999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

阿力木沙比提 翻譯是心靈與心靈的碰撞

2015-12-25 01:44:35王海珍
中華兒女 2015年21期
關鍵詞:語文

王海珍

秋意漸濃,去往中國民族語文翻譯局的路上,紅磚樓墻體上層層疊疊的爬山虎開始由綠變紅,幽靜的路上顯出幾分活潑。

敲門走進位于翻譯局二樓阿力木沙比提的辦公室,他正在和同事說著事兒,看得出,他挺忙。阿力木沙比提現任中國民族語文翻譯局局長、總譯審。一邊是行政工作,一邊是業務工作,兩者兼顧,忙碌可想而知。

從1982年到中央民族學院進修,之后一直留在北京工作的阿力木沙比提,至今來京三十多年了,口音中還是能夠聽出一點新疆味道,“鄉音難改啊!”他爽朗地笑,“這新疆口音是改變不了了。”

阿力木沙比提的童年時代和青年時代是在庫爾勒度過的,他的父母親都在金融系統工作,他從小在機關大院里長大,“小時候,就跟一幫漢族小朋友一起玩兒,也根本沒有什么民族之分,大家玩得都很開心,”阿力木沙比提陷入了回憶,“一起玩得渴了,不管走到誰家,舀起水缸里的水就喝,餓了,拿起馕就吃,不管是什么民族,在一起都很融洽,大家也不會因為民族不同而疏遠。”在機關大院里長大的阿力木沙比提,就這樣,交到了很多漢族發小兒,他的漢語就在那時候打下了牢固基礎。

阿力木沙比提在家里排行老大,還有一個年齡相差不大的弟弟。從小,他的學習就沒有讓家里人操過心,一直擔任班里的班長、團支書等職務。兒時的理想并未有多么清晰,但他從小就有英雄情結,也向往外面廣闊的世界,心里總有一個朦朧的聲音說,“長大了,一定要出去看看這個世界。”

優秀翻譯的成長之路

1975年,阿力木沙比提高中畢業,趕上了知識青年上山下鄉的尾巴,他也隨著政策步入了“下鄉”的隊伍中,走入了距離庫爾勒市幾十公里外的一個公社,在這里,與農民朋友一起干農活,一起吃飯一起玩鬧,農活閑暇時,17歲的阿力木沙比提有時躺在草地上看天空飄蕩的白云,思緒也跟著飛到遠方。1978年3月份,巴州師范首次對外招收翻譯班,阿力木沙比提因為有良好的漢語基礎,維語又是母語,因此很順利就考取了,畢業后,他進入市政府機關工作,做了一名翻譯,從此與翻譯結下了不解之緣。

1982年,中央民族學院(現中央民族大學)從新疆招收翻譯專業的學生,考試很嚴格,封條貼封,專人專送,猶如高考,考題也很難,不過,這對于自小有維漢語言基礎,又在師范院校學習過的阿力木沙比提來說,都不是問題,他又一次順利考取。

“來到北京,看著車水馬龍的街道,行色匆匆的人群,我覺得這就是我想要來的地方。”阿力木沙比提回憶著初來北京的情景,兒時憧憬的“外面的世界”,如今就在眼前,置身其中,年輕的阿力木沙比提很興奮。他拿出百倍的熱情投注到翻譯專業學習中。因為成績優異,畢業后他被調入我國唯一的國家級少數民族出版機構——民族出版社工作。那一屆,來自新疆的幾十名學員中,只有他和另外一個同學留在了北京。

“翻譯人員的職業生涯,就是在不斷學習、探索、提高和完善的過程中度過。”阿力木沙比提說。他的業務能力也在日積月累的專業訓練中不斷增進。至今,他還記得在民族出版社工作時的第一篇翻譯稿件。

