999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析中英商標(biāo)翻譯
--差異與注意事項(xiàng)

2016-01-16 09:42:05張軍浩
魅力中國 2016年23期
關(guān)鍵詞:語言思維文化

張軍浩

(重慶師范大學(xué)涉外商貿(mào)學(xué)院 重慶 合川區(qū) 401520)

淺析中英商標(biāo)翻譯
--差異與注意事項(xiàng)

張軍浩

(重慶師范大學(xué)涉外商貿(mào)學(xué)院 重慶 合川區(qū) 401520)

作為一個(gè)公司或企業(yè)為了區(qū)別同其他公司、企業(yè)差異性的標(biāo)志,商標(biāo)在商品交易中起到?jīng)Q定性的作用,是連接商家與大眾的橋梁。因此商標(biāo)翻譯的質(zhì)量優(yōu)劣決定了該公司或企業(yè)在市場的定位。商標(biāo)翻譯是運(yùn)用目標(biāo)語言精準(zhǔn)完美表達(dá)源語言商標(biāo)的內(nèi)涵,以及內(nèi)容。但由于文化、思維、習(xí)慣、認(rèn)知等的種種差異,在商標(biāo)翻譯時(shí)必然會出現(xiàn)分歧。因而本文就此提出一些注意事項(xiàng)。

商標(biāo)翻譯 注意事項(xiàng)

一.中英語言對比

1.文字對比

漢字是復(fù)雜的文字,每一字既可以表語素,又可以表音節(jié)。漢字的作用較多,既可以是字又可以是詞,可以拿出來單獨(dú)使用,可以組合成偏旁部首。英文則只有26個(gè)字母。除了A,O,I三個(gè)字母可以單獨(dú)成詞外,其余只能構(gòu)成分詞,或同其他字母組合成一個(gè)詞。因而,英語字母大多不能單獨(dú)成詞。漢字有字有音,而英文沒有字,僅有詞。

2.語音對比

漢字音素分為:韻母和聲母兩個(gè)大類,且用拼音注音;聲調(diào)分為:陰,陽,上,去,每聲對應(yīng)的同一個(gè)字所表達(dá)的意義也不盡相同。例如:大意讀成dàyi,表示“疏忽,不注意”。讀成dàyì則表示“主要的意思”。英語是語調(diào)語言,每個(gè)詞句的音調(diào)僅能從詞與句,詞與段之中才能顯現(xiàn)出來。語調(diào)還起到語法作用,每個(gè)語調(diào)均表示具有差別性的態(tài)度,思想和情感。因此我們在看到漢字時(shí),大腦里會浮現(xiàn)出一幅幅生動(dòng)的“畫面”,還能聽到抑揚(yáng)頓挫的聲音。看到英語時(shí)則是“聽”不見這種聲音。

3.詞義對比

從詞匯意義上來看,漢字和英文詞義涵蓋不盡相同。例如“果品”是水果,干果等的總稱,既可以是新鮮的,也可以是風(fēng)干的等,涵蓋的范圍特別廣。在英文中“fruit”,僅指說過,若要說它們新鮮,味美,好看則需要在之前或之后加上相應(yīng)的詞,如“fresh and dried fruits”。否則,云里霧里。

二.中外思維和文化差異

1.思維差異

(1)中西民族的思維方式,由于受不同的自然和人文條件影響,客觀上存在差異。中華民族的思維方式呈圓形,以直覺體驗(yàn)為工具,強(qiáng)調(diào)整體性。加之受各種教派以及封建思想等多種因素影響,促使中式思維以大局為主和中庸為根,實(shí)踐方式靈活多變,注重歷史經(jīng)驗(yàn)總結(jié),但缺少邏輯推理和對規(guī)律進(jìn)行進(jìn)化操作。

(2)西方民族的思維方式呈線形,邏輯推理為主要手段,注重對細(xì)節(jié)的分析。受歷史因素的影響,西方人都比較看中自身發(fā)展,喜歡團(tuán)結(jié)互助,對知識的態(tài)度比較嚴(yán)謹(jǐn)。但西方西口和地域之間的復(fù)雜關(guān)系促成了不同文化間的斗爭,深深的影響全球不同文明的發(fā)展道路。西式思維不太喜歡按部就班,更多地看重客觀事實(shí)。其藝術(shù)文化能直接表達(dá)主題,相對開放。

