【摘要】:德國功能目的論為實用文體的翻譯研究奠下了理論基礎,卻對文學藝術作品的翻譯提出了挑戰。歌曲翻譯自20世紀80年代以來,中文歌曲英譯研究也較少。本文擬在功能目的論關照下,以具有“中國風”的流行歌曲《青花瓷》的兩個英譯本為例, 分析比較兩個不同翻譯目的指導下不同翻譯策略的靈活運用,以期對二者的翻譯策略的選擇做出客觀描述和評價。
【關鍵詞】:《青花瓷》;目的論;歌曲翻譯;英譯策略
一、引言
至今,薛范于2002年出版的《歌曲翻譯探索與實踐》一書,可以說是我國目前的第一本,也可以說是唯一一本歌曲翻譯理論的入門書(邵正如,2002)。該書的撰寫是基于作者畢生致力于外國歌曲翻譯、介紹和研究的經驗和總結,由于作者一生都是從事外文歌曲翻譯實踐與研究,書中幾乎沒有對中文歌曲翻譯的介紹和研究。國內功能主義翻譯目的論得到了極大的認可和廣泛的應用。近年來有關功能主義翻譯目的論在我國的研究文章數量不斷增多,但研究類型比例失衡,多是在非文學類翻譯研究的方面,根據陳玉龍和王曉燕2010年對相關數據分析得出,有關非文學類的研究占翻譯策略研究的80%,而有關文學類的研究只占2%。
本文在功能目的論的關照下,應用《青花瓷》兩個不同翻譯目的指導下的譯本進行比較分析,這對豐富目的論的研究類型有一定的實踐意義;通過對中文歌詞進行英譯,對實現文化的共享和音樂的交際性具有一定的現實意義。……