“來到單位的第一次任務,是翻譯王蒙先生發表在《紅旗》雜志上的一篇文章,這篇文章大概一萬三千字左右,我翻譯了一個星期,遇到稍有拿不準的詞語就去查字典,做筆記,手寫稿大概寫了90多頁。”時隔30年了,阿力木沙比提依舊記得細節,“翻譯是一項特別嚴謹的工作,對每一篇譯稿都要進行初審、復審、終審。我那篇90多頁的翻譯稿上,密密麻麻的有很多修改意見,對照修改意見,我又重新抄寫了一遍。”此后,他長年主持《紅旗》(后更名為《求是》)雜志的翻譯及譯文審定工作。

后來,在一次文化活動中,阿力木沙比提見到了王蒙,他和王老聊起這段翻譯往事,兩人哈哈大樂。

“翻譯是不同文化之間的交流,是心靈與心靈的碰撞。”阿力木沙比提深有感觸,“它不僅僅是把一種語言翻譯成另外一種語言,也不是語碼的簡單轉換,它是文化符號,更需要情感。”

憑借著認真,努力,阿力木沙比提很快在出版社成長起來,短短幾年,他就從初審編輯做到了主力編輯,開始參編或主編大型文獻資料和重點書籍,并主持重大出版項目。

與同事們攻克一個又一個難關

不論是在民族出版社,還是在民族畫報社,以及后來到了中國民族語文翻譯局,阿力木沙比提一直都未離開過翻譯事業。隨著在翻譯業務上的精進,他的領導才能也被用在了更為重要的位置上。2014年,他被任命中國民族語文翻譯局局長一職。盡管行政工作繁忙,他也從未放棄自己的業務。這兩年的全國兩會,都是他擔當同聲傳譯的重擔。“同聲傳譯的準確性是最基本的要求,還有就是,要傳遞出領導人講話的感情色彩,如果領導人在臺上講的飛揚激昂,我們卻語氣平淡,那么這樣的翻譯也是有所缺失的,所以,同聲傳譯對待譯者的要求很高,”阿力木沙比提誠懇地說,“一個優秀的翻譯人員要在每一次業務中不斷總結經驗,這樣,才能不斷地提高。”

在民族語文翻譯局工作,阿力木沙比提一個很大的體會是,這里的工作人員政治素養都特別高,這是一個隨時可以去打硬仗的隊伍,他舉了一個例子——2011年七一前夕,阿力木沙比提從中央有關部門召開的緊急會議上接到一項任務:在建黨90周年慶祝大會召開之前,將中央領導的講話稿翻譯成5種少數民族文字的版本。這是一項重大而緊急的政治任務。阿力木沙比提意識到此事的重要性,會議結束后,他立刻返回單位,向局黨委書記作了匯報。同時,根據任務量,迅速地計算完成這項工作,需要多少人,大致估計了一下,向黨委提出了自己所需的人手。

當天下午1點,翻譯局召開有關部門負責人會議,要求相關人員做好準備。下午3點,一支52人、涵蓋5個少數民族文種的精干隊伍整裝待發。看著迅速集合起來的五十余人,每個人提著箱子排隊上車的情景,阿力木沙比提內心感覺特別驕傲,內心忍不住為同事們豎起了大拇指,深深點贊。

經過兩天兩夜的奮戰,各語種團隊成員順利完成了翻譯任務。當建黨90周年慶祝大會拉開帷幕,時任總書記胡錦濤同志開始向全國人民講話時,中央人民廣播電臺和民族地區各大主要媒體用5種少數民族文字版本的譯稿如期同步播出了。在中國民族語文翻譯局60年的發展歷程中,這樣的緊急任務并不鮮見。“多年來,我們形成了‘講政治,顧大局,一絲不茍,甘于奉獻的優良作風和‘團結、緊張、嚴肅、活潑的工作面貌,”阿力木沙比提說,“在日常的工作中,錘煉了一支能挑重擔、能打硬仗的隊伍。”

