999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯獎助力法德文化在華風行

2016-01-21 10:41:43屠屠
出版人 2016年1期

屠屠

參與傅雷翻譯出版獎創建的法語學者董強曾談到,“翻譯,即是相信普世價值的存在,而這是對這個世界、對人類的信念之基礎,也是一切創造的出發點,因為創造意味著交流。翻譯,如偉大的圣-??诵跖謇锼f,就是‘建立聯系?!?/p>

沒有翻譯,任何文化都走不出去。因而譯者就像是文化之間的分享與傳承的擺渡人。在非英語國家中,法國和德國一向是重視本國文化對外傳播的翹楚,與中國的文化交流也日益頻繁。兩國都選擇了以設立翻譯獎的形式,鼓勵中文譯者和出版社,助力在華文化傳播,搭建中外文化交流的杰出橋梁。

傅雷翻譯出版獎:七年文化堅守

2015中譯法文圖書獎傅雷翻譯出版獎于2015年11月28日在位于上海淮海中路的愛馬仕之家頒發,這也是傅雷翻譯出版獎首次在上海舉辦。共有三本中譯法文圖書獲獎,分別是獲得文學類的《6點27分的朗讀者》、社科類的《請中國作證》和新人獎的《當代藝術之爭》?!?點27分的朗讀者》的原作者是讓-保爾·迪迪耶洛朗,周小珊翻譯,由廣西師范大學出版社出版,《請中國作證》的原作者是藍莉,許明龍翻譯,商務印書館(上海)有限公司出版,《當代藝術之爭》原作者是馬克·吉梅內斯,王名南翻譯,北京大學出版社出版。

傅雷翻譯出版獎在中國的設立,有著中法文化交流的淵源。法國的文學和思想曾是西方知識界在中國發出的最早聲音之一。諸如伏爾泰、盧梭、孟德斯鳩、雨果、巴爾扎克等等這些偉大的名字都給當時的中國讀者帶來了豐富的精神食量。在改革開放之后,更多的法國作家作品得以在中國出版:從普魯斯特到加繆、從薩特到杜拉斯、還有勒克萊齊奧、莫迪亞諾……如今,中國已成為法語書籍的最大版權引進國。僅2014年,共有1600余部法語作品的版權轉讓給了中國出版社(另有大量法語作品未經版權轉讓而被出版,因為其版權已進入公有領域)。

在法國文學走進中國的歷程中,譯者的工作是至關重要的。2014年傅雷翻譯出版獎的頒獎典禮上,中國作協主席鐵凝女士就曾感慨說:“如果沒有翻譯家的智慧,千千萬萬像我這樣的讀者,就好像世界文學璀璨星空下的盲人?!?/p>

在以北京大學法語系董強教授為代表的中國法語界學者的支持下,法國駐華大使館于2009年設立了傅雷翻譯出版獎,旨在促進法語文學在中國的翻譯和傳播。傅雷先生(1908-1966)曾翻譯過巴爾扎克、伏爾泰和羅曼羅蘭的著作,該獎項就因紀念這位偉大的翻譯家而得名。每年,傅雷翻譯出版獎評選出兩部譯自法語的最佳中文譯作,其中文學類和社科類各一部,每部獲獎譯著的譯者與出版人共享4000歐元獎金。自2013年起,還設立了“新人獎”,以鼓勵新一代年輕譯者,獲獎譯者獲得1500歐元的獎金。

自設立以來,傅雷翻譯出版獎得到了中法兩國許多文化界名人的支持,如諾貝爾文學獎得主勒克萊齊奧、法國作家奧利維耶·羅蘭、畫家范曾、作家余華等都曾擔任過嘉賓。2014年,值中法建交50周年之際,傅雷翻譯出版獎邀請到法蘭西學院的四位院士(伽伯里勒·德·伯赫耶、埃萊娜·卡雷爾·當科斯、讓-瑪麗·洛奧、讓-克里斯托弗·魯芬)以及中國作家劉震云和三聯書店前總經理董秀玉。2015年的傅雷翻譯出版獎回到了傅雷先生的故鄉上海,中國作家王安憶與北京大學歷史系教授朱青生共同受邀作為特邀榮譽嘉賓,兩位法國當代著名作家瑪麗·尼米埃、菲利普·托赫冬也專程從法國遠道而來推介法國文學和傅雷翻譯出版獎。兩位法國作家的作品2015年先后在中國翻譯出版,分別是《沉默女王》(譯林出版社)和《外婆》(新經典文化股份有限公司),這兩部作品均是以家庭為題的自傳體小說。

