電視劇制作過程重有一道工序叫配音,即在后期制作中由演員進行配音,否則電視劇就成為“啞巴”電影了。我們日常看的劇如外文片為使廣大觀眾接受,需要配音成中文,而有些如粵語片也要配成普通話才能發行。當然也有向外發行的片需要配成外文的,還有就是動畫片是必須配音的。而更多的需要配音的是因為電視劇在拍攝過程中由于受到拍攝環境等種種原因的影響而不能進行同期錄音,所以演員表演時所說的臺詞不可能收錄,這樣就必須進行后期配音。
因此,后期配音質量的高下,也會對片干造成直接的影響。然而觀眾存觀劇中常常由于配音質量不高而影響了觀劇的情緒。我以為影響后期配音質量的原因是:配音用“替身”,由于一些演員在同一時段接幾部戲,從而在幾個劇組“串戲”,但電視劇制作周期又很短,因而后期配音時不得不使用“替身”來代配。有些演員的形象人們相當熟悉,其聲音也是人們所熟悉的,在用了其他人的配音后,倒而影像與聲音“對不上”,因而聽起來很別扭、不舒服。再有就是替身配音,只是照畫面讀劇本,不能完全進入到演員拍攝時的情境,對人物的感覺還是不能完全“拿捏”準確。還有為了趕工期,對后期配音要求不高,有時口型都對得不好,這也影響觀劇效果。所以,為提高電視劇質量,把好配音關很重要。最好的辦法就是由演員自己配音,讓他們“原音重現”。