999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Connecting Minds Through Literature

2016-01-21 13:18:56ByLiNan
Beijing Review 2016年1期

By+Li+Nan

Does the term “Chinese spirit” embody patriotism, reform and innovation? That was one of the topics for a translation workshop held in Beijing in December 2015. Karen S. Kingsbury was wrestling with fellow elite translators from China, the United States, Britain and Mexico about the exact meaning of the Chinese phrase—zhongguo jingshen at the meeting. The results are still inconclusive.

The workshop, jointly hosted by the China International Publishing Group and the China Academy of Translation, aimed to tackle some of the most difficult problems in the translation of Chinese literary as well as non-literary works into English. Given the vast differences between the two languages and the cultures that they reflect, participants underlined the need to adopt a narrative style that makes these works more accessible to international readers.

Kingsbury is a key literary translator focusing on the eminent Chinese female writer Eileen Chang (1920-95). She is currently working on a critical biography of Chang to add to her other publications of the author, which include Love in a Fallen City and Half a Lifelong Romance. She is also a professor teaching courses in Asian studies and world literature at Pittsburghs Chatham University.

Kingsbury lived in Chongqing, a metropolis in southwest China, from 1983 to 1984 soon after she graduated from college. The experience was so transformative that Kingsbury could not forget China even after she went back home. As an English major, she decided to pursue further studies in Chinese literature and look for excellent Chinese literary voices that she could turn into English. She believes that the translation of literature is a way in which minds can be connected across international borders, laying the foundation for wider communication between China and the United States.

Influenced by her teacher C. T. Hsia, a renowned Chinese literary critic at Columbia University, Kingsbury has an academic inclination to Chinas modern writers, particularly Chang. When first reading Love in a Fallen City in 1990, Kingsbury, having poor Chinese at that time, had a kind of spiritual experience. “I could feel for the story even when I was struggling with the language,” Kingsbury recalled.

She believes that the literary piece has the power to draw people into it, even if they may encounter language barriers. “I wanted to read Eileen Chang so much that I was determined to learn more Chinese,” Kingsbury said.

Her translation of the novella was first published in Hong Kong in 1996, one year after Chang passed away. Kingsbury published a collection of Changs works under the same title in 2007, including Sealed Off, her debut translation.

Finding harmony

“Changes and recreations are unavoidable in translations—finding the equivalent [expression in another language] is an art,” said Kingsbury when asked whether translations should follow the source text exactly. She believes that translating is basically a rewriting of the original text. Most readers in America expect highly polished, smooth, and readable English texts. However, following the exact details of the source text may result in awkward translations that few readers would feel comfortable buying.

When choosing the title for Half a Lifelong Romance, Kingsbury struggled with several words. “We decided on the word ‘romanceeven though that is not the exact meaning—we have to find something that captures the‘flavor of the passage for the English readers.”

Eric Abrahamsen, co-founder of Paperrepublic.org, a Beijing-based website facilitating literary and publishing connections between China and the rest of the world, echoed Kingsburys view. He said that what matters the most in literary translation is getting the tone right. It is therefore his belief that native English speakers with a good command of Chinese are more suitable for the job than Chinese translators.

Kingsbury, however, admits that a naturalized translation may, to some extent, result in cultural assimilation. But since few readers are willing to read awkward translations, translators must recreate the original to avoid bungling the text for readers.

But Kingsbury warns against casual rewriting. “Each literary work tries to point us toward something that makes us think beyond the concrete world,” she said. Translators must find that essence in the source text and be cautious about editing it. Every change has to faithfully represent the spirit of the original. A translator should try to find not only a high-quality equivalent, but also a pattern of congruence between the two different cultures, Kingsbury added.

Reaching global audience

Kingsbury told Beijing Review that there are not enough Chinese-to-English literary translators who are native English speakers. According to her, literary translators in the United States can be roughly divided into three groups. The first group is that of the much respected “elders”—academically trained translators working on Chinese classics. The second group, mostly born in the mid-20th century, consists of scholars and people of different professions who became interested in China after China established diplomatic relationship with the United States in 1979. The third group is largely com- posed of poets enamored with Chinese poetry.

“Literary translation is not a financially feasible career in America,” said Kingsbury. In her opinion, its the key reason for the shortage of literary translators. The American literary market is already crowded with an eclectic range of topics and authors.