組委會主席董強教授在致辭中再次談到,翻譯事業是文明建設的重要一環,翻譯家們是為人類文明的多元和理解而工作?!跋蜻@些人類心靈搭建橋梁的翻譯家們致敬?!白骷椰旣悺つ崦装R裁枋隽擞腥さ囊荒唬骸耙晃慌孔呱锨皝砼c我攀談,她穿著一件有很多夾層的大衣。走到我跟前時,她遞給我一本我認不出來的書,而我正是這本書的作者,封面上署有我的名字。”瑪麗·尼米埃向文化的“擺渡人”——譯者表達了敬意:“這些擺渡人,在世界的這邊或那邊,關注著這些相同的詞句,要把意義與韻味傳遞到另一種語言”。沒有譯者的細致工作,圖書從一種語言到另一種語言的這種旅行不可能實現。

傅雷翻譯出版獎至今已經舉辦了7年,入圍譯者也呈現年輕化傾向,“70后”、“80后”譯者們發揮著越來越重要的作用,在2015年的入圍作品中體現尤為明顯,10位譯者中有7位是“70后”和“80后”。評委們也談到,在法語翻譯界,很多年輕譯者也開始擔綱大部頭的文學經典的翻譯,與作品進行著跨越時空的對話,使經典作品煥發出新生命。

傅雷翻譯出版獎評委會目前由8名常任評委和4名特邀評委(每年均有變化)組成。中方評委包括北京大學法國語言文學系主任董強 (同時擔任傅雷翻譯出版獎組委會主席),中國社科院世界歷史研究所法國史研究導師端木美,北京外國語大學法語系副主任王鯤,《世界文學》刊物前主編、文學評論家余中先;法方評委包括著名記者兼作家蒲皓琳(2015傅雷翻譯出版獎評委會主席),文學翻譯家林雅翎,清華大學中法中心主任、漢學家柯蕾和法國遠東學院北京分院院長陸康。兩位往屆獲獎譯者作為特邀評委參與終評會議,分別是2014年文學類獲獎者安寧和首屆獲獎者馬振騁。

一些知名法國企業也積極贊助翻譯交流活動,以體現本品牌的文化內涵。2015年的傅雷翻譯出版獎就得到了愛馬仕的支持。愛馬仕之家還連續舉辦了兩場以“家庭、傳遞、靈感”和“中國的文學創作與閱讀中是否存在哈法現象?”為題的文化講座,圍繞閱讀,文學創作與生活,以及譯者這一角色的重要價值等主題展開探討。

目前,法國駐華大使館對法語作品在中國翻譯出版的支持不僅限于傅雷翻譯出版獎,該獎只是“傅雷書院”的五大項目之一。自1991年以來,傅雷資助出版計劃已面向中國出版社支持了約1000本法語文學與社科作品的出版。此外還有傅雷文學講座邀請余華、劉震云等中國作家談法國文學,傅雷譯者小站探討翻譯問題,傅雷翻譯培訓項目每年兩次開展翻譯培訓。

德譯中童書翻譯獎:

翻譯的童心之花

2015年12月4日,由德國圖書信息中心主辦,德國駐華大使館文化處、歌德學院(中國)圖書館協辦的“首屆德譯中童書翻譯獎”揭曉,李士勛、程瑋、許潔、杜峰峰等6位譯者的7部譯作獲得翻譯獎,獲獎作品包括《毛毛》《藍熊船長的13條半命》《八點鐘的諾亞方舟》《弗朗茲系列》《黃金鼠傳奇系列》《我就是一個人》《我和小姐姐克拉拉》。

