[摘要]傳統英語專業口譯課程以演繹歸納型教學模式居多,教師為主,學生為輔。生態翻譯學(Ecotranslatology)倡導創建翻譯生態環境和譯者為中心的適應性選擇,在翻譯過程中做出“三維”轉換,即語言維、文化維、交際維的翻譯方法。以大連理工大學城市學院本科英語專業為研究主題,通過理論和實踐分析,探討本科英語專業口譯課程生態化教學模式的重要性。
[關鍵詞]生態翻譯學;生態化教學模式;口譯教學
[中圖分類號]H315.9[文獻標識碼]A[文章編號]10054634(2015)060060041研究背景
全球一體化不斷加深,使得我國對口譯人才的需求量日益增加,對口譯這種即時、高效的語言服務業提出了更高的要求。2000年5月,教育部高等教育外語專業教學委員會將口譯課列為高校英語專業必修課,旨在培養高水平的口譯人才[1]。該委員會英語組編寫的《英語專業高年級階段教學大綱》規定口譯課程的主要目標:了解口譯基本理論、口譯背景知識、口譯策略與技巧,掌握口譯記憶方法、口頭概述、口譯筆記和公共演講技巧,并能在雙語之間作出快速思維和反應,較準確、流暢地進行漢英對譯。在兩種語言的理論指導下,通過大量訓練培養學生的邏輯思維能力和推理能力[2]。
傳統的口筆譯教學中,教師或通過對某種翻譯理論或技巧的傳授,借助例證闡釋、課外練習等方法促進學習者應用翻譯知識,表現為理論演繹型;教師或強調翻譯實踐,比照參考譯文評價學習者的譯品,形成對翻譯過程的判斷,促進學習者歸納翻譯知識,即實踐歸納型。傳統教學模式以教師講解分析為主,學生實踐為輔,翻譯材料提供者、口譯反饋者、評估者均為單一性的教師[3]。
生態翻譯學(Ecotranslatology)的概念是學者胡庚申提出和發展的全新翻譯理論。生態學指“研究生物與環境以及生物與生物之間相互關系的生物學分支” [4]。自然界中的“物競天擇”是生態翻譯學的“生態取向”,即包括兩方面內容:翻譯生態環境和譯者的適應選擇。翻譯生態環境指原文、源語以及譯語所組成的世界,即語言、交際、文化以及作者、讀者、委托者等互聯互動的整體[1]。譯員在口譯生態過程中,通過接受源語信息、結合對源語信息語言、文化、語境等多元信息的認知,在脫離源語外殼基礎上,將其轉化成譯語。同時譯員必須承擔口譯生態環境平衡的作用,適應口譯生態環境,以實現“整體適應/選擇度”的口譯活動[5]。生態翻譯學對翻譯的本質、過程進行了全新的描述和解釋啟示教師從宏觀上在口譯教學過程中建立口譯生態教學環境,創建生態化課堂,“譯者主導”、“譯者中心”為核心理念,“多維度適應與適應性選擇”是倡導的翻譯原則,譯者在翻譯過程中作出“三維”轉換,即語言維、文化維、交際維。
筆者對近五年國內本科英語專業口譯教學研究的學術論文進行統計,發現研究多停留在基本的教學現狀分析,對口譯教學定位和目標、課程設置、口譯教材、教學設備、學生自身實踐等方面的研究,從跨學科譯論(如生態翻譯學視角)對口譯教學開展的研究甚少。多數教學研究缺少理論依托,對口譯行為過程科學發展、關鍵要素、動態變化的闡述不夠充分。有從生態教育的視角下的相關研究,如MTI口譯學習模式[3]、大學英語口譯教學生態化思考[6],其以翻譯專業碩士研究生或非英語專業學生為研究對象。同時,翻譯生態學理論下對非教學內容也有相應指導與應用,如文學作品、特殊用途英語,包括委婉語、公示語的研究。本文將以生態翻譯學為理論基礎,以技能型本科英語專業為主體,以英語專業高年級學生為對象,多元化評估取代單一總結性評估,探索適用于技能型本科英語專業生態化口譯教學新模式。
2理論研究
