999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談新聞翻譯的特點及技巧

2016-02-06 04:59:00孔令洋
山西青年 2016年1期

孔令洋

遼寧大學,遼寧 沈陽 110001

?

淺談新聞翻譯的特點及技巧

孔令洋*

遼寧大學,遼寧沈陽110001

摘要:隨著經濟全球化和世界多極化的深入發展,各國之間的交往日益加劇了,交流離不開新聞媒體,因此新聞翻譯就顯得尤為重要。新聞翻譯能夠有效的將國際政治經濟迅速傳遞給世界,其速度快,語言準確精煉,成為國際間交往的重要橋梁。新聞翻譯中某些慣用詞句簡練而有力地傳遞了新聞內容,很好的向世界人民展示了其獨特的時效性。如今,新聞翻譯在世界發揮了越來越重要的作用,無論是口頭還是書面。其精簡的語言也越來越成為一種國際語言及國際間交流的工具。在進行新聞翻譯工作時,要準確把握新聞的特點及翻譯技巧,保證新聞準確性和時效性。而中英兩種語言屬于不同的語系,東西方文化背景又不同,因此,在翻譯時,需要不斷轉換中英兩種思維模式,克服兩種語言結構以及表達方式方面的差異,準確呈現新聞的主旨大意,傳遞新聞內容,使新聞生動再現。這就要求譯者掌握基本新聞翻譯原則及技巧,在保證基本語篇句法詞法準確無誤的情況下,靈活巧妙地運用新聞翻譯技巧及策略,以適當增加新聞的生動性和耐讀性,從而吸引廣大讀者,增強新聞的感染力以及感召力,更有效的起到新聞媒體傳播宣傳的效果。

關鍵詞:新聞翻譯;翻譯特點;翻譯技巧;新聞翻譯者

一、新聞概述

新聞所包含的范圍很廣,主要是指電視,電臺,互聯網記錄,傳播,反映時代及當下現實的一種文體。常見的新聞種類有很多,比如政治新聞,軍事新聞,財經新聞,娛樂新聞,國際新聞,國內新聞等等。新聞以其特有的時效性,傳播性,準確性,通俗性而受大眾之喜愛。早在民國時期,上海就有報童在街頭賣報,并且喊著今日重大新聞頭版頭條以吸引街上的路人,可見新聞歷史悠久,受大家所鐘愛。

二、新聞翻譯的特點

語言總體風格是大眾性、趣味性和節儉性。新聞翻譯要保證通俗易懂,精簡準確,這樣才會使讀者愿意讀,聽者能夠聽得下去。因此,在新聞翻譯時,要避免句式過長,詞匯過于繁瑣,保證新聞的精簡性。但是,過于嚴肅又不免使讀者覺得索然無味,因此,新聞翻譯時,還要盡量增添文章的趣味性以及生動性。同時,在新聞翻譯用詞上,翻譯工作者還應注意語言準確鮮明清晰,避免漏譯,曲解,模棱兩可,晦澀難懂,而要增強新聞翻譯文本的感召力,表達力,號召力。

(一)詞匯特點

第一,新聞翻譯的詞匯有特定的新聞風格。通常在任何一個領域中都會有所謂的專業術語,新聞翻譯也是如此。經過大量的翻譯后,某些詞匯被定為特定的表達意思,以此來表達事件與事實。這些詞是經過嚴格篩選的,由于大量新聞翻譯與語篇中使用,因此,也就約定俗成轉而變為固定的新聞翻譯表達。例如,horror一詞是新聞標題中常用的詞,用以表示不幸事故和暴力行動,再如nadir常指“兩國關系的最低點”。此外,新聞報道中還有一些約定俗成的套語,如according to sources concerned(據有關方面報道),cited as saying(援引……的話)。

第二,新聞翻譯側重于使用小詞。小詞(midget words)即簡短詞,一般為單音節詞。小詞能夠是新聞語篇顯得簡練精悍,這正符合新聞英語翻譯特點及要求。其次,是由于小詞的詞義范疇很寬,這樣能夠是文本看起來生動靈活。如back(支持),ban(禁止)等。

第三,大量使用縮略語。這樣能夠節省篇幅,避免了很長的機構名稱,突出新聞事件的重點。比如WB(world bank世界銀行),ASP(American selling price美國銷售價),biz(business商業)等。

第四,新詞新意,臨時造詞。新聞報道要跟上時代潮流,時代腳步。新聞時效性就是強調新聞媒體要著眼于當下,體察當下時政。比如在最新美國大選中,就出現了一些相關術語。Flip flopper指改變立場的人,政策騎墻派。

(二)語法特點

第一,時態的使用。在英語新聞中現在時被廣泛使用。為了造成事件正在進行中的效果,給人以真實感,無論是標題或是正文都常常采用現在時代替過去時。另外,甚至在said,told,reported,added等動詞過去時后面的that賓語從句中,過去時也常常為現在時態所替代。

第二,較多使用擴展的簡單句。由于報刊篇幅有限,新聞文體在語法方面一個重要特點是句型的高度擴展,結構嚴謹,將豐富的信息壓縮在有限的篇幅中。常見的方法有使用同位語、介詞短語、分詞短語等語言成分擴展簡單句,有時還較多的使用插入語代替從句,從而簡化句子結構。

第三,前置修飾語高度濃縮。新聞文體為了使句子結構緊湊嚴密,大量使用前置修飾語修飾名詞,如a hand grenade and machine gun attack.