翻譯要講政治、講大局、講責任

阿力木沙比提的辦公室內,放著很多翻譯手稿以及規范的統一用語,在翻譯大部頭著作,需要多人集體工作時,新詞術語統一標準尤為必要。

在集體翻譯重要文獻時,特定的詞匯需要統一,一些新詞術語,尤其是有廣泛影響力的,都需要一個恰當統一的翻譯。

每個民族的文化背景不同,語言表述習慣也有著很大的差異。比如,“中國夢”的翻譯。“夢,如果直接用維語中的‘夢來翻譯,明顯是不妥當的,因為在維語中,‘夢這個詞有白日夢的意思,是不可實現的,”阿力木沙比提解釋說。“中國夢”這一詞語被廣泛使用,為它找到一個精準的翻譯顯得尤為迫切。意識到這一點,他立即和有關專家進行充分交流,并征求新疆有關方面的意見后,建議使用維吾爾語中相當于“期盼”的一個詞,來指代“中國夢”里的“夢”。建議得到了業界人士共識,目前已經成為維吾爾語“中國夢”的規范版本,收錄在《蒙藏維哈朝彝壯新詞術語匯編》(以下簡稱《匯編》)之中。

《匯編》是阿力木沙比提主持的重大項目“少數民族語文新詞術語規范化建設”的成果體現。隨著社會發展的日新月異,大量新詞術語不斷涌現,新詞術語不統一、不規范、一詞多譯或亂譯等現象比較嚴重。“語言規范程度是一個民族文明程度的重要表現。”阿力木沙比提說,不規范、不統一的新詞術語得到規范和統一,對于宣傳黨和國家的方針政策、法律法規都有積極的作用,也能幫助少數民族群眾準確學習掌握現代科學技術、文化知識,推動他們對民族語言文字的學習、使用和發展,促進跨省區民族間的交流和民族學領域的國際交流。為此,中國民族語文翻譯局于2010年啟動了“少數民族語文新詞術語規范化建設”項目的新詞術語審定工作,由阿力木沙比提主持負責,每年組織全國各地的專家開展蒙古、藏、維吾爾、哈薩克、朝鮮、彝、壯7個語種的新詞術語規范化工作。

從2008年開始,中國民族語文翻譯局先是用兩年的時間到相關省區調研,與當地民語委或相關工作部門一起,廣泛調查了解新詞術語的翻譯、使用情況,收集因一詞多譯而不統一、不規范、有異議的詞條和舊詞新譯的詞條,并將這些詞條進行分類整理,供專家審定。接下來每年召開7個語種的專家審定工作會。阿力木沙比提同時也作為翻譯專家,參與維吾爾語、哈薩克語兩個專家小組的審定工作,和其他專家一起,集中對200至300條新詞術語進行審定、規范。

“每一個詞都要經過反復推敲、多次討論,最終形成一致意見。”阿力木沙比提說,最后還要組織有關專家對少數民族新詞術語成果進行鑒定。經鑒定后的新詞術語,則被分類編輯成《新詞術語手冊》出版推廣。

近幾年來,“少數民族語文新詞術語規范化建設”項目已經完成了對 1萬多條新詞術語的審定規范,并以《匯編》的形式,送交國家有關部門采納并推廣使用。阿力木沙比提還同時主持了《馬恩選讀<精華版>十卷校譯出版》、《中華人民共和國法律釋義及使用指南》等重大項目。對每一個項目,他都用心去做,對項目實施計劃進行嚴格的管理,保證分階段項目保質保量完成,還親自參與承擔項目的部分具體內容。“國家重視民族語文翻譯工作,為這項事業投入大量人力和資金,我們必須本著講政治、講大局、講責任的態度,將各個項目做好做踏實。”阿力木沙比提說“民族語文翻譯工作者要在正確認識自身價值的基礎上,相互交流,資源共享,共同提高;要拓寬工作思路,創新工作模式,積極探討解決問題的新方法、新措施,使民族語文翻譯工作更好地適應社會的發展和時代的要求。”

