曹規(guī)
3秒鐘
同傳工作者是很神秘的人,在電視轉(zhuǎn)播或大型國(guó)際會(huì)議中,發(fā)言人在臺(tái)上演講,臺(tái)下不同國(guó)籍的與會(huì)者通過一個(gè)小耳機(jī),就能在同步翻譯中聽到自己熟悉的語言。按照“同傳”行規(guī),同步傳譯這個(gè)瞬間,不得超過3秒鐘。
10秒鐘
小高是已從業(yè)5年的同傳工作者,談起自己的同傳經(jīng)歷,他用“水深火熱”4個(gè)字來形容,具體感受是緊張。緊張先來自于課堂上的影子訓(xùn)練。影子訓(xùn)練就是讓嘴和耳朵“各自為政”,意在人為拉長(zhǎng)時(shí)間差,也就是一個(gè)人先說10秒鐘,另一個(gè)人跟上重復(fù)他說的話,耳朵還要聽清對(duì)方接下來在說什么,嘴里必須馬上重復(fù)出來。最讓人緊張的是影子訓(xùn)練最高階段:聽到一種語言,幾秒種后用另外一種語言復(fù)述出來,并且持續(xù)保持這種狀態(tài)。
50萬元 100天
小高記得,剛剛做同傳時(shí),他參加了一次比較系統(tǒng)的培訓(xùn),為期3天。培訓(xùn)結(jié)束,組織者給了小高3000元現(xiàn)金,說:“你參加培訓(xùn),是我們占用了你的翻譯時(shí)間,這筆錢是給你的補(bǔ)償!”小高后來發(fā)現(xiàn),同傳間歇休息時(shí),他們會(huì)當(dāng)場(chǎng)收到一筆可觀的酬金。這是跟其他工作最大的區(qū)別。至于收入,每年差不多50萬左右,工作100天。
26盤磁帶
小高曾在北京王府井召開的房地產(chǎn)大會(huì)當(dāng)同聲傳譯員。會(huì)議前3天,主辦者給了他有關(guān)資料和26盤磁帶讓他熟悉。單是磁帶,就得在3天內(nèi)不吃不喝聽完,還要找出很多不理解的詞匯反復(fù)琢磨。會(huì)議前一小時(shí),主辦方又給了他一大摞資料,他只能粗略看看,有個(gè)大致了解,這叫“視譯”。即使是視譯,也需要集中注意力,來不得半點(diǎn)馬虎。
2~3人 15~20分鐘
小高說,同聲傳譯是一種瞬間思維方式。同傳員聽到一句話,必須立刻記住,馬上用其他語言翻譯出來,然后忘掉,再記下一句。同傳都是2~3個(gè)人輪替工作,每15~20分鐘替換一次。專業(yè)的同聲傳譯員連續(xù)工作最多不會(huì)超過半個(gè)小時(shí),因?yàn)橥晜髯g員要耳朵、嘴巴、大腦一塊動(dòng),并保持協(xié)調(diào)一致,超過這個(gè)時(shí)間,誰都無法集中精力繼續(xù)下去。
35歲
小高比喻說,做同聲傳譯就像在刀刃上行走,不說一般人很難進(jìn)入這個(gè)行業(yè),就是進(jìn)入了,也只能是吃青春飯。同傳不僅需要經(jīng)驗(yàn),更需要臨場(chǎng)發(fā)揮,精神充分集中,調(diào)動(dòng)所有的語言和知識(shí)儲(chǔ)備。這也正是同聲傳譯需要兩人以上協(xié)作、需要定時(shí)換崗的原因。即便如此,超過35歲再做這個(gè)行業(yè),也很難應(yīng)付了,年紀(jì)越大,做這行就越吃力。
6到8年黃金時(shí)光
有人說,同聲傳譯員是戴著鐐銬的舞者,沉重與愉悅同在。從開始接活兒,到三十六七歲退役,只有6到8年的黃金時(shí)光。同聲傳譯員的退出路徑,一是回到高校,培養(yǎng)同聲傳譯人才;二是做翻譯。“做什么職業(yè)都不會(huì)比同傳更累人了吧。”小高開玩笑地說。工