999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

The Translating Strategies of Prose Poem:Via the Cotnparison of Two Translations of Gitanjali

2016-01-15 18:10:14刁玉
教育界·下旬 2015年11期

刁玉

Abstract: This thesis aims to find the proper way to translate the prose poem, a new genre of literary works.Under the translation criteria of "functional equivalence" and "Sublimation theory", two Chinese translations of Gitanjali are compared and contrasted in order to conclude translating strategies of the prose poem.

Key words: prose poem, functional equivalence, sublimation, poetic language

As the finely subtle combinacion of prose and poem, prose poem is a short context composed by sentences of indefinice length line.lt has very limited number of writing theories to apply to thus the translation strategies of prose poem are not yet established. Gitanjali, written by Indian poet Tagore,is a great collection of prose poem and bestowed with the title of Nobel Price. ln the Introduction to Gitanjali(1921),W.B.Yeats described this English version as "this poetry", and he referred to the sentences of Gitanjali as "verses".

Among different Chinese translations of Gitanjali two versions are selected and analyzed here.Bingxin's version, first published in 1950s, is the first Chinese translation of Gitanjali and the most famous one, while Wuyan' s version, first published in 1990s,is considered the most widespread one in China among the translations in recent years.Both versions followed the "functional equivalence" defined by Eugene A.Nida and "Sublimation theory" stated by Qian Zhongshu.The two theories emphasize the equivalence between the source text and the target text, as well as the equivalence between the original reader and the target reader.

These differences in these 2 versions can be classified into three types:(1)phrase choice,(2)sentence order and(3) mood of the poem.

1.Choice of phrase

To illustrate the different phrase choices by Bing and Wu, chapter N0.79 0f Gitanjali is raised here as an example.The total account of words in Wu's version is 285 words, 58 words more than that of Bing's 227 words, which shows the different choices of specific words or phrases:

The original version:"If it is not my portion to meet thee in this life then let me ever feel that I have missed thy sight-let me not forget for a moment,let me carry the pangs of this sorrow in my dreams and my wakeful hours."

Bing:假如我今生無份遇到你,就讓我永遠感到恨不相逢一一讓我念念不忘,讓我在醒時夢中都懷帶著這悲哀的苦痛。

Wu:如果我今生沒有緣分遇到你,那就讓我永遠恨未相逢--讓我時時刻刻念念不忘,在清醒和做夢的時刻都牢記這傷心的苦痛。

Through analyzing, two principles in translaLing prose poem in respect to word choices could be drawn.

(A) The Principle of compression

For the first point Bing chose"無份",a condensed Chinese word while Wu used"沒有緣分",a more loosened word for daily use.A similar translating strategy has been taken in the comparison of the third point.According to Nida, "Compression means that poetic language is generally very dense and economical, with very litde redundancy" .At this point it is clear that Bing's version has succeeded more to meet the requirements of "compression" and kept the condense nature of the original one.

(B) The principle of expressiveness

For the second phrase similar word-chosen strategy can be seen when Bing used"醒時夢中"and Wu used"清醒和做夢的時刻".In Chinese,"清醒"and"做夢"should not state together to modify a same moment to avoid misunderstanding. Therefore the natural Chinese translation should be"清醒的時刻和做夢的時刻".

Wu used the unnatural phrase to reduce the intelligibility of readers, while Bing's translation achieved the principle of expressiveness and maintained the poetic language of the original.

2.Order of the sentences

Dealing with the long sentences of the original prose poem, Wu intended to change the order of the sentences or break them down into short sentences, while Bing tried her best to keep the original structure.

The original version( Chapter N0.92 stanza l):" …life will take its leave in silence, drawing the last curtain over my eyes."

Bing:"……生命默默地向我道別,把最后的簾幕拉過我眼前。"

Wu:"……生命把最后的簾幕拉過來遮住我的眼睛,便默默地離去。"

The unusuallong sentence in original text was aimed to catch the readers' eyes thus bring them vivid and floating images.By breaking down the sentences, Wu shifted the focus of the original context, making the condense sentence structure into loosened one, thus violating the original style.

