇后語

歇后語是漢語獨有的語言現象,表現形式生動活潑,表達效果詼諧幽默,讀起來郎朗上口,因此廣泛受到人民大眾的青睞。其中蘊含著豐富的社會文化內涵,而且表達結構相對特殊,要想將其譯成英語并非易事,達到翻譯的信達雅更是難上加難。翻譯作為兩種語言符號之間的轉換活動,是兩種社會背景和文化傳統的交往和交流。翻譯與社會背景、文化因素有很大的關聯,并受它們的影響和制約。一般來說,翻譯中單純的語言障礙比較容易克服,但要克服社會文化差異在語言上的反映卻比較困難。正如金惠康所言,翻譯是一個把一種語言內涵用另外一種語言來表達的復雜的文化信息交換過程,必然涉及與語言有關的方方面面和各種各樣的社會文化因素。其中,最重要的外部因素就是社會因素和文化語境,也就是我們接下來要探討的問題。

一、社會因素和文化語境的概念闡釋

1.社會因素的概念闡釋及構成要素

翻譯是人類社會發展到一定階段才出現的活動,并且隨著社會狀態的發展而不斷變化發展。正是由于社會交流的需要,才會出現翻譯這種社會性的勞動,其成果不是為了譯者自己使用,而是供他人使用的。馬克思主義認為,人的本質并不是單個人所固有的抽象物,在現實性上,它是一切社會關系的總和。那么,譯者也具有社會性,從事翻譯時勢必要面對各種非翻譯學術性的社會因素,主要有政治、經濟、宗教、年齡、社會地位、文化程度、社會價值觀等。

2.文化語境的概念闡釋和構成要素

文化語境這一概念最早由英國語言學家B.Malinowski提出,指與言語交際相關的社會文化背景,包括各種主客觀因素,如政治、經濟、歷史、哲學、科學、風俗、地理環境、宗教信仰、思維方式等。翻譯絕非簡單的符號轉換活動,而是體現著兩種不同文化碰撞與融合的過程。正如關孜慧所言,不同語言文化在歷史傳統、價值取向、風俗習慣、宗教信仰、思維方式及地理環境等方面的差異會使同一詞語在不同文化語境中產生不同的喻義,引起的情感也往往因文化不同而各異。

二、社會因素和文化語境對歇后語社會文化內涵的影響

漢語中的歇后語是人民群眾在生活實踐中創造的特殊語言形式,短小風趣,生動形象,諧音諧義,語義雙關。語言結構形式的獨特性,使其很難用其他語言對等地表達出來,而其意義深深地扎根于中華民族文化之中,具有很強的民族性,深受中國社會因素和漢語文化語境的影響。因此,歇后語的翻譯不能只著眼于語言轉換,而要透過語言表層了解其蘊含的社會文化內涵。那么,歇后語的社會文化內涵在漢英對比中有以下三種情形:

1.漢英喻體相同,社會文化內涵也大致相同

有些歇后語本體和喻體都屬于一般事物并符合普遍規律,無論意義上還是形象上都與英語在文化內涵上大體一致。

如:縱虎歸山——后患無窮。

If the tiger is set free, there will be no end of trouble in future.

2.漢英喻體不同,社會文化內涵亦不同

因為漢、英分屬于兩種不同的語系,產生于不同的社會文化背景,其實漢英喻體和社會文化內涵完全對應一致只有少數,大量的歇后語所表現的文化特征只是部分對應甚至毫無相同之處。

如:①亡羊補牢——未為遲也。Better late than never.原句與譯語的文化內涵基本相符,但是原句蘊含的“從失敗中吸取教訓”的意思在譯語中就沒有表現出來。

②老鼠拉木锨——大事還在后頭!

The best is yet tocome!

3.漢英文化背景不同,表達方式迥異

中國獨特的歷史背景、意識形態、社會風俗、文化習慣、地理環境、思維方式和經典著作等產生了許多中國式的表達,歇后語就是這種典型中國文化的代表,具有強烈而濃厚的民族色彩。

如:泥菩薩過江——自身難保。Tolet alone anyone else.

