999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從喬治·斯坦納的闡釋學翻譯觀看譯者主體性

2015-12-19 16:51:33李瑞玲
卷宗 2015年11期

李瑞玲

摘 要:在簡要介紹闡釋學理論的基礎上,以闡釋學的代表人物斯坦納的翻譯四步驟理論為指導,以朱生豪的英譯《書生緣何短命》為研究對象,將譯者主體性這一抽象概念分解到斯坦納的“信任”、“侵入”、“輸入”和“補償”四個具體翻譯步驟中,為進一步確立譯者的主體地位和作用提供理論依據。

關鍵詞:闡釋學;斯坦納的翻譯四步驟;譯者主體性

1 引言

傳統的翻譯理論是以作者中心論和原著中心論為主導,譯文僅僅是“派生的和非創造性的活動”,譯者被認為是生活在原作者身影下的隱形人,不應該具有個人情感和背景[1]。因而形成了“作者是主人,譯者是仆人”的局面[2]8。然而自20 世紀60年代后,翻譯理論有了新的發展,文化轉向帶來的目的語研究,多元系統理論的發展和闡釋學的興起,翻譯理論家對翻譯的意義、對等功能有了重新認識,譯者主體性受到越來越多的關注。在闡釋學理論中,譯者不再躲在原作的背后,而是走出來與觀眾進行面對面的交流。闡釋學的代表人物喬治·斯坦納(Steiner,1929-) 是當代英國著名學者,其代表作是《通天塔之后:語言與翻譯面面觀》(After Babel: Aspects of Language and Translation),此書“被視為西方現代翻譯研究領域具有一定特色和較高理論價值的重要文獻”[2]224。本文旨在探索斯坦納的闡釋學翻譯觀,并將他提出的闡釋學的翻譯步驟用于分析朱生豪的英譯《書生緣何短命》,以探索譯者主體性的發揮。

2 譯者的主體性

所謂主體性是指主體的本質特性。“具體的說,主體性是主體在對象性活動中本質力量的外化,能動地改造客體,影響主體,控制客體使客體為主體服務的特性”[3]。根據以上觀點,我國著名學者查明建和田雨將譯者的主體性定義為“作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現翻譯目的而在翻譯活動中表現出的主觀能動性,基本特征是翻譯主體自覺的文化意識、人文品格和文化、審美創造性”。縱觀中西方傳統翻譯理論,我們發現,嚴復的“信,達,雅”,傅雷的“神似”論,尤金·奈達提倡“功能對等”的翻譯原則,還是紐馬克的文本中心論[4],都主張以原作為權威,主張譯文必須貼近原文。因此,傳統翻譯觀要求譯者“忠實”地表達原文,認為“理想的譯者應成為一塊玻璃,透明得讓讀者感覺不到他的存在”。譯者的主觀能動作用被忽略了。而實際上,譯者的主體性是一種事實存在。在文學翻譯創作過程中,譯者的翻譯行為受到諸多因素的影響,如: 歷史文化背景,個人的生活經驗,譯者固有的思維方式和知識裝備,語言應用能力等。譯者不再僅僅是對原作意義的還原,而是能動地理解和闡釋原作的過程。翻譯過程從譯本的選擇,翻譯目的,翻譯策略的確定到對作品的闡釋,都是譯者主體性的體現。綜上所述,無論傳統翻譯理論對譯者主體性進行了怎樣的遮蔽和限制,都不能阻止譯者在翻譯過程中的個性化的理解,闡釋和語言層面上的藝術再創造。但是譯者主體性是有限度的。譯者不可肆無忌憚地發揮譯者主體性,只有在“忠實”規則下發揮譯者主體性,才是合理的。

3 喬治斯坦納的闡釋學翻譯觀

在《通天塔之后: 語言與翻譯面面觀》第二版的《序言》中,斯坦納明確指出:“理解便是闡釋,領悟一種意義便是翻譯”[6]11。他的“理解即翻譯”的論斷指出了闡釋是翻譯的普遍特征。在書的第一章“理解即翻譯”,斯坦納指出“語言處在永遠變化的過程中”[6]18。語言的現代化進程很快,語言的變化形式各種各樣。傳統的語法也在不斷的變化。斯坦納引入索緒爾歷時和共時概念,認為“每個語言現象都有時間性”[6]24,他指出每一段話都是屬于一定的歷史背景的,要透徹理解一段話就要利用一切的工具,同時要研究句子結構,進行語法分析,判斷其語氣價值等等,綜合以上幾個方面,我們不難得出一個結論: 要做到“透徹的理解”,再現原文不是輕而易舉的[7]8。在《通天塔之后:語言與翻譯面面觀》的第五章“闡釋的運作”(the hermeneutic motion)里,斯坦納詳細的論述了闡釋學的翻譯步驟:信任(Trust);侵入(Aggression);吸收(incorporation);補償(restitution)。首先,譯者相信他要翻譯的作品言之有物;其次,作者開始對原文理解,挖掘其中的含義;再次,作者把原文的意思和形式移植到譯文中;最后,作者補償翻譯中遺失的東西,恢復失去的平衡。譯者的主體性也在這四個翻譯步驟中發揮得淋漓盡致。