本文從生態翻譯學視角理解翻譯本質與內涵、翻譯適應選擇論的主體概念及其對口譯的實質、行為過程、原則、方法和譯評標準的詮釋,學生在生態環境中適應與選擇過程中的具體體現,從生態翻譯學倡導的三維度(語言維、文化維、交際維)入手,創建口譯生態教學環境。課堂生態主體與課堂生態環境是課堂生態的兩大要素,其中教師和學生是課堂的生態主體。學生、教師以及課堂環境三個生態因素在合作與共生中使課堂成為不可分割的有機生態整體。
翻譯生態學理論倡導口譯學習者在口譯生態環境中具備較強的“適應”能力和“選擇”能力,在生態化口譯教學模式中提出三種維度的訓練,即語言維、文化維、交際維,以達到優化教學生態環境,建立和諧、自然的課堂生態系統。
第6期王劍娜生態翻譯學視角下英語專業口譯教學模式研究
教學研究2015
語言維通過夯實學習者語言聽辨基本功、注重口譯技能訓練、加強口譯輸出/表達能力的訓練。通過建立生態化教學環境,仿真口譯情境、構建口譯訓練模擬生態環境,使學習者切身體驗“汰弱留強”、“適者生存”的口譯生態原則,不斷地練習做出“多維度適應”和“適應性選擇轉換”,從而鍛煉和提高其生態適應、選擇能力。
文化維以學生非智力因素的培養為主要目標,強調口譯生態環境下跨文化意識的重要性,教師注意將跨文化意識融入技能訓練中,加強對學習者的文化熏陶,提高其對語言文化差異的敏感度。
交際維通過設置口譯實戰訓練方式,還原生態化口譯模式,提高學習者心理素質,以達到精力集中、記憶力良好、遇到突發情況鎮定、從容、口譯策略的選擇和目的語的轉換與表達,順利完成口譯任務。
傳統口譯課堂的反饋者、評估者均為教師,生態翻譯學采用“事后追懲”機制的教學評估與測試體系,實現評價多元化。這其中可以包括教師對于學生個體或群體的評價、學生對于口譯話題和材料的評價、學生彼此之間的相互評價、學生對于自身的客觀評價等。口譯學習者在多元化評價體系中可以及時、充分地了解自己的學習狀態,并根據教師的建議和自己自查的結果,有效地修正自己的學習策略和方法,建立一個口譯研究的生態學途徑。
3研究方法與步驟
3.1教學思路、設計與實踐
本文中生態化口譯課堂是基于多媒體語音錄播室課堂教學環境,科學合理處理學生與學生、學生與教師為生態主體與生態課堂環境的有機整體結合。研究主體為大連理工大學城市學院2012級英語專業02班,共30人,分成A、B兩組,每組15人為一個授課班級,以保證學習者在課堂充分練習時間。本專業在大學三年級開設《英語口譯》課程,每學期32課時,教材為《中級口譯教程》。筆者在講授過程中僅以《中級口譯教程》為框架,根據不同話題、文體、難易度收集具有很高實效性的口譯素材,如2014年李克強總理在十二屆全國人大二次會議記者會、習近平主席在2014年APEC峰會歡迎會上的致辭、習近平主席在首屆互聯網大會賀詞、英國女王在法國紀念諾曼底登陸70周年講話、電影《星際穿越》影評、2014年英國首相卡梅倫對華人新年賀詞等作為原汁原味、與時俱進的口譯素材,使學習者切身理解口譯課程的實時性、重要性。在生態化教學課堂中,由于口譯現場的特殊性,學習者不易進行恰當的適應與選擇,針對不同主題領域,教師應幫助學生構架術語集、句模集。