與已經有了7年歷史的傅雷翻譯出版獎不同,這是德譯中童書翻譯獎啟動的第一年,也是專門面向德語兒童圖書翻譯的獎項。此次評選活動于2015年8月份啟動,評選近年來從德國(及德語國家)翻譯引進到中國的優秀兒童和青少年圖書,旨在肯定譯者在交流領域的杰出貢獻,加強德中童書交流、促進全民閱讀。共有近50家出版機構及譯者提交的150多種(套系)圖書報名參評。翻譯獎評委會由阿甲、王星、何珊、歐陽濤四位或精通德語、或專長于兒童文學的資深編輯、譯者和童書專家組成的專家評委,以及德國駐華大使館、歌德學院及德國圖書信息中心的三位代表組成的機構評委共同構成。評獎暫定每兩年舉辦一次。

因為是首屆評獎,十數年優秀譯本的積淀也讓競爭格外激烈。獲獎圖書幾乎全是久負盛名的當代兒童文學經典名著。

在德國,《毛毛》被稱為浪漫主義的現代童話經典,作者米切爾·恩德的作品如同一只飛翔在內心世界和外在世界“心路”上的巨鳥,理性的思考是這只巨鳥的腦袋,緊張曲折的情節是它的筋肉,幽默風趣是它的骨骼,奇思妙想則是它的雙翼。每個沉浸于他的作品的人都不由自主地想飛,飛進一個物我兩忘的境界。而《藍熊船長的13條半命》是一部近乎瘋狂的發現之旅,一部知識的百科全書,一臺啟發想象的發動機。兒童文學評論家彭懿曾形容這部書是外星人遺失在我們大陸上的唯一一部書?!案ダ势澫盗小笔侵麏W地利女作家克里斯蒂娜·涅斯特林格歷時30年陸續完成的作品,2011年由二十一世紀出版集團在我國出版不久即入選國家圖書館第七屆文津圖書獎推薦圖書。而德國作家迪米特爾·茵可夫的《我和小姐姐克拉拉》全譯本于2015年9月出版,居住德國的著名兒童文學作家程瑋說她在翻譯的時候,總是一邊敲打著鍵盤,一邊忍不住因為那些小小的有趣的故事大聲笑起來,“經常把原定計劃的幾篇故事翻譯完了,竟然還舍不得合上書本”。在德國,不管走進哪個小學,甚至在很多幼兒園,人們都能在書架上看到這套“世界上最可愛的書”。

在頒獎現場,資深翻譯家李士勛無疑是最耀眼的明星,他一個人除了獲得《毛毛》《藍熊船長的13條半命》這兩本書的翻譯獎之外,還有一本《永遠講不完的故事》也獲入圍獎。李士勛坦言,翻譯兒童文學尤其要有一顆童心,“實踐告訴我,翻譯的過程無非就是四個字,‘理解和‘表達。‘理解要求對源語言的熟練掌握,‘表達就是對譯入語言的駕馭能力。不懂源語言的文本,就無法做到忠實,不忠實原文,何談‘達和‘雅?我主張既要忠實于原文、又能做到語言流暢,而且能盡量保持原文風格的直譯。正如本雅明在《譯者的任務》中追求‘語言的和諧,譯文要像‘埃奧爾斯琴被風輕輕觸摸時發出聲響那樣自然?!?/p>

李士勛在為小孫女讀這幾部小說時還驚異地發現,孩子的理解能力超乎想象,“有時候我會故意停頓一下,故意等她接茬,她往往能準確地說出下一個詞兒?!彼?,他認為,不要低估孩子的接受能力,也不必遷就兒童,故意把文字譯得特通俗?!昂⒆觽儾欢矝]有關系,讓孩子學會問為什么,這正是她向大人學習的好機會,也是考驗大人的時刻。原著的生命在譯文中得到延續,因此譯者責任重大?!?/p>