2.文化差異

(1)我們在飲食上,喜歡大雜燴。我們喜歡集體性的聚在一起次吃喝玩樂,喜歡把各種美味佳肴放在同一餐桌上共同享用。語言上,我們對任何人任何事都充滿著尊敬之情,無論好人壞人,對與錯(cuò),對他們都懷有幾分敬意。禮儀上,我們注重尊老愛幼,先禮后讓,看重身份地位。信仰上,我們信奉佛教,儒教。一般對外來教派持保留觀望態(tài)度。家庭觀念上,我們注重安定,對舉家搬遷總是有排斥的態(tài)度。老人們對家庭更為看重,認(rèn)為家庭就是一個(gè)小國家。思維模式上,我們注重凡事預(yù)則立,不預(yù)則廢的態(tài)度。對任何事都要有計(jì)劃和打算。

(2)西方在飲食上,喜歡分開,自己吃自己的部分,注重個(gè)人形象,吃多少是多少,不會加以規(guī)勸。語言上,西方直截了當(dāng),先因后果,對事物態(tài)度比較嚴(yán)謹(jǐn),表達(dá)上充滿邏輯。禮儀上,西方強(qiáng)調(diào)個(gè)性發(fā)展,喜歡和注重展現(xiàn)自我,個(gè)人主義濃厚,對自由的態(tài)度比較堅(jiān)決,只要法律允許他們會極力追求自由。信仰上,西方信教各異,主要以基督教,天主教,新教為主。信仰上帝,認(rèn)為上帝是萬物之主。家庭觀念上,西方對家庭觀念不如中國看得重。他們喜歡四處旅游,對于固定的住所有些許反感。思維模式上,注重嚴(yán)謹(jǐn),注重邏輯,對于不確定因素更偏向于用科學(xué)探索。

三.中英商標(biāo)翻譯應(yīng)遵循的原則

1.客從主原則

客從主的原則是在翻譯商標(biāo)時(shí)要跟隨譯入語言的文化語境。要了解源語言的背景,文化,習(xí)俗,思維,價(jià)值取向,使譯文準(zhǔn)確表達(dá)源語言的內(nèi)容。例如:coca cola是在1927年左右進(jìn)入中國,當(dāng)時(shí)被譯作“蝌蝌啃蠟”。從名字便能看出當(dāng)時(shí)其在國內(nèi)的銷量是多么慘不忍睹。不僅使該公司形象上被人詬病,對于國人來說,“蝌蝌”更是讓人喝不下去。隨后coca cola公司登出征名公告,蔣彝看到Coca-Cola公司的征名告示,著實(shí)動(dòng)了一番腦筋。他的文學(xué)底子深厚,沒費(fèi)多少力氣,就想到一個(gè)絕妙的名字:可口可樂,連夜提交上去。就這兒簡單的四個(gè)字便一洗可口可樂公司形象,還迎合了國人對喜慶名字的口味。這一來,可口可樂公司在國內(nèi)著實(shí)站穩(wěn)了腳跟。

2.聯(lián)系原則

聯(lián)系原則指商標(biāo)翻譯時(shí)要與原商標(biāo)內(nèi)涵,意義和所要表達(dá)的內(nèi)容相關(guān)聯(lián)。例如:Audi(奧迪),Lenove(聯(lián)想)。他們不僅在讀音上相似,語義同原商標(biāo)內(nèi)容也可謂相差無幾。又例如:7up(七喜),JINKELA(金坷垃)。不僅在字符上與原商標(biāo)相對應(yīng),還直接譯出了其某一相關(guān)特征,更能為人所了解,接受。再例如:Craven(香煙)商標(biāo)是一只黑貓,因此被翻譯為黑貓,更加生動(dòng)形象。

3.簡明原則

商標(biāo)名稱翻譯要簡單明了,選詞要為大眾容易接受,不選偏僻,生僻,罕見,少見的詞;用字要力求筆畫簡單,易于書寫印刷,不要用筆畫繁雜,難于辨認(rèn)或已被淘汰了的古字、廢字;讀音要響亮順口有音樂美感,要避免詰屈聱牙,平仄不分;此外名稱的文字也不能過長,通常不超過4個(gè)音節(jié)。例如:Marlboro(香煙)馬爾波羅,被譯名為萬寶路;Nike(鞋服)勝利女神,被譯為耐克。換言之即要便于認(rèn)讀,清晰明了,朗朗上口,便于書寫,特征和重點(diǎn)要突出。

四.中英商標(biāo)翻譯注意事項(xiàng)

1.翻譯出原商標(biāo)囊括的各種內(nèi)涵

Tide(洗衣粉),被譯為“汰漬”,既暗示了該商品與“洗衣粉”相關(guān),又能使人看出其強(qiáng)力的去污效果。

2.譯名應(yīng)差異化

對于同一個(gè)商標(biāo)的不同產(chǎn)品,要根據(jù)實(shí)際情況準(zhǔn)確翻譯出其產(chǎn)品特點(diǎn)和特征,萬不可泛泛而談,否則就是失敗譯作。