作為一門新的綜合技能性課程,授課對象對口譯概念、性質、過程、策略不甚了解,因此,以教師為主導,用2課時對其進行概述介紹。其余30課時,分成三個階段:第一階段,基礎技能訓練采用演繹歸納教學模式,即教師講解、分析、反饋為主,學生實踐訓練為輔。課時安排為10課時,短期記憶訓練(如影子跟讀)、口譯筆記訓練各為4課時,視譯訓練、數字訓練各為1課時,訓練內容包括漢英互譯,并介紹翻譯中同化、異化等翻譯技巧。第二三階段采用生態化教學模式,總計為20課時。第二階段,課上實戰訓練,即學生在沒有課前(譯前)準備的情況下,三人一組,包括教師播放口譯材料、組員核對口譯筆記,核查漏掉、錯誤信息相互補充、更正,組內互譯、課堂展示、口譯筆記展示、他組學生點評、教師反饋等幾個環節。此過程中教師雖作為主要評估者,但反饋者為學生和教師兩大生態主體,以實現學習者口譯策略的選擇,譯語轉換表達多樣性;第三階段,學生課前分組,查找議題相關資料,做好譯前準備工作。課堂展示環節中,學生就話題、議題做有準備或即興等發言,現場交替、接續口譯,教師利用多媒體錄播設備進行現場錄音并回放、由學生互評和教師點評,遵循“過程反思、事后追懲、譯后擴展”等原則,幫助學生切身體會生態化課堂,提高其生態適應、選擇能力,有效修正學習策略和方法。課堂活動多采用模擬聯合國大會、TED Talk、觀光導游介紹現場、記者招待會、歡迎宴會、商務談判等生態化形式。此過程中學生和教師都作為評估者對口譯任務進行綜合打分,采用學生自評30%、學生互評30%、教師點評40%分值比例,打分項目相同。
3.2研究步驟
通過三個階段的教學設計與實踐,用階段測試和問卷調查兩種方式對比研究傳統演繹歸納和生態化兩種口譯教學模式的有效性。
1) 考試成績比較。三次階段測試安排在1~16教學周的前、中、后三個階段,考試題型相同,即包括英譯漢單句30分、段落20分、漢譯英單句30分、段落20分。采用多媒體語音錄播系統,教師通過該語音系統播放考試內容,學生進行接續口譯,教師對學生口譯內容錄音,考試結束后收集拷貝錄音,進行打分。第三階段中由于存在學生評估部分,學生自評、互評部分在錄音回放后口譯課堂現場進行,教師打分部分延續上述錄音方式。考試結果分別對平均分、不及格人數、最高分、最低分以及語音語調、表述流暢程度、語言準確程度、語言優雅程度進行打分。具體數據分析見表1所示。
語言優雅程度:漢語作為譯語時,學習者對漢語的運用程度,如成語、諺語、歇后語、古語等,譯品中能否多呈現符合中文的押韻、節律、排比、四字格等語言習慣。英語作為譯語,譯者能否合理考慮和運用英語語言表達習慣、交際方式、傳遞文化內涵等因素。
各部分平均分顯示:第二、三階段采用生態翻譯學教學模式的口譯效果優于第一階段傳統演繹歸納教學模式。英漢互譯過程中,語音語調為長期形成習慣,分數提高不顯著。通過生態課堂環境創造的口譯實訓,使學生有較豐富的實戰經驗和過硬的心理素質,因此公眾演講技能和表達流暢度有明顯提高,語言表達準確率也較之傳統教法有所改善。尤其第三階段,增加的譯前準備環節可以提高臨場口譯流暢程度。學生語言優雅文采程度也有明顯提高,說明在“適應性選擇”中,學習者學會較合理運用策略,多維度適應源語,并轉換成譯語,但這一部分得分率最低,也是今后口譯教學中有待提高的環節。三個階段的考試平均分及得分率基本呈逐漸上升趨勢,這里不排除存在學生在學習過程中逐漸適應口譯過程,以及學生作為最后一個階段的評估主體之一,其打分存在不確定性,自評不準,防止面子威脅,學生間彼此打分普遍偏高等問題。
2) 調查問卷研究情況。為了考察新教學模式改革的效果,筆者進行了問卷定量分析。本問卷采取匿名方式,在學期末進行,調查對象為2012級英語專業02班,共30人,所有問卷全部有效。問卷就兩種教學模式的教學效果、教學方法、教學手段、教學材料、課堂氛圍、學生語言及翻譯能力、學生參與度、自主學習性、學習效率、學生性格等方面收集反饋信息。
