【摘要】:鳩摩羅什與玄奘是中國著名的佛經(jīng)翻譯家,他們兩人不僅分別開創(chuàng)了“舊譯”與“新譯”的佛經(jīng)翻譯時代,還在佛經(jīng)翻譯方法上都有很大的貢獻。他們兩人的佛經(jīng)翻譯不僅對佛教的中國化起到了推動作用,還體現(xiàn)了佛教中國化的程度。本文分別對鳩摩羅什和玄奘的佛經(jīng)翻譯及其作用作了介紹,并從中作了簡要的對比以及分析綜合,從而從一個宏觀的角度來說明從鳩摩羅什到玄奘時期的佛教中國化程度的加深以及兩人的佛經(jīng)翻譯在這其中所起到的推動作用。
【關(guān)鍵詞】:鳩摩羅什,玄奘,佛經(jīng)翻譯,佛教中國化
第一章 引言
1.1 背景
佛教為世界三大宗教之一,起源于印度,于西漢末年傳入中國,興于魏晉南北朝,盛于隋唐時期,衰于宋代。雖然佛教是外來傳入的,但“儒釋道”卻作為中國的傳統(tǒng)文化發(fā)揚至今,而其中的“釋”指的就是佛教。由此可見,佛教在中國經(jīng)歷了一個“中國化”的過程,由一個外來文化變成了中國的核心文化之一。
說到佛教在中國的傳播,不得不提的就是佛經(jīng)翻譯者。正因為有他們所譯的佛經(jīng),佛教的教義及精神才能更為迅速、廣泛地在中國大地上傳播開來。從佛教傳入初期到佛教興盛,經(jīng)過許多佛教傳教僧侶以及佛經(jīng)翻譯者的努力,佛教文化由外來文化走到了中國傳統(tǒng)核心文化之一的地位。這期間有許多的著名佛經(jīng)翻譯者,諸如安世高,道安,鳩摩羅什,玄奘等。而其中鳩摩羅什與玄奘則可以被稱為分水嶺式的人物,因為在佛經(jīng)翻譯中,人們將鳩摩羅什之前的翻譯稱為“古譯”,而自鳩摩羅什起至玄奘的佛經(jīng)翻譯稱為“舊譯”,自玄奘起的佛經(jīng)翻譯則被稱為“新譯”?!?br>