趙 碩 楊艷衛(wèi)
西北工業(yè)大學,陜西 西安 710072
試論翻譯中的模因*
趙 碩**楊艷衛(wèi)**
西北工業(yè)大學,陜西 西安 710072
任何可以被認知、理解、接受、復制、傳播的因子都是模因。模因的復制傳播過程可以用來解釋各個領域事物的進化發(fā)展。本文分析了翻譯與模因之間的關系,并對翻譯的模因進行了分類。筆者認為翻譯中模因的完全復制、部分復制使語言和文化得以傳承,創(chuàng)造性復制會產(chǎn)生新模因,為語言和文化增添了活力,促使其不斷發(fā)展。
模因;完全復制;部分復制;創(chuàng)造性復制
英國著名動物學家Richard Dawkins(1976)認為既然人類生命的基本構造和性能能夠通過基因復制的方式得以遺傳,那么人類文化的傳承與發(fā)展也應有可以復制傳播因子。于是他在The Selfish Gene中首次將希臘語中的mimeme(被模仿的東西)簡化成meme(模因),來表示文化傳播的單位和模仿的單位。他指出模因通過模仿來實現(xiàn)人類文化的復制和傳播。在復制傳播中,模因之間存在競爭,感染力較弱的模因會被淘汰,具有較強感染力的模因會被保留下來,完成傳承與發(fā)展。Blackmore(1999)認為模因可以指任何能夠通過廣義上稱為“模仿”的過程而被“復制”的信息。筆者認為任何能被模仿、復制和傳播的事物都是模因。人類社會之中的流行的現(xiàn)象、傳統(tǒng)習俗、主流文化、思想觀念、綜藝節(jié)目、流行歌曲、語言、科學技術等都是模因。模因可以用來解釋許多事物的發(fā)展與消亡。
翻譯的過程既是語言復制傳播的過程,也是文化復制傳播的過程。翻譯是譯者通過目的語語言向目的語讀者復制傳播源語文本語言和文化的過程。翻譯可以看做是語言模因和文化模因復制傳播的過程。譯者做為宿主具有特殊性,既是目的語和源語語言宿主,也是目的語文化和源語文化的宿主。他對原語模因進行解碼和記憶,運用目的語語言模因對解碼和記憶的內容進行表達與傳播。譯者注意到源語文本中的模因,被源語文本中的模因同化,對源語文本中的模因進行記憶,通過目的語將源語文本中的模因表達出來,翻譯成目的語,將源語文本中的模因以譯文的形式傳遞給目的語讀者,完成翻譯模因的復制與傳遞。這種解碼、記憶、表達、傳播的過程也是譯者選擇具有較強感染力的模因的過程,是優(yōu)勝劣汰的過程。譯文讀者閱讀譯文,被譯文中的語言和文化模因同化、對模因產(chǎn)生記憶、再將模因表達出來,完成源語中的模因向目的語模因的成功進化。
(一)基因型模因和表現(xiàn)型模因
Blackmore(1999)認為模因可以分為:基因型(genotype)模因和表現(xiàn)型(phenotype)模因。基因型模因指“內容相同形式各異”的模因,即復制和傳播方式不同,但信息內容一致的模因。表現(xiàn)型指“形式相同內容各異” 的模因,即形式相同,但其內容已經(jīng)改變的模因。基因型模因在翻譯中十分常見,大部分與目的語對等的事物都屬基因型模因。但是當源語與目的語詞匯的文化內涵不對等時,常常會出現(xiàn)表現(xiàn)型模因。例如:John Masefield 的詩Ode to the West Wind中對西風的描述“It’s a warm wind,the west wind,full of birds’ cries;I never hear the west wind but tears are in my eyes,…”,我們發(fā)現(xiàn)在英國“the west wind”象征溫暖的春天。而在我國“東風”才是春天的象征,如宋朱熹的詩句“等閑識得東風面,萬紫千紅總是春。”如若將“the west wind”翻譯成“西風”,與原文表述的意義并不相符,會產(chǎn)生表現(xiàn)型模因。這種模因往往是文化、地域、意識形態(tài)不同而造成的。
(二)完全復制的模因、部分復制模因或創(chuàng)造性復制模因
翻譯中模因也可以按其復制的程度分為完全復制的模因、部分復制模因或創(chuàng)造性復制模因。完全復制的模因是理想的翻譯狀態(tài),部分復制模因或創(chuàng)造性復制模因在翻譯也是屢見不鮮。葛浩文在翻譯《豐乳肥臀》中的人物名稱來弟、招弟、領弟、想弟、盼弟、念弟、求弟時,直接將其音譯成Laidi,Zhaodi,Lingdi,Xiangdi,Pandi,Niandi,Qiudi。這種模因的復制沒有譯出語言所攜帶的文化模因,上官家族對男孩的渴望,是模因的部分復制,也就是我們常說的漏譯。China Daily在2013年10月18日將“土豪”翻譯成tuhao:the uncouth rich,后來的報紙中將“土豪”翻譯成tuhao(vulgar rich),這些都是創(chuàng)造性翻譯,可以說創(chuàng)造性翻譯為語言文化增添了新的元素,注入新的活力。
任何能被模仿、復制和傳播的事物都是模因,具有較強感染力的模因在一定時間和社會環(huán)境下更能適應社會環(huán)境得到廣泛的復制和傳播。翻譯過程是語言和文化模因復制傳播的過程。翻譯中模因可以完全復制、部分復制或創(chuàng)造性復制。模因的完全復制、部分復制使語言和文化得以傳承,創(chuàng)造性復制會產(chǎn)生新模因,為語言和文化增添了活力,促使其不斷發(fā)展。
[1]Blackmore,Susan.The Meme Machine.Oxford:Oxford University Press,1999.
[2]Dawkins,R.The Self Gene.Oxford:Oxford University Press,1976.
[3]Mo Yan.Big Breasts & Wide Hips.Trans.Howard Goldblatte.New York:Arcade Publishing,2012.
[4]錢歌川.翻譯的基本知識[M].北京:后浪出版公司,2013.
*中國國家留學基金階段研究成果。
H
A
** 作者簡介:趙碩,男,博士后,西北工業(yè)大學,副教授,研究領域:英語語言文學、語用學、語料庫語言學、翻譯等;楊艷衛(wèi),女,西北工業(yè)大學外國語學院,研究生在讀,西北工業(yè)大學明德學院,英語教師。