According to Kingsbury, American readers are less accustomed to international literature than their British peers. In addition, some SinoAmerican writers have drawn their Chinese experiences and culture into the American literary sphere. Consequently, few translations are profitable enough to support ones livelihood.“So a literary translator has to find other ways to earn a living,” said Kingsbury.

The second reason is that literary translation requires not only proficiency in two languages, but also a feeling for the voices and styles of various cultures literature, Kingsbury said. High requirements exclude many translators who are not oriented toward literature.

The good news is that the pool of literary translators is getting larger and translated literary publications are increasing. According to Paperrepublic.org, the number of Chinese-to-English literary translations published in the English world increased from 24 in 2012 to 44 in 2015. Some of the translations have won literary prizes in the United States. For example, The Three-Body Problem written by Liu Cixin and translated by Chinese American writer and translator Ken Liu, won the 2015 Hugo Awards, one of the most prestigious U.S. science fiction awards.

In order to further globalize Chinese literature, Kingsbury suggests that the content and style of Chinese literary works should be tailored for an international audience from a perspective that is rooted in Chinese experiences. Chinese writers who wish to reach international audiences should figure out what kind of international audience they want to reach and what those people want to read about. In a perfect world, she said, a writer should be able to visit a variety of places and stay long enough to know about the lives of their target audience.

“Literary translations are windows into Chinese culture. If what readers see in that window doesnt attract them, they wont go any further,” Kingsbury explained.

“Internationalized publishing and distribution channels are vital to the globalization of Chinese literature,” said Huang Youyi, Vice President of the China Academy of Translation. It is therefore imperative that Chinas publishers collaborate with their international counterparts, who are more familiar with the chosen target demographic, to present excellently translated literary works for international audiences.

主站蜘蛛池模板: 亚洲欧美精品一中文字幕| 黄色成年视频| 久久久久人妻一区精品| 午夜电影在线观看国产1区 | 日韩美毛片| 天天躁狠狠躁| 国产成人区在线观看视频| 亚洲成a人片77777在线播放| 国产精品手机在线播放| 亚洲小视频网站| 亚洲愉拍一区二区精品| 性欧美精品xxxx| 国内精品久久久久久久久久影视| 精品1区2区3区| 久久青青草原亚洲av无码| 91网站国产| 国产欧美中文字幕| 国产一区二区三区精品久久呦| 欧美精品H在线播放| 精品久久综合1区2区3区激情| 精品黑人一区二区三区| 五月丁香在线视频| 日本欧美午夜| 六月婷婷激情综合| 久久久久久国产精品mv| 99精品福利视频| 91在线日韩在线播放| 亚洲精品波多野结衣| 中文成人在线视频| 国产黄在线观看| 67194成是人免费无码| 亚洲高清中文字幕在线看不卡| 国产欧美精品一区二区| 无码在线激情片| 国产在线精品人成导航| 伊人久久综在合线亚洲2019| 精品99在线观看| 香蕉在线视频网站| 国产免费黄| 毛片免费高清免费| 亚洲精品在线观看91| 无码aaa视频| 国产簧片免费在线播放| 国产精品成人观看视频国产| 超清人妻系列无码专区| 18黑白丝水手服自慰喷水网站| 欧美日韩国产系列在线观看| 久久性视频| 国产一区二区三区在线无码| 欧美一级高清片久久99| 黄色国产在线| 国产在线自在拍91精品黑人| 国产精品综合久久久| 色老二精品视频在线观看| 精品国产中文一级毛片在线看| 欧美三级日韩三级| 国产农村妇女精品一二区| 色婷婷电影网| 99在线视频免费观看| 国模私拍一区二区三区| 亚洲成人动漫在线观看| 国产女人在线视频| 日本在线欧美在线| 日韩毛片在线播放| 在线观看精品自拍视频| 成人免费午间影院在线观看| 久久天天躁夜夜躁狠狠| 亚洲视频a| 国产精品亚洲一区二区三区z| 亚洲伊人久久精品影院| 18禁高潮出水呻吟娇喘蜜芽| 中文字幕免费在线视频| 国产欧美视频综合二区| 亚洲国产一区在线观看| 综合色在线| 2020久久国产综合精品swag| 免费一级大毛片a一观看不卡| 久久久久亚洲精品无码网站| 免费又黄又爽又猛大片午夜| 免费aa毛片| 亚洲中文字幕久久精品无码一区| 国产成人精品视频一区二区电影|