“地震預報”至今是個大難題
國人至今對唐山大地震“耿耿于懷”,因為唐山大地震的震級雖然比汶川大地震小,但因之死亡的人數卻是后者的3倍(24萬∶8萬)。最近看到陳瑞生寫的一本文革回憶錄《難忘的非常歲月》(中共黨史出版社2013年4月版),透露鄧小平在唐山大地震10周年(1986年7月28日)到唐山參加紀念活動,曾經指出:“這是一場天災,也有人禍成分。”(第224頁)這也許是“首次透露”鄧小平關于唐山大地震的評價。至于“天災”和“人禍”各占多少,書中未再透露。
但作者提出唐山大地震導致死傷慘重的幾個人為原因,有些大約就是“人禍”吧,其一是“當時全國正在瘋狂地‘批鄧、反擊右傾翻案風”,二是地震發生后“聯合國、蘇聯、西歐、日本提出援助”的要求被“拒絕了”,三是缺乏救援經驗、余震導致大量傷亡。這三個原因現在已為大家公認,我也覺得有道理。
不過第四個原因,即地震發生前有人預報“唐山可能發生強烈地震”,但上級卻不聽信、不采取措施(第223—224頁),我卻難以茍同。因為眾所周知,地震預報尤其是短期和“臨震預報”至今還是世界各國的大難題,世界各地每時每刻都發現很多所謂的“地震預兆”,但地震并未發生。而很多災難性的大地震在發生前常常又沒有明顯的征兆。否則的話,在“文革”的混亂結束三十多年后我們就不會在汶川大地震、玉樹大地震等等強地震中再次遭受重大損失了。而且說句不好聽的話,起碼在今后不太短的一些年月,我們還無法避免“猝不及防”的強烈地震所帶來的重大傷害——盡管現在人們的思想觀念、綜合國力、監測能力、救援裝備技術早已有了巨大進步;盡管把房子修牢固些、不偷工減料,可以減少很多傷害……
車甲定律
春節期間,除了外出與親戚朋友吃飯,就是在家閉門讀書或上網。看的兩本書中發現了一個共同現象,即外國人愛引用“中國諺語”。其中一本《鋅皮娃娃兵》(九州出版社2014年8月版),其作者是2015年諾貝爾文學獎得主阿列克謝耶維奇。這是關于蘇聯軍隊在阿富汗十年戰爭的“紀實作品”,內容殘酷,不說它了。要說的是一位蘇軍“顧問”引用了一句“中國諺語”,其原文為:“中國有句智慧的諺語:‘站在死獅腳下吹牛的獵手令人厭惡,靠近傷獅身旁自豪的獵手值得尊重。”我也算是一個讀書人了,但想了又想,實在想不起我們的“中國諺語”(成語、俗語)里,有哪一句與“顧問”先生說的這句相仿。只記得有一句“狐假虎威”,可是人家在這里說的是“獅子”和“獵手”,連邊都沾不上。所以這書的漢譯者特地在此注明:“這句諺語未查到出處,也許是假托。”(第51頁)另一本書《奧斯維辛集中營的志愿者》(世界圖書出版公司北京公司2015年10月版),其波蘭作者也提到了一句“中國俗語”:“我想起不知道在哪里讀過的一句中國俗語:‘預留后路才能全身而退。”(第13頁)漢譯者對此沒有說明,我想了半天也想不出這是哪一句“中國俗語”。
外國人一本正經地引用“中國諺語”,但中國人對這些“中國諺語”卻一無所知,感覺有點滑稽。竊以為這大概就是“遠香近臭”的心理作用在作祟,說明這個著名“心理”不僅存在于中國人身上,實際上也是一個世界現象,具體說來就是一個社會學定律:“真理”的可靠性大小與其所在空間和時間的距離成正比。不妨稱之為“車甲定律”吧。例如,如果天天碰面的隔壁鄰居王大媽某一天說“喝鹽開水有益于健康”,你是不會相信的,起碼也是半信半疑。但如果你突然“發現”兩萬里外的某位素不相識的陌生人寫了一句“要想身體好,鹽開水缺不了”,恐怕你馬上就心服口服了。看起來像是無厘頭,講不出什么道理,但往往如此。很多中國人為了顯示自己博學,或者為了加強“說服力”,也經常會把一些遙遠的“外國諺語”掛在嘴上,越遠越不為普通人所知的越好,能夠引用“西哲有言”或“墨西哥諺語”的就不愿引用“陜西人說、四川人說”,更不會引用“本縣李家莊農民早就指出”。有時候即使要引用本國人的說法,那也是越古遠的越好,周公如果說過的就不會引用“子曰”,有秦朝的例子就不會想到唐朝。我覺得這些引用有很多是名副其實,但也不能保證絕無“假托”,就像上述一位蘇聯人口中和一位波蘭人筆下的“中國諺語”一樣。我希望語言學家能夠給他們提醒一下。