4 朱生豪英譯書生緣何短命中譯者主體性的體現

1信賴

“首先是初始的信賴,一種信任的投入,以過去的經驗為保證。……我們冒險一試,從一開始就相信文本言之有物,翻譯不會是空洞無用的行為。所有的理解及理解的外化表現-翻譯,都始于信任”[8]93。譯者依據自身的經驗以及興趣愛好進行判斷,相信自己選擇的文本是有意義的譯者選擇自己信賴的文本體現了翻譯中譯者的主體性。朱生豪選擇英譯書生緣何短命這篇文章是有意義的,有利于外國人了解中國,也使國人看到了自己的不足,這才能促進改變,促進提高,吸收國外的長處以彌補自己的不足。譯者選擇自己信賴的文本體現了翻譯中譯者的主體性。

2侵入

“侵入”即滲透,理解。斯坦納引用了拉丁教父圣·哲羅姆(Saint Jerome) 的一個比喻: “意義是譯者擒回的俘虜。我們‘破解一個密碼: 破譯是解剖性的,必須擊破外殼,層層剝離內核”。因此譯者的理解行為具有“侵略性”和“摧毀性”。我們的理解是建立在“成見”的基礎上,即譯者的文化背景和知識結構以及歷史背景,因為“我們總歸是屬于一定的傳統”[8]107。因此,任何譯者都無法完全客觀再現原文或窮盡對原文的理解。由于譯者的主觀因素難免會“侵入”到原文中去,因而呈現出不同的譯文。不同的譯者會有不同的理解,比如文章中“各種運動隊卻多得兩只手數不過來”這句話,朱生豪譯為“there are more sports teams than you can count using all ten of your fingers.”而有的人就譯為了“all kinds of sports teams are too many to count with two hands”因此可以說譯者由于受個人經驗等因素的影響對相同作品會有不同的理解。

3吸收

斯坦納認為,“對原文意義及形式的引進和接納并不是在真空中進行,也不是要把它們引進,吸納到真空中去。本土的語義場已經存在,但已擁擠不堪”[8]108。譯者的吸收方式有所不同,或將其歸化或將其異化。譯者采用不同的翻譯策略體現了譯者的主體性。在英譯書生緣何短命這篇文章時,朱生豪大多采用了歸化的翻譯策略,歸化是把源語本土化,以目標語或譯文讀者為歸宿,采取目標語讀者所習慣的表達方式來傳達原文的內容。比如這句話“曾經參加總統競選的民族黨候選人克里”,漢語習慣這樣表達,而英語是這樣“John F.Kerry, the Democratic candidate for U.S presidency in 2004”.還有這句話“主要不是我們所謂的鍛煉身體”,漢語一般多用動詞,而英語多用名詞,所以譯為了“young people here do not so only to be physically strong”.這樣做有利于目標語讀者的理解。

4補償

譯者在對原文“信賴”、“侵入”和“吸收”的過程中都帶有主觀性,因此可能破壞原文的平衡,斯坦納提出的最后一步“補償”顯得很重要。斯坦納認為,“譯者頻繁地介入: 他要么加入太多———填充資料,潤色渲染,曲解附會; 要么省略太多———草率行事,刪減內容或截去棘手難譯的部分”。而“真正的翻譯總是尋求均等的補償”[8]111。這樣譯者才能做到忠實于原文。恢復平衡狀態是譯者職業道德的要求。譯者補償的策略有多種,包括: 腳注和篇末的附錄、文中加括號、注釋、語內直接補償。在這篇文章中主要是語內直接補償,比如“不招體育特長生”,朱生豪譯為了“it dose not admit students who have shown extraordinary athletic prowess despite poor academic performance”,因為一說體育特長生,咱們都知道是體育好而學習不好的,但外國人不了解,所以翻譯時應該解釋一下。還有這句話“有領先或落后的時刻”, 朱生豪譯為了“the moments of running ahead of or lagging behind your opponent will surely occur.”這句話也補譯對手一詞。

