999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

哲學(xué)翻譯隨筆

2016-02-04 16:21:48
山西青年 2016年23期
關(guān)鍵詞:單詞

韓 雪

天津交通職業(yè)學(xué)院,天津 300112

?

哲學(xué)翻譯隨筆

韓 雪

天津交通職業(yè)學(xué)院,天津 300112

哲學(xué)是思維的科學(xué),嚴謹,縝密,極具抽象性和思辨性。哲學(xué)翻譯的準(zhǔn)確性依賴于譯者對哲學(xué)文獻的準(zhǔn)確理解,翻譯文字的準(zhǔn)確表達以及哲學(xué)文獻風(fēng)格的再現(xiàn)。

哲學(xué)翻譯;理解;文字表達;文獻風(fēng)格

眾所周知,中國是沒有哲學(xué)這個學(xué)科的,所謂中國人的哲學(xué)是相對的一些思想存在于老子孔子等各家思想語言里。哲學(xué)(philosophy)一詞是日本學(xué)者西周從西語翻譯過來的。西方哲學(xué)傳播到中國,躲不開翻譯。用自己的語言翻譯傳播別人的文化,尤其是哲學(xué)文獻翻譯,有些方面不同于文學(xué)語言翻譯。

一、理解是翻譯哲學(xué)文獻的第一要義

周煦良教授認為,“翻譯是對一個人的外語理解能力最嚴峻的考驗”。語言是思想的載體,對哲學(xué)文獻來說尤其如此。倘若譯者自己對原文就一知半解,似懂非懂,用語言表述出來的時候,只怕誤差會更大。這樣的譯文猶如被污染的水,有并不比沒有好多少。所以譯者動筆翻譯前,一定要確保自己已經(jīng)弄清句中各單詞的所指意義,句中各成分及句子之間的邏輯關(guān)系。

單詞是譯者理解原文的基本單位。要做到準(zhǔn)確理解原文,譯者要多查、勤查字典。對自己熟悉的單詞,也不可掉以輕心,尤其是當(dāng)這些詞本身又是句中關(guān)鍵詞時。熟詞僻義是譯者最易忽略的方面,也是理解出錯的原因之一。翻譯康德的An answer to the question:"What is enlightenment? 時,有這樣一句話:

This might well be possible for a specified short period as a means of introducing a certain order,pending,as it were,a better solution.

“pending” 是這句話的一個關(guān)鍵詞,做形容詞時,有“待定的”和“即將發(fā)生的”兩個義項。翻譯時,有同學(xué)就直接將這兩個義項移植到了譯文中,結(jié)果譯文給人一種不知所云的感覺。其實,如果查了字典就會發(fā)現(xiàn)“pending”還可以用作介詞,相當(dāng)于“till”或者“until”,意為“直到……為止”,這樣整個句子的意思就清晰了。

弄清每個單詞或結(jié)構(gòu)的所指意義后,譯者還應(yīng)理清句內(nèi)各成分之間及句子之間的邏輯關(guān)系。哲學(xué)是思維的科學(xué),它的嚴密正是通過嚴謹?shù)木渥咏Y(jié)構(gòu)體現(xiàn)的,康德的哲學(xué)著作中就不乏這樣的例子。

A prince who does not regard it as beneath him to say that he considers it his duty,in religious matters,not to prescribe anything to his people,but to allow them complete freedom,a prince who thus even declines to accept the presumptuous title of tolerant,is himself enlightened.

這句話句子結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,含有二級從句,然而認真分析后不難發(fā)現(xiàn)句子的主干其實就是句中加粗的部分,“a prince is himself enlightened”,其它成分都是用來修飾和限定主語“a prince”的。譯者只需弄清每一個成分的修飾對象即可理清句子脈絡(luò),從而做到準(zhǔn)確理解原文。

有時即使做到了以上這些也仍然會遇到理解障礙,這時譯者就需要統(tǒng)籌兼顧,從全局的角度去把握具體的句子,必要時還得調(diào)動一切知識儲備去攻克難關(guān)。例如:

One age cannot enter into an alliance on oath to put the next age in a position where it would be impossible for it to extend and correct its knowledge,particularly on such important matters,or to make any progress whatsoever in enlightenment.