調查數據表明,93%的學生認為生態化教學課堂氛圍更好,學生更愿意參與到口譯課堂實踐中。86%的學生認為授課信息量增加,通過課前準備、課上討論、學生之間反饋、教師反饋使信息量增大,比傳統教學中教師為中心的方式更受歡迎。66%的學生認為影子跟讀法有利于提高其對聽力信息的大腦短期記憶,多數集中在專業成績中下游水平的學生,部分聽力能力較強的學生效果不明顯。56%的學生認為不會措辭、譯語結構不清是口譯難點,36%的學生認為口譯中筆記是最大難點,幾乎所有的學生認為同學合作、同聲錄播反饋這種生態化教學方法有利于檢查自身口譯問題,提高口譯能力,能夠達到學習者最大化“適應性選擇”。同時60%的學生也反映較之教師為主教學模式,生態化課堂環境設置過于注重形式而浪費課堂時間。
4討論與總結
傳統演繹歸納法主要以教師講解、分析、反饋、評估為主,通過理論應用或實踐歸納理解口譯過程,學生對于翻譯理論掌握較好、教學進度緊湊、課堂學習效率較高、較系統。問題反映在該教學環境下學生缺少學習自主性、創造性,而且在教師反饋更正中,學生對口譯學習壓力較大,導致不能順利完成口譯任務。
生態翻譯學科學地提供教學理論和教學思路,宏觀上有效培養學習者雙語交際能力、跨文化意識、百科知識、工作語言能力,其優勢具體體現在:首先,生態化教學模式有效地增加課堂的信息量。學生與學生互動、學生與教師互動過程中,激發了對口譯材料的深入理解和譯語對比性、多樣性產生,增加的譯前準備,使學生對實戰口譯內容有充分了解和認知。其次,生態化教學增加學生課堂及課外的參與度,在學生和教師都準備較充分的前提下,該模式不僅使課堂氣氛更加活躍,學生更能有效地參與課堂互動,而且大大提高起學習自主性、創造性。第三,生態化課堂創立,多媒體錄播系統的應用,使得任務中的口譯學習者切身體會口譯現場的緊張氣氛,有效提高學習者心理素質,使之能夠精力集中、保持良好記憶力、從容鎮定選擇口譯策略和譯語的轉換與表達,順利完成口譯任務。多元化評估方式使源語和譯語之間由于語言結構特點、文化差異、個人喜好而造成譯文多樣化,讓學生在檢查他人口譯中常出現的問題時,反思自己的優劣,客觀評價口譯任務完成的質量。真正做到以學生為中心,滿足學生個性發展,尊重學生的內心情感體驗,培養學生學習的持久動力,達到有效、良好的口譯課堂教學效果。
當然,生態化課堂的創立需要口譯學習者良好充分的配合,如不能充分準備譯前任務,由于學生語言能力限制、心理因素、缺乏跨文化意識,容易造成課上不能保證質量完成任務,這就需要口譯教師在建立生態化課堂時,需要系統化、細致化、全面化。由于主動參與性所致,會造成語言能力較強的學生參與度高于能力弱的學生,造成兩極分化的不良效果。生態化口譯課堂臨摹實戰口譯情景,促進非智力因素培養。但口譯學習者仍存在譯語結構不清、措辭混亂、口譯筆記記成聽寫筆記等諸多問題,有待于口譯教學研究者繼續探索研究。
參考文獻
[1] 孫愛娜,曹佩升.口譯訓練模式之生態翻譯學詮釋路徑[J].北京第二外國語學院學報,2013,(3):3946.
[2] 張麗云.口譯研究新視角—生態口譯模式[J].外語電化教,2011,(2):7678.
[1] 鄧媛.生態翻譯學視角下依托項目的MTI口譯學習模式研究[J].外語電化教學,2012,(9):7780.
[4] 胡庚申.生態翻譯學解讀[J].中國翻譯,2008,(6):1315.
[5] 黃威.生態翻譯學視域下的口譯模式生態化研究[J].新疆大學學報,2014,(6):140144.
[6] 任麗.多媒體環境下大學英語口譯教學的生態化思考[J].外語電化教學,2012,(3):6972.