除了做好翻譯局的管理工作和業務工作,阿力木沙比提在溝通維漢民族文化交流方面也做了大量工作,最近在央視一套熱播的電視劇《絲綢之路傳奇》里,他擔任民族文化顧問。“最初看片子的時候,我建議起名《艾德萊斯傳奇》,畢竟,這部片子講述的是發生在西北一個紡織廠的故事。”阿力木沙比提說。不過,最后播出時還是按照《絲綢之路傳奇》定的,或許是從觀眾熟知的角度考量的吧。阿力木沙比提手里拿著這部電視劇的光碟,“整部電視劇我認真地看了,”對此,他有學者的嚴謹。

做了30多年的翻譯,阿力木沙比提從未感覺到倦怠。國際譯聯主席貝蒂·科恩曾說:“翻譯就像水和電一樣,它的存在人們是不注意的,但是它消失了,沒有了它,世界就無法生存。”這句話阿力木沙比提很認同——這份工作如此重要,如此神圣,他會繼續認真努力地繼續下去。

猜你喜歡
語文
《快樂語文》2022年全新改版!
快樂語文(2021年35期)2022-01-18 06:05:52
《快樂語文》2022年全新改版!
快樂語文(2021年34期)2022-01-18 06:04:22
《快樂語文》2022年全新改版!
快樂語文(2021年36期)2022-01-18 05:49:08
一紙懇切書,一段語文情
語文的“理”性
讓積累成為語文學習的一部分
學周刊(2016年23期)2016-09-08 08:57:18
語文的使命
中學生(2015年9期)2015-03-01 03:43:40
語文的重建
陰山學刊(2014年2期)2014-02-02 09:34:00
主站蜘蛛池模板: 爽爽影院十八禁在线观看| 草草影院国产第一页| 九九热精品免费视频| 日韩欧美国产三级| 国内精品免费| 九色视频在线免费观看| 97综合久久| 国产原创演绎剧情有字幕的| 国产成熟女人性满足视频| 亚洲国产系列| 少妇高潮惨叫久久久久久| 久久亚洲AⅤ无码精品午夜麻豆| 国产三区二区| 日韩天堂在线观看| 老熟妇喷水一区二区三区| 日韩国产亚洲一区二区在线观看| 99精品久久精品| 9久久伊人精品综合| 日韩天堂在线观看| 99在线视频免费| 欧美成a人片在线观看| 国产精品三级av及在线观看| 亚洲色中色| 中文字幕色站| 亚洲成人在线免费观看| 日韩美一区二区| 日韩美毛片| 久草视频精品| 国产高清在线精品一区二区三区| 国产区精品高清在线观看| 9cao视频精品| 国产AV毛片| 久草中文网| 亚洲无码37.| 好紧太爽了视频免费无码| 免费视频在线2021入口| 欧美一区二区三区不卡免费| 中文字幕在线欧美| 天堂成人在线| 丰满人妻被猛烈进入无码| 自拍欧美亚洲| 国产麻豆精品久久一二三| 免费看美女自慰的网站| 亚洲中文无码h在线观看| 亚洲欧美在线综合图区| 高潮毛片无遮挡高清视频播放| 少妇高潮惨叫久久久久久| 色综合久久88| 国产成人无码久久久久毛片| 国产精品成人一区二区不卡| 超清无码熟妇人妻AV在线绿巨人| 成人精品午夜福利在线播放| 99精品福利视频| 青青草一区| 国产成人精品一区二区免费看京| 亚洲品质国产精品无码| 欧美区国产区| 波多野结衣亚洲一区| 欧美区一区二区三| 四虎精品国产AV二区| 国产无码制服丝袜| 福利在线一区| 中文字幕无线码一区| 97久久人人超碰国产精品| 国产精品女同一区三区五区| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊 | 97视频在线精品国自产拍| 日本亚洲欧美在线| 三级视频中文字幕| 十八禁美女裸体网站| 99热亚洲精品6码| 一级毛片免费高清视频| 鲁鲁鲁爽爽爽在线视频观看 | 欧美一区二区三区国产精品| 这里只有精品国产| 日本精品视频| 国产理论精品| 在线观看国产精品第一区免费| WWW丫丫国产成人精品| 国产精品区视频中文字幕| 亚洲AⅤ无码国产精品| 无码人中文字幕|