萬麗麗
云南民族大學外國語學院,云南 昆明 650500
?
淺析功能目的論在散文英譯中的應用
——以張培基《英譯中國現代散文選》(三)為例
萬麗麗*
云南民族大學外國語學院,云南昆明650500
20世紀70年代德國學者萊斯首先提出了翻譯的功能目的論觀點。翻譯功能目的派強調了譯者要在分析理解原文的基礎上,以實現譯文預期的翻譯功能為首要目的。功能目的論把翻譯看作是一種目的性的行為,它突破了對等理論的限制,提出了相應的翻譯原則,要求翻譯活動必須依據相應的翻譯目的。本文將對翻譯功能目的派的產生和發展,功能目的派的翻譯原則以及功能目的理論在中國散文英譯中的中的實際應用進行分析總結。
功能目的論;散文英譯
“功能目的論”即Skopos Theory或者 Scopos Theory,其發展經歷了大概四個階段:1971年凱瑟琳娜·萊斯率先在《翻譯批評的可能性與限制》一書中提出了功能主義的翻譯批評理論。她將翻譯所要求實現的特殊目的引入到了翻譯批評方式當中。第二階段是其學生漢斯·費米爾,費米爾較為徹底地擺脫了等值中心論的影響,提出了翻譯目的論。賈斯塔·赫茲·曼塔利在費米爾的基礎上進一步完善了翻譯功能理論,區別了“翻譯”與“翻譯行為”這兩個概念。20世紀90年代斯蒂安·諾德首次用英文系統地整理出功能學派復雜多樣的學術理論和各樣的學術研究人員。諾德提出了忠誠的翻譯原則,這也是翻譯過程中不可缺少的原則,從而彌補了功能派翻譯理論的缺陷。功能和忠實的結合,使翻譯功能目的論更加趨于完善。諾德也認為,翻譯就是創作使其實現某種特殊功能的譯語的文本。而翻譯與原文保持聯系的程度則需根據譯文的預期或所要求的某種功能而具體化。翻譯要能夠使受客觀存在的語言文化障礙影響而無法順利進行的文化交際行為能夠順利地進行。從中我們可以看出,諾德強調翻譯原文和譯文之間的聯系,指出翻譯的實質是一種交際行為。為了使這一交際行為得以順利進行,功能目的派還提出了一些翻譯的原則。
功能目的派主張的翻譯法的原則中,第一個原則就是目的法原則。目的法原則是翻譯活動首先要遵循的原則與要完成的目標。張培基《英譯中國現代散文選》的目的之一就是“為了向國外介紹一些優秀的中國現代散文作品。”(張培基,1998)。從以下幾個例子我們可以分析一下功能目的論原則在散文英譯中的運用:
1.什么事不可能
Nothing Is Impossible to a Willing Mind
2.我差點被狼吃了
My Narrow Escape from a Wolf’s Jaws
3.上海街頭
Shanghai as I See It
4.美國編輯的基本常識
Ill-Informed US Newsmen
上面四個例子都是來自張培基《英譯中國現代散文選》(三)里面的標題翻譯,這些翻譯大都沒有采用逐字或逐詞似的死譯或硬譯,而是在熟讀原文,理解原文的基礎上根據原文所要表達得思想,運用直譯+增譯或意譯的方式來凝練主旨,傳達意義的。1,2兩個例子與原文標題相差不大,簡單的增加雖無其形而有其義的詞,完整地表達原文的思想。3,4兩個例子與原文標題的“差別”較為明顯,但是如果通讀并理解原文的話可以發現《上海街頭》講的其實就是作者眼中的上海,而不是講上海的某條街的景況;而《美國編輯的基本常識》講得其實是美國年輕一代的編輯對時事歷史的“無知”與簡陋,如果標題直譯的話,不但不能完整的傳達原文文章的意思,也可能會造成誤解,讓讀者以為這篇文章是講美國編輯所應具備的一些基本知識的。從中可以看出,張培基在其散文英譯中,運用到了目的法的原則來進行翻譯,首先使其翻譯能夠起到向外國讀者傳播中國優秀散文的目的,并能使其對中國特殊歷史時期的文化環境有較為親切的了解。
功能目的派翻譯理論的第二條原則就是連貫性原則,即要求譯文必須是連貫通順的,要求讀者能夠根據上下文較為自然地理解原文。例如:
“手持一書,吟哦于四壁之中,神游于四海之外,既可以與老莊談心,又可以跟柏拉圖對話。心情煩悶時,濟慈、雪萊在你耳畔喁喁細語,巴爾扎克為你搬演‘人間喜劇’,還有李白、杜甫、王爾德、莎士比亞……一大堆才華橫溢的朋友等著你呼喚前來。”
“While being confined to your small room with a book in your hand,your mind will be roaming throughout the world.You will not only have a heart-to-heart chat with Laozi and Zhuangzi,but also converse with Plato.When you are in a mood,Keats and Shelley will whisper to you soothingly,and Balzac will amuse you withe stories from his La Comédie humanie.And a galaxy of talented friends like Li Bai,Du Fu,Oscar Wilde,Shakespeare...Will come to you at your call.”
