【摘要】:翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜且困難的活動(dòng)。它不僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,還涉及到人的認(rèn)知,審美,語(yǔ)言文化素養(yǎng)等諸多因素。美國(guó)學(xué)者阿皮亞在《厚重翻譯》中提出了“全面翻譯”理論,為翻譯研究提供了一個(gè)新的視角:即翻譯應(yīng)與文化,語(yǔ)言學(xué),文學(xué)及教育等其他領(lǐng)域相聯(lián)系。本文從多個(gè)角度探討了這一理論在翻譯中的應(yīng)用以及其特點(diǎn)和局限性。
【關(guān)鍵詞】:全面翻譯;翻譯研究;語(yǔ)言轉(zhuǎn)換
隨著翻譯理論與語(yǔ)言學(xué),心理學(xué),人類(lèi)學(xué),認(rèn)知學(xué)政治發(fā)展以及文化,文學(xué)研究的聯(lián)系日益密切,翻譯理論家開(kāi)始從多元學(xué)科的角度重新審視研究翻譯理論。一些杰出的理論學(xué)家把語(yǔ)言學(xué),話語(yǔ)分析及語(yǔ)用學(xué)等其他學(xué)科及理論引入到翻譯領(lǐng)域,使翻譯學(xué)得到了擴(kuò)展和升華。被稱(chēng)為“后現(xiàn)代主義的蘇格拉底”的克瓦米安東尼·阿皮亞就是其中的一位。1993年他發(fā)表《厚重翻譯》為翻譯學(xué)引入了一個(gè)新的概念,即全面翻譯。在文中他通過(guò)分析一部非洲口頭文學(xué)作品譯成英語(yǔ)時(shí)的主要問(wèn)題,揭示全球文化和政治經(jīng)濟(jì)發(fā)展的不平衡對(duì)翻譯造成的影響。他提倡翻譯應(yīng)該涵蓋一切文化細(xì)節(jié),使之置身于一個(gè)豐富的文化及語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域之內(nèi),以求達(dá)到對(duì)源語(yǔ)文化的理解。阿皮亞在《厚重翻譯》中,提出了一個(gè)新的視角:即翻譯應(yīng)與文化,語(yǔ)言學(xué),文學(xué),及教育相聯(lián)系,力求達(dá)到翻譯的全面性[1]。認(rèn)為翻譯的任務(wù)是要把意義與意圖相結(jié)合,并認(rèn)為意義的生成依附于說(shuō)話人的意圖,深化了對(duì)翻譯本質(zhì)的認(rèn)識(shí),并對(duì)翻譯界產(chǎn)生了很大的影響?!?br>