1、引言
最近我們翻譯了一套大型國外技術文件。由于文件體量龐大,專業技術強,時間緊迫,在翻譯過程中出現了各種問題。總結這次工作讓我們認識到大型技術文件的譯前準備工作十分重要。
2、存在的問題
主要單詞、詞組和縮寫詞的翻譯用詞不一致
由于譯員對文件涉及的專業技術比較陌生,翻譯前沒有規范主要單詞、詞組和縮寫詞的譯法,借助的工具書各異,導致在整套資料中出現頻率很高的關鍵詞,經多人翻譯后,出現了多種譯法。比如,architecture(體系結構)、primary image(原圖)和secondary image(二級圖像)在圖像軟件編程中本來是基本詞匯,但在我們的譯文中,architecture有譯成“結構”或“架構”的,有譯成“體系結構”或“結構體系”的;primary image有譯成“主要圖像”、“初級圖像”、“原圖像”和“原像”四種譯法的,secondary image則被譯成“輔助圖像”、“二級圖像”、“二次圖像”等。
不同卷中相同內容的譯法不統一 在整套文件的五個部分中,前4個部分的修訂記錄表是完全相同的;4部分的前言都是5個自然段,除其中一個自然段是關于本卷內容以外,其它4個自然段的內容完全相同;前4部分的概述內容也完全相同。按照譯文與原文的對稱性原則,應該采用同一譯文。但由于在我們的工作中沒有注意到這個問題,這幾部分由4個小組翻譯,在最后即將交付的譯文中,存在4個不同的版本。
圖表的處理方法不同 原文件是PDF格式。第四部分中有大量表格,由三個譯員翻譯。有的譯員自制了新的word表格;有的譯員直接把PDF表格轉換成word表格,導致在PDF文件中一個跨100頁的大表格,在word文件中變成100個小表格,經過文字轉換后,這100個小表格的大小又發生了很大變化,使譯文的表格完全失去了原文中的模樣。……