選自張培基《英譯中國現代散文選》(三)——《書與人》
上面的例子,在遵守目的原則的前提下,使得譯文連貫有序。首先該例子是在直譯的基礎上采用增譯或意譯的手法,使得譯文通順流暢;例如譯文中增加了原文沒有的詞語“soothingly”,這個詞語是根據上下文的意思增加上去的,屬于原文中雖無其形但有其義的詞語,增添上去可以更好地傳達出原文作者的思想情感,另外原文“巴爾扎克為你搬演……”這一小句話的翻譯,作者并沒有直譯“搬演”而是根據對原文的理解,重新梳理了這句話想要傳達的意思即“巴爾扎克‘人間喜劇’中的故事可以給你帶來歡樂”,因而翻譯成為“Balzac will amuse you withe stories from his La Comédie humanie.”而譯文對于原文中人名的解釋并沒有直接附屬在譯文名字的后面,而是以腳注的形式展現出來。這些細小的改變之處,是譯文無論是在句子形式的銜接上還是在意思的傳達方面都看起來井然有序。另外由于漢語是以意合為主,而英語注重形合,因此譯文在翻譯的時候,也盡量使譯文更加符合英語的表達習慣。例如《什么事不可能》的開頭第一段的譯文,為了語句連貫而不失簡練,作者在翻譯第一句話時直接就是采用意譯的手法,沒有將具有中國特色的一些詞語“瞎三話四”“駕霧騰云”“封神傳”等這些字眼直譯出來,一方面避免了譯文的累贅,另一方面也達到了傳播文化的目的,譯文也不會因冗長而降低連貫性。張培基先生在翻譯這些特殊時期的散文時,不忘翻譯的目的與初衷,以其深厚的文學功底和翻譯經驗將譯文處理得既簡單明了,又連貫有序。這與其特殊的人生經歷以及豐富的學識是分不開的。其人生經歷我們不可以復制,但是他在翻譯時的態度與所運用得翻譯技巧還是值得我們每一個相關人員去用心學習與積累的。
第三個原則就是忠實原則,是指譯文要忠實于原文,譯文的風格也要最大限度地近似原文。譯文與原文的近似程度,則取決于譯者對原文的理解程度,當然這和譯者的語言功底也是有十分密切的關系。這一點在張培基的英譯散文中可隨處見經典。例如:
“這一圈路程有長有短,跑得有快有慢。有的人穩健有力,從容不迫;有的人歪歪扭扭,步子不正;有的人拖拖踏踏,蹣跚不前。也有跑入歪道的人,或跑不快還要擋道的人,或不按競賽規則亂跑的人,都是注定要失敗的。”
“The last lap may be long or short;the runners may be fast or slow.Some may run with firm and steady steps and self-possession;some may run very unsteadily and out of step;some may be sluggish and run with faltering steps.What is worse,some may resort to dishonest practices;some,being slow themselves,may purposely stand in the way of others;some may run without adhering to the rules of the competition.Such people are doomed to failure.”
選自張培基《英譯中國現代散文選》(三)——《最后一圈》
這個例子中,原文的漢語色彩很濃,譯文卻做到無論在形式還是在語義上都忠實于原文的效果。首先原文使用了漢語的一個常見的排比表達“有的……有的……”,譯文在修辭上做到了原文的相互照應,也采用了英語表達中的排比手法“some...some...”,這樣就使原文和譯文在形式上互相照應。另外譯文增加了“What is worse”這個連接上下文的表達,使譯文讀起來通順流暢,意思表達得清晰明了。這樣的處理其實是將功能目的派所主張的三個翻譯原則全都運用到了其中。這種融會貫通的表達方式與能力,值得我們每個從事翻譯學習與研究的人去細心研讀與學習。另外在《當教師的快樂》的譯文中,譯者將功能目的論所倡導的第三個忠實的翻譯原則運用得十分靈活,值得深思與學習。首先原文第二段和譯文第二段在標點上就有六處較大的不同,譯文將原文有的兩句話和并,有的將原文拆句處理,這些處理方法初看時會有些疑惑,覺得沒有完全遵循忠實的翻譯原則,但是細讀的話就會發現,譯文這樣處理的精髓在于譯者一方面深入理解了原文的思想內涵,另一方面運用恰當的方法處理了漢語重意合英語重形合的這對矛盾,使譯文讀起來親切自然,沒有生硬牽強的痕跡。
翻譯目的論強調譯者的主體性,強調翻譯應首要遵循目的性原則,使譯者在一定范圍內擺脫了原文的束縛,一定程度上促使作者想方設法來增強譯文的可讀性,從而凸顯了譯文和譯者的價值。這對我們以后對翻譯的學習與研究有很重要的指導意義,而張培基先生經典的散文翻譯,也有很多值得我們學習的地方。
[1]方夢之,毛中明.英漢-漢英應用翻譯綜合教程(第二版)[M].上海:上海外語教育出版社,2014.
[2]范祥濤,劉全福.論翻譯選擇的目的性[J].中國翻譯,2002(6).
[3]張培基.英譯中國現代散文選(一)[M].上海:上海外語教育出版社,2013.
[4]張培基.英譯中國現代散文選(三)[M].上海:上海外語教育出版社,2013.
[5]葉朝成,陳春燕.功能派目的論綜[J].外語論壇,2011(1).
萬麗麗(1992-),女,漢族,河南漯河人,云南民族大學外國語學院,碩士研究生,研究方向:英語筆譯。
H315.9
A
1006-0049-(2016)20-0081-02