3.Mood of the prose poem

In Chapter N0.76, the question "ShallI stand before thee face to face?" has repeated 5 times.ln Bing's version, these five questions have translated into"我能夠和你對面站立嗎?"while in Wu' s version, these five questions were translated into statements"我將面對面地站在你的跟前".The cultural connotations of Gitanjali is defined as "the lyrics for the God" by Tagore himself and "Words full of courtesy", by W.B.Yeats.This courtesy before the God is the highlighted manner between the lines of the original text.While Bing followed the original mood,

Wu rewrote it into the indicative mood, thus lost the humbleness in the original text.

As the style is highlighted both in the expectation and the response of the original readers, the reservation of the original style is a must in its translation.According to the analysis of Functional Equivalence by Nida, "One should not translate poetry as though it were prose" .And according to Qian, the poetic spirit of the original poem has to be remained in translation in order to achueve Sublimation.

4.Conclusion

In order to achieve functional equivalence as well as the Sublimation, the style of the original text must be maitained.That is, to define and translate t.he genre as "a new and special type of poem", instead of a prose.Secondly, the translator should be aware of the expectation and the response of the original readers and try his hest to obtain equivalent effect on the target readers. To reach che high criteria of "poetic spirk" , the translator should "formulating verse within the syntax of a prose", which means to choose the precise words to maintain the densely compact, to embed cadences within the prose structure

to keep the images generates naturely and continually through the long sentences. Once the poetic spirit has transformed, the vivid images have occurred, the translation of prose poem is qualified under the

rules of both functional equivalence and Sublimation.

主站蜘蛛池模板: 国产成人高清精品免费| 亚洲h视频在线| 欧美成人h精品网站| 成人亚洲视频| 亚洲一级毛片免费观看| 亚洲码一区二区三区| 中字无码av在线电影| 国产jizz| 2022国产无码在线| 亚洲浓毛av| 国产亚洲视频在线观看| 国产另类乱子伦精品免费女| 久久久久亚洲精品成人网 | 国产制服丝袜无码视频| 午夜福利亚洲精品| 国产成人无码综合亚洲日韩不卡| 99精品影院| 国产精品一区二区久久精品无码| 无码AV日韩一二三区| 亚洲综合网在线观看| 女人18毛片一级毛片在线 | 国产经典三级在线| 国产91导航| 一级全免费视频播放| a毛片免费看| 91精品国产丝袜| 依依成人精品无v国产| 操国产美女| 国产激情无码一区二区三区免费| 亚洲无线一二三四区男男| 国产免费怡红院视频| 玖玖精品视频在线观看| 婷婷亚洲最大| 91丝袜在线观看| 亚洲欧美成人影院| 国产91蝌蚪窝| 精品在线免费播放| www精品久久| 亚洲毛片网站| 青青草国产一区二区三区| 欧美精品1区2区| 又猛又黄又爽无遮挡的视频网站| 国产熟睡乱子伦视频网站| 国产免费a级片| 国产精品福利尤物youwu | 亚洲综合日韩精品| 最新国产你懂的在线网址| 91成人在线观看| 亚洲永久色| 亚洲视频免| 91国内外精品自在线播放| 孕妇高潮太爽了在线观看免费| 国产精品区视频中文字幕| 日韩a级片视频| 国产性生交xxxxx免费| 成人看片欧美一区二区| 成年女人a毛片免费视频| 欧洲熟妇精品视频| 欧洲一区二区三区无码| 波多野结衣在线se| 精品伊人久久久香线蕉 | 最新痴汉在线无码AV| 91亚洲免费| 国产麻豆福利av在线播放| 国产永久免费视频m3u8| 午夜在线不卡| 天天色天天操综合网| 亚洲男人的天堂久久精品| 亚洲色无码专线精品观看| 91最新精品视频发布页| 亚洲精品片911| 91精品专区| 国产欧美在线| 久久婷婷国产综合尤物精品| 午夜免费小视频| 久久婷婷国产综合尤物精品| 色香蕉影院| 亚洲成a人片| 亚洲国产精品久久久久秋霞影院 | 国产成人高清亚洲一区久久| 婷婷中文在线| 日韩在线成年视频人网站观看|