很顯然,句子的主語是“one age”,描述對象也是“one age”,可是譯者不免會產(chǎn)生這樣的疑問:一個時代怎么能將下一個時代置于這樣一種境地呢?如果直接翻譯成“一個時代”,想必讀者也會感到不解。但如果考慮到全篇文章的讀者對象,譯者不難發(fā)現(xiàn)其實作者指的是“一個時代的人”而非“一個時代”。

哲學(xué)文獻是高度精密的題材,仿佛一臺精密的儀器。儀器內(nèi)部各零部件之間并非毫無關(guān)聯(lián)。相反,正是它們的密切聯(lián)系成就了儀器的精密。譯者在翻譯哲學(xué)文獻時除了要理清句子內(nèi)部各成分間的關(guān)系外,還應(yīng)從篇章的角度去把握各段之間的邏輯關(guān)系。康德的An answer to the question:"What is enlightenment? 中有這樣兩段話:

Thus it is difficult for each separate individual to work his way out of the immaturity which has become almost second nature to him…

There is more chance of an entire public enlightening itself.This is indeed almost inevitable,if only the public concerned is left in freedom…

顯然,這兩段話的首句構(gòu)成了一種對比關(guān)系,即群體的啟蒙與個體的啟蒙比較而言,群體實現(xiàn)啟蒙的機會大些。如果譯者理解原文時只見樹木不見森林,這兩句話的對比關(guān)系可能就會被忽略,進而影響譯文的忠實度。

二、表達是翻譯哲學(xué)文獻的重要環(huán)節(jié)

理解是翻譯的前提,表達則是翻譯的目的。在這個環(huán)節(jié),譯者需要將頭腦中經(jīng)過深思熟慮的思想訴諸筆端,形成目標(biāo)文本。這時,譯者會面臨直譯和意譯兩種選擇。個人認為,翻譯哲學(xué)文獻時,譯者應(yīng)當(dāng)在讀者能夠接受的范圍內(nèi)采取直譯策略,尤其是在遇到哲學(xué)術(shù)語或概念時。翻譯本身就是為了借鑒和吸收外來文化,東西方哲學(xué)的差異使得這種交流顯得尤為重要。倘若譯者一味地采用意譯法,最終的譯文多多少少會帶上中國哲學(xué)的影子,反倒不利于文化交流。直譯有利于中國讀者直接了解和把握西方哲學(xué)的思維邏輯,從而達到了解西方哲學(xué)的目的。

確定了基本翻譯策略后,譯者下筆時還要力求準(zhǔn)確。英語屬于字母文字,字形的曲折變化往往會帶來意義上的巨大差異,譯者要能夠?qū)⑦@些變化體現(xiàn)在譯文中。例如:

If it is now asked whether we at present live in an enlightened age,the answer is:No,but we do live in an age of enlightenment.

加粗的單詞是這句話的關(guān)鍵詞,顯然前后兩個分句的主要差異就體現(xiàn)在“enlightened”“enlightenment”兩個詞上。同一動詞的過去分詞與名詞的意義是不同的,關(guān)鍵就在于譯者如何將這種差異體現(xiàn)出來。文字是表達的產(chǎn)物,譯者的表達能力歸根結(jié)底還是文字的運用能力,譯者要不斷地提高自己的文字運用能力,才能勝任哲學(xué)文獻的翻譯工作。