這句歇后語中的泥菩薩帶有很強的中國特色,其形象恐怕令外國讀者難以想象,因此進行了意譯,但這又不足以表達其中的文化內涵,原句中有“愛莫能助”之意,而譯語卻是“各人自掃門前雪,莫管他人瓦上霜”。

如:騎著毛驢看唱本,走著瞧。

Let's wait and see what the reason for it turns out to be in the end.

三、歇后語的翻譯方法

由于社會因素和文化語境的差異,大多數歇后語在表現其文化內涵時與英語只能部分對應甚至根本不對應。奈達的“忠實性”原則、林語堂的“忠順美”說、傅雷的“神似”說、錢鐘書的“化境”說無不圍繞著翻譯的忠實性。所謂忠實,應指字面意義、形象意義和隱含意義三者的統一,如果前兩者與隱含意義沖突時,字面意義和形象意義要服從于隱含意義,避免死譯、硬譯。具體在翻譯過程中可參照以下五種方法:

1.保留喻體形象,進行直譯

大部分歇后語在比喻上都是生動形象,前半部分比喻和后半部分說明——其中有內在的意義聯系,后半部分是前半部分合乎邏輯的結果,對于這種普通的歇后語就可直譯,既保留原文內容,也保留形式,既忠實于原文,又生動形象。

如:①啞巴吃扁食——心里有數兒。

You're like the mute eating dumplings; you know how manyyou've downed.

②老鼠鉆進風箱里——兩頭受氣。

Amouse in a bellows——pressed fromboth sides.

2.保留喻體形象,進行刪譯

當有些歇后語的形象本身能說明喻意,即讀者能從喻體形象或上下文中直接推知喻意時,歇后語的后半部分也可不譯,只譯前半部分。

如:(張金龍)突然來找小小子。小小子知道黃鼠狼給雞拜年,沒安好心眼;可又不能不接待他。(袁靜《新兒女英雄傳》)

Hisaorealized that it was a case of the weasel coming to payhis respects tothe hen.He was veryuneasy, but….

3.照字面直譯加解釋

在翻譯歇后語時,有時譯者試圖保留喻體形象,結果雖然照顧到了前面說明部分的字面意思,卻難以傳達其深層含義,有時就不得不再加一句話解釋說明。

如:“看你,隔著門縫瞧人,把人看扁啦。”(袁靜《新英雄兒女傳》)

“Humph! If you peer at a person through a crack, he looks flat!Don't be soprejudiced.”

4.借用英語成語,改變喻體形象意譯

另有一些歇后語盡管原文很形象,但由于漢英兩種文字在社會文化因素上的差異,不得不改變原文的形象,用一種外國讀者十分熟悉的比喻來翻譯,這實際上是一種套譯,譯文和原文采用各自不同的比喻來創造同一種形象,可謂異曲同工。

如:①日本曹長心里像有十五個吊桶打水,七上八下地不安寧。(馮至《敵后武工隊》)

It was as if the sword of Damocles hung over the Japanese sergeant.

(套用了源于古希臘傳說的the sword of Damocles,同樣指令人心神不定的臨頭危險,形象生動,與原句有異曲同工之效。)

②我們這是梅香拜把子——都是奴才啊!

We are all birds offeather——all slaves here.

5.舍棄形象,進行意譯

有不少歇后語帶有濃重的中國民族色彩,有的包含著中國古代人名、地名、名著典故,有的牽涉中國特有的風俗習慣等,這些都無法直譯,只能意譯,否則外國讀者就會不知所云。

如:①他必審問我,我給他個“徐庶入曹營——一語不發”。(老舍《駱駝祥子》)

He's sure toask questions but I'll hold mytongue tobegin with.

②我剛來,真是丈二和尚摸不著頭腦!(吳強《紅日》)

Beingnewhere, I'mverymuch in the dark myself!