斯坦納的闡釋理論非常有價值,但也有其自身的局限性。他強調譯者對原文的闡釋,而由于譯者受自身的語言功底、知識結構等因素的影響,同一個譯文就會有無數的闡釋。那么闡釋究竟是有限度還是無限度的? 他認為闡釋者是對“原文加以闡釋和發揮的人”[6]80,那么“發揮”的尺度如何把握? 雖然他也提到了“譯文與原文的距離怎樣才算適當”的問題[6]280 ,卻沒有明確回答。這些問題都是值得譯者深思的。此外,斯坦納的闡釋學四步驟中關于“吸收”的論點有其局限性。他提出吸收的過程可能導致“歸化”和“異化”兩個極端。不管是哪個都會在一定程度上改變原語和目的語。但是斯坦納卻強調吸收給目的語帶來不同程度的重構和混亂。“沒有哪一種語言或傳統象征組合,文化團體在引入新血液的同時不冒著被改變的風險”[8]108。這些都是在強調“吸收”給目的語帶來的消極影響。然而,在他提出的第二個步驟,即“入侵”,強調的是對原文的理解。由于譯者受主觀因素的影響,譯文在一定程度上受損。既然在“入侵”和“吸收”階段原語和譯語都有所損失,那么,在“補償”階段兩者理所當然都應當被補償。但是,斯坦納卻只強調對譯語的補償。

5 結論

譯者是翻譯活動的中心,譯者的主體性始終貫穿于翻譯的始終。斯坦納的闡釋學翻譯觀為研究譯者的主體性提供了理論基礎。本文借助斯坦納的闡釋學翻譯四步驟理論分析了朱生豪英譯書生緣何短命,以考察翻譯過程中譯者主體性的體現。相信今后對斯坦納闡釋學翻譯觀的研究和探討會更加廣泛、細致和深入,同時擴展和深化對譯者主體性的研究。

參考文獻

[1] 屠國元,朱獻瓏.譯者主體性: 闡釋學的闡釋[J].中國翻譯,2003(6):8-14.

[2] 譚載喜.西方翻譯簡史[M.北京:商務印書館,1991.

[3] 王玉樑.論主體性的基本內涵與特點[J].天府新論,1995(6):34-38.

[4] 馬祖毅.中國翻譯簡史[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004:29.

[5] 劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學出版社,2009:214.

[6] Steiner,George.After Babel: aspects of language and translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001

[7] 莊繹傳.通天塔———文學翻譯理論研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1987: 8.

[8] 謝天振.當代國外翻譯理論[M].天津:南開大學出版社,2009.

主站蜘蛛池模板: 在线国产资源| 99久久99这里只有免费的精品| 国产高清在线观看| 69av免费视频| 爆乳熟妇一区二区三区| 狠狠躁天天躁夜夜躁婷婷| 少妇高潮惨叫久久久久久| 奇米精品一区二区三区在线观看| 精品剧情v国产在线观看| 日韩二区三区无| 九九视频免费在线观看| 91小视频在线| 精品人妻AV区| 国产欧美性爱网| 欧洲一区二区三区无码| 波多野结衣在线se| 国产成人91精品| 久久久久亚洲AV成人人电影软件| 日本欧美视频在线观看| 国禁国产you女视频网站| www.亚洲国产| 色亚洲成人| 蜜桃臀无码内射一区二区三区| 色色中文字幕| 欧美国产精品不卡在线观看| 国产噜噜在线视频观看| 极品国产在线| 伊人婷婷色香五月综合缴缴情| 亚洲浓毛av| 国产极品美女在线播放| 国产chinese男男gay视频网| 99视频精品全国免费品| 欧美亚洲国产一区| 亚洲另类国产欧美一区二区| 国产精品嫩草影院视频| 日韩精品无码免费一区二区三区 | 国产精品密蕾丝视频| 国产乱子伦视频在线播放| 国产原创演绎剧情有字幕的| 日韩精品成人在线| 福利在线不卡| 国产农村妇女精品一二区| 国产免费福利网站| 制服丝袜一区二区三区在线| 国产理论一区| 久久久久亚洲Av片无码观看| 91成人在线免费视频| 国产小视频a在线观看| 亚洲国产天堂在线观看| 国产成人综合亚洲欧美在| 欧洲一区二区三区无码| 2020国产在线视精品在| 麻豆精品国产自产在线| 强乱中文字幕在线播放不卡| 永久免费av网站可以直接看的| 四虎亚洲国产成人久久精品| 婷婷99视频精品全部在线观看| 国产国模一区二区三区四区| 欧美日韩国产在线观看一区二区三区 | 久久99久久无码毛片一区二区 | 国产第一页亚洲| 国产综合精品一区二区| 国产欧美日韩另类精彩视频| 一级毛片免费播放视频| 亚洲一区二区日韩欧美gif| 91丝袜乱伦| 在线观看国产精美视频| аⅴ资源中文在线天堂| 日韩精品一区二区三区大桥未久 | 午夜福利视频一区| 亚洲欧美自拍中文| 国产丝袜精品| 中文字幕无码av专区久久| 久久91精品牛牛| 国产成人免费| 在线免费观看AV| 91精品亚洲| 国产xxxxx免费视频| 尤物精品视频一区二区三区| 国产浮力第一页永久地址| 国产一二三区在线| 成人毛片免费在线观看|