三、再現(xiàn)哲學(xué)文獻的風(fēng)格

每一位作者都會有自己的寫作風(fēng)格。就如魯迅與老舍,一個諷刺,一個幽默,迥然不同。在譯界,風(fēng)格的可譯性一直是個備受爭議的話題,越是特殊的文學(xué)體裁,風(fēng)格的可譯性就越差。哲學(xué)著作因作者不同,文字風(fēng)格自是不同。一篇作品的風(fēng)格主要是通過作者遣詞造句的特點體現(xiàn)出來的,對譯者來說,忠于原文,認真研讀作品,了解作者寫作意圖,才能準(zhǔn)確地傳達原作的字詞也就傳達了原作的風(fēng)格。總體來說,哲學(xué)文獻用語莊重、凝練、概括性強,極少使用修辭手段。譯者翻譯時切勿過度發(fā)揮,影響讀者對原作風(fēng)格的把握。

[1]周煦良.翻譯與理解 [A].中國翻譯工作協(xié)會翻譯通訊編輯部.翻譯研究論文集1949-1983[C].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1984.

[2]劉重德.文學(xué)風(fēng)格翻譯問題商榷 [J].中國翻譯,1988.

[3]Immanuel Kant:AN Answer to the Question:'What Is Enlightenment?'[M].Penguin Books;Reprint,2010.

I

A

猜你喜歡
單詞
What’s This?
Exercise 2
Exercise 4
Exercise 6
Exercise 1
Exercise 3
Exercise 5
單詞連一連
看圖填單詞
看完這些單詞的翻譯,整個人都不好了
主站蜘蛛池模板: 黄片在线永久| 日韩精品资源| 她的性爱视频| 亚洲,国产,日韩,综合一区| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD| 国产成人久久777777| 免费全部高H视频无码无遮掩| 伊人久热这里只有精品视频99| 亚洲自偷自拍另类小说| 无码免费试看| 国产香蕉一区二区在线网站| 国产免费网址| 高清久久精品亚洲日韩Av| AV在线麻免费观看网站| 色综合中文综合网| 毛片久久网站小视频| 成人福利免费在线观看| 亚洲男人的天堂网| 欧美精品二区| 国内精品久久九九国产精品 | 色哟哟精品无码网站在线播放视频| 老司国产精品视频91| 毛片免费高清免费| 538国产视频| 国产中文一区a级毛片视频| 成年网址网站在线观看| 丁香婷婷综合激情| 国产亚卅精品无码| 亚洲日本中文字幕天堂网| 亚洲第一成网站| 啪啪免费视频一区二区| 99久久精品美女高潮喷水| 欧美日韩午夜| 国产亚洲男人的天堂在线观看| 久久中文无码精品| 狠狠v日韩v欧美v| 国产精品分类视频分类一区| 国产精品2| 日韩av电影一区二区三区四区| 成人小视频在线观看免费| 国产欧美网站| 亚洲精品成人福利在线电影| 久久国产高清视频| 91成人免费观看| 亚洲AⅤ无码日韩AV无码网站| 高清免费毛片| 日本AⅤ精品一区二区三区日| 亚洲av无码片一区二区三区| 亚洲精品无码久久毛片波多野吉| 国产伦精品一区二区三区视频优播 | 人妻少妇乱子伦精品无码专区毛片| 亚洲无线一二三四区男男| 国产在线高清一级毛片| 91精品啪在线观看国产| 视频二区亚洲精品| 欧美a级完整在线观看| 国产精品一区在线麻豆| 狠狠v日韩v欧美v| 欧美综合激情| 久久婷婷五月综合色一区二区| 日韩免费毛片视频| www.亚洲一区| 农村乱人伦一区二区| 亚洲精品在线影院| 国产资源免费观看| 亚洲一区精品视频在线| 欧洲免费精品视频在线| 国产呦精品一区二区三区下载| 色成人亚洲| 国产爽妇精品| 99偷拍视频精品一区二区| 日韩黄色在线| 亚洲av片在线免费观看| 无码网站免费观看| 色久综合在线| 综合色区亚洲熟妇在线| 五月婷婷丁香色| 91九色最新地址| 亚洲欧美在线看片AI| 国产xx在线观看| 国产美女无遮挡免费视频网站| 国产精品亚洲αv天堂无码|