還有不少歇后語在后半部分包含一語雙關,無法直譯,由于它的實際意思要比表面形式更加重要,只能直接譯出它的深層意思,而舍棄它的表面意思及前半部分比喻。

如:①一切跟平常一樣,一切似乎都是外甥打燈籠,照舊(舅)。(周立波《暴風驟雨》)The villagers felt themselves back in the old rut.

②我在家里呢,是燈草拐杖,做不得柱(主)的。

My position in the family doesn't permit me to make a decision individually.

綜上所述,在歇后語漢譯英的過程中,首先應該保證的是源于實際意義的準確再現,在沒有文化沖突或其他矛盾的情況下兼顧字面意義和形象意義。其實,翻譯作為聯系兩種語言、兩種文化的橋梁,最根本的就是傳達原語的真實意義,一定要充分考慮各種社會因素和文化語境的差異,使翻譯真正成為一種建立在兩種文化間交流和交往的社會活動中。

參考文獻:

[1]金惠康.跨文化交際翻譯續編[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.

[2]關孜慧.文化語境與翻譯[J].外語與外語教學,2003(3).

[3]王麗娜.試論英漢習語的翻譯方法[J].語文學刊,2007 (11).

[4]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1997.

[中圖分類號]H059

[文獻標識碼]A

[文章編號]1673- 0046(2016)1- 0176- 02

主站蜘蛛池模板: a在线亚洲男人的天堂试看| 久久久亚洲色| 国产成人三级| 国产成人区在线观看视频| 国产成人一区在线播放| 国产精品99一区不卡| 秋霞午夜国产精品成人片| 欧美精品v| 成年人福利视频| 亚洲精品无码高潮喷水A| 国产成人1024精品下载| 亚洲国产成人在线| 91久久国产成人免费观看| 美女国产在线| 亚洲精品制服丝袜二区| 久久国产毛片| 在线视频一区二区三区不卡| 亚洲中文无码av永久伊人| 国产精品人人做人人爽人人添| 免费看美女毛片| 国内精品久久九九国产精品| 国产91丝袜| AⅤ色综合久久天堂AV色综合| 亚洲伦理一区二区| 欧美午夜网| 亚洲伊人久久精品影院| 白丝美女办公室高潮喷水视频| 蜜桃臀无码内射一区二区三区| 久久精品国产精品国产一区| 丝袜久久剧情精品国产| 亚洲精品亚洲人成在线| 成年看免费观看视频拍拍| 国产一区二区三区免费观看| 日韩亚洲高清一区二区| 丁香亚洲综合五月天婷婷| 天天摸夜夜操| 国产美女无遮挡免费视频网站| 国产美女自慰在线观看| 国产精品99在线观看| 久久久精品国产亚洲AV日韩 | 香蕉视频在线观看www| 欧美日韩北条麻妃一区二区| 国产幂在线无码精品| 欧美日韩国产在线人| 999国产精品| 婷婷成人综合| 中文字幕天无码久久精品视频免费| 国内毛片视频| 国产91九色在线播放| 农村乱人伦一区二区| 欧洲在线免费视频| 久青草网站| 成人在线不卡视频| 天天操天天噜| 澳门av无码| 日本人真淫视频一区二区三区| 成人免费午夜视频| 久草美女视频| 久久夜色精品| 国产精品成人免费视频99| 9丨情侣偷在线精品国产| 亚洲无线一二三四区男男| 亚洲国产成人久久精品软件| 亚洲无码91视频| 欧美中文字幕一区| 亚洲婷婷六月| 亚洲 欧美 日韩综合一区| 亚洲国产综合精品一区| 黄色一级视频欧美| 国产精品黄色片| 欧美日本二区| 亚洲天堂久久| 亚洲国产AV无码综合原创| 人妻一区二区三区无码精品一区 | 视频二区欧美| 亚洲永久视频| 国产自在自线午夜精品视频| 人妻免费无码不卡视频| 国产福利影院在线观看| 2020国产精品视频| 中国一级特黄大片在线观看| 国产青榴视频在线观看网站|