(三)文化語言特點

由于中西方文化發展差異,文化背景差異,國情差異,因此,新聞文本也會出現不同。翻譯工作者需要了解國內外政治經濟,了解國際時事政治,這樣有利于擴展新聞翻譯視野,增強翻譯文本的可讀性,時效性。

三、新聞翻譯的技巧

(一)編譯

由于中西方讀者所關注的不同,新聞翻譯時就需要找到翻譯的側重點,有的放矢地進行編譯。比如,在一些篇幅較長的新聞中,如果當下對其關注度不高,則完全可以進行縮減,采用將長篇幅的文字處理成圖片成的方式。這種方法不僅會使新聞文本變得更加生動形象,吸引讀者,

同時也會省出一些版面,留給其他新聞。

(二)譯者注

由于中西方文化的差異,因此,翻譯工作者在對一些中國特色詞匯進行翻譯時需要加上注解,對其進行解釋。新聞要求通俗易懂,清晰明了。譯者注能夠幫助讀者理解文章內容,降低文化差異帶來的閱讀影響。具體說來,有關歷史事件、地理名稱、我國獨有的機構、節日、習俗、行話、套話和歷史典故等都需要采用解釋性的翻譯方法。比如“巴金”譯作“Chinese writer Ba Jin”,又如“江蘇”譯作“Jiangsu in east China”,以便讓外國讀者了解以上這些地方的地理位置及特點。

四、結語

隨著互聯網時代的到來,世界的發展,新聞翻譯變得越來越靈活,比以往更加新穎。新聞翻譯者要著眼當下,抓住新聞翻譯特點,根據不同的新聞文本,將新聞翻譯得更為大眾所接受,推動新聞翻譯行業的發展。

中圖分類號:H315.9

文獻標識碼:A

文章編號:1006-0049-(2016)01-0082-02

*作者簡介:孔令洋(1993-),女,遼寧沈陽人,漢,遼寧大學外國語學院,英語筆譯碩士。

主站蜘蛛池模板: 中文字幕在线不卡视频| 少妇高潮惨叫久久久久久| av天堂最新版在线| 国产青榴视频在线观看网站| 91人妻在线视频| 91在线日韩在线播放| 国产打屁股免费区网站| 亚洲女同欧美在线| 亚洲中久无码永久在线观看软件 | 亚洲天堂日本| 天堂在线亚洲| AV老司机AV天堂| 97在线观看视频免费| 欧美特黄一级大黄录像| 国产一区二区三区在线观看视频| 97狠狠操| 2021国产精品自拍| 国产成人禁片在线观看| 制服丝袜无码每日更新| 亚洲天堂视频在线免费观看| 日韩午夜片| 久久精品免费国产大片| 久久人人爽人人爽人人片aV东京热 | 久久99精品久久久久纯品| 亚洲天堂久久| 久久久精品国产SM调教网站| 国产91高清视频| 最新午夜男女福利片视频| 日日拍夜夜操| 噜噜噜久久| 成人亚洲国产| 欧美色99| 亚洲第一在线播放| 欧美激情视频二区| 亚洲国产天堂久久综合226114| 国产成人91精品| 在线国产你懂的| h视频在线播放| 国产女人水多毛片18| 色噜噜综合网| 亚洲福利片无码最新在线播放| 熟妇无码人妻| 国产成人精品一区二区秒拍1o| 亚洲av片在线免费观看| 国产内射一区亚洲| 丝袜亚洲综合| 国产玖玖玖精品视频| 国产00高中生在线播放| 91小视频在线播放| 激情在线网| 丁香六月激情综合| 欧美视频免费一区二区三区| 黄色网站在线观看无码| 99久久精品久久久久久婷婷| 亚洲成人一区在线| 99成人在线观看| 91视频青青草| 国产亚洲欧美日韩在线一区二区三区 | 国产真实乱人视频| 日韩a级毛片| 在线国产资源| 亚洲IV视频免费在线光看| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江| 亚洲国产日韩在线成人蜜芽| 日本妇乱子伦视频| 亚洲人成人伊人成综合网无码| 日韩av无码精品专区| a级毛片毛片免费观看久潮| 午夜不卡福利| 久久成人国产精品免费软件| 伊人久久青草青青综合| 国产精品久久久精品三级| 99久久精品免费观看国产| 成人福利视频网| 99国产精品免费观看视频| 亚洲精品国产首次亮相| 视频一区亚洲| 精品无码人妻一区二区| 亚洲精品无码在线播放网站| 激情爆乳一区二区| 亚洲av片在线免费观看| 在线亚洲小视频|