3.把握好文字之意

所選字詞的之意不能過于直白的描述,也不能過分大夸其詞。要適度表現(xiàn),但又不過分突出。

4.篩去不愉快的聯(lián)想

商標(biāo)翻譯,是兩種文化的交互,不僅僅只是兩種語言的接觸而已。每種文化時(shí)時(shí)刻刻都在容納、吸收新的內(nèi)容。但是都要堅(jiān)持自己的文化思維、模式和角度,從而將這些新的內(nèi)容融入自己文化中,再進(jìn)行重新塑造。這就要求商標(biāo)翻譯時(shí)要詳盡了解他國文化、習(xí)俗、思維等,避免譯作在他國文化中引起不當(dāng)?shù)穆?lián)想。

5.譯名符合商品的屬性

一個(gè)好的商標(biāo)的一個(gè)特點(diǎn)就是,能夠全面準(zhǔn)確得反映其旗下商品的特性、特征、特點(diǎn)。因此,商標(biāo)翻譯的結(jié)果必須忠實(shí)地表達(dá)商品的各個(gè)突出點(diǎn)。

總 結(jié):

綜上所述,商標(biāo)翻譯不是簡單的將一種語言轉(zhuǎn)化成另一種語言。而是在充分了解之后,對原商標(biāo)的重現(xiàn)。商標(biāo)翻譯時(shí),我們不僅對商標(biāo)本身及相關(guān)產(chǎn)品的表達(dá)。更要考慮到對方文化和我放文化,對方思維和我方思維的差異性。譯出最完美的目標(biāo)語,才能使企業(yè)或公司在這競爭激烈的世界市場去的一席之位。

[1]陳宏薇主編,《漢英翻譯基礎(chǔ)》[M],上海:上海外語教育出版社,1998:31

[2]中國社會科學(xué)院語言研究所編,《現(xiàn)代漢語詞典》[M],北京:商務(wù)出版社,2000:1224

[3]葉朗、朱良志著,章思英、陳海燕譯《中國文化讀本(英文版)》[M],北京:北京外語教學(xué)與研究出版,2008:150

猜你喜歡
語言思維文化
思維跳跳糖
思維跳跳糖
思維跳跳糖
以文化人 自然生成
思維跳跳糖
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
誰遠(yuǎn)誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
主站蜘蛛池模板: 久久99久久无码毛片一区二区| 九九视频免费看| 色噜噜久久| 亚洲第一中文字幕| 国产欧美日韩综合在线第一| 情侣午夜国产在线一区无码| 色天天综合| 99精品视频播放| 国产精品无码久久久久AV| 国产产在线精品亚洲aavv| 日韩欧美综合在线制服| 999精品免费视频| 国产亚洲精品自在线| 日韩av电影一区二区三区四区| 高清久久精品亚洲日韩Av| 久久女人网| 亚洲手机在线| 高清免费毛片| 2021国产v亚洲v天堂无码| 人人爱天天做夜夜爽| 亚洲无码精品在线播放| 国产91无毒不卡在线观看| 天天操天天噜| 国禁国产you女视频网站| 在线无码九区| 国产在线精品人成导航| 国产在线精彩视频二区| 亚洲天堂久久新| 99久久精彩视频| 亚洲va视频| 黄色a一级视频| 五月婷婷激情四射| 国产精品三区四区| 精品国产欧美精品v| 精品一区二区三区视频免费观看| 日日拍夜夜嗷嗷叫国产| 国产成人禁片在线观看| 五月婷婷丁香色| 2020精品极品国产色在线观看| 亚洲综合香蕉| 就去色综合| 国产欧美中文字幕| 亚洲毛片网站| 四虎国产永久在线观看| 亚洲国产成人精品一二区| 国产91小视频| 欧美午夜精品| 成人在线观看不卡| 91热爆在线| 精品视频在线观看你懂的一区| 日韩AV无码免费一二三区| 国产精品免费露脸视频| 婷婷综合色| 日本a级免费| 国产精品专区第1页| 亚洲天堂精品视频| 亚洲人成色77777在线观看| 美女毛片在线| 久久九九热视频| 欧美另类第一页| 欧美不卡在线视频| 波多野吉衣一区二区三区av| 国产香蕉在线视频| 国产成人精品第一区二区| 国产网友愉拍精品视频| 亚洲综合精品第一页| 国产三级韩国三级理| 激情综合图区| 69av免费视频| 欧美日本在线一区二区三区| 欧美黄色网站在线看| 国产理论一区| 丁香六月激情婷婷| 亚洲无码精品在线播放| 毛片免费观看视频| 9久久伊人精品综合| 国产97视频在线观看| 国产91麻豆视频| 无码综合天天久久综合网| 亚洲中文字幕日产无码2021| 亚洲毛片一级带毛片基地| 国产a v无码专区亚洲av|