《八點鐘的諾亞方舟》的譯者陳琦在發言中也提到童心,她說當自己為翻譯中的某些字詞糾結的時候,就會征求孩子的意見,如果兒子一臉茫然地反問:“你說的什么呀?”她就知道這種說法他都不太懂,自己需要重新遣詞造句。在陳琦看來,“翻譯不是簡單的搬運和轉化,而是一個需要很多時間和極大耐心的工作,同時還需要愛心和責任心。真正愛孩子、懂孩子的人,寫出的文字才能是有愛的、有靈性的,先打動自己,才能打動讀者。一個譯者,尤其是童書譯者的終極目標,不是表現自己多有文采,用詞有多么高大上,而是用讀者最能接受的方式,最大程度地傳遞作者的思想和作品的精髓,用讀者的眼睛審視作品。

德譯中童書翻譯獎的設立也得到了中國出版社的積極響應和支持。二十一世紀出版社集團選送的“弗朗茲系列”、程瑋翻譯的《我和小姐姐克拉拉》和李士勛翻譯的《毛毛》獲得大獎。其中《毛毛》為德國幻想文學大師米切爾·恩德的作品,2000年引進出版;其他兩種則因選本收進“彩烏鴉”而被讀者熟知。二十一世紀出版社集團為了鼓勵引進圖書的翻譯質量把關,此次也將給予獲獎者總額兩萬元的獎勵。其中大獎獎金一萬元,兩名優秀獎獲得者共享獎金一萬元。

主站蜘蛛池模板: 国产电话自拍伊人| 最新日本中文字幕| 亚洲综合激情另类专区| 性视频久久| 亚洲人成人伊人成综合网无码| 精品国产成人高清在线| 一本大道香蕉久中文在线播放 | 成人第一页| 久久夜色撩人精品国产| 欧美日韩在线国产| 欧美色99| 久久国产高清视频| 久久精品人人做人人爽| 日韩久草视频| 国产女人18毛片水真多1| 91久久偷偷做嫩草影院精品| 无码网站免费观看| 久久国产亚洲偷自| 露脸真实国语乱在线观看| 亚洲一区色| 国产视频只有无码精品| 青青草原偷拍视频| 精品国产欧美精品v| 国产精品网址在线观看你懂的| 91亚洲国产视频| 久久精品中文字幕免费| 日韩欧美中文字幕在线韩免费 | 91精品久久久无码中文字幕vr| 久久精品丝袜高跟鞋| 欧美在线观看不卡| 无码丝袜人妻| 精品成人一区二区| 日韩不卡高清视频| 日本精品视频| 亚洲国产在一区二区三区| 久久一色本道亚洲| 国产精品女熟高潮视频| 亚洲女同欧美在线| 亚洲第一在线播放| 直接黄91麻豆网站| 亚洲视频免| 亚洲精品无码在线播放网站| 中文字幕在线看| 在线视频亚洲色图| 高清国产va日韩亚洲免费午夜电影| 亚洲视频四区| 日韩欧美在线观看| 精品国产网| 亚洲综合经典在线一区二区| 美女无遮挡拍拍拍免费视频| 亚洲精品欧美重口| 中文字幕1区2区| 欧美亚洲日韩中文| 伊人婷婷色香五月综合缴缴情| 欧美成人a∨视频免费观看| 性69交片免费看| 一本一本大道香蕉久在线播放| 在线欧美日韩国产| 99久久精品无码专区免费| 欧美成人免费一区在线播放| 久久久成年黄色视频| 亚洲第一福利视频导航| 国产高清不卡视频| 香蕉色综合| 成人噜噜噜视频在线观看| 精品一区二区三区自慰喷水| a国产精品| 色综合久久综合网| 99热这里只有精品国产99| 人妻出轨无码中文一区二区| 日韩123欧美字幕| 激情综合婷婷丁香五月尤物 | 一区二区三区高清视频国产女人| 国产精品漂亮美女在线观看| 亚洲最猛黑人xxxx黑人猛交| 91午夜福利在线观看| 国产爽爽视频| 免费在线播放毛片| av一区二区三区在线观看| 亚洲伦理一区二区| 香蕉99国内自产自拍视频| 国产一区成人|