黃全燦,郝涂根
(安慶師范學院外國語學院, 安徽 安慶 246133)
?
商務英語譯者能力生態培養體系的構建
黃全燦,郝涂根
(安慶師范學院外國語學院,安徽安慶246133)
摘要:商務英語譯者能力生態培養體系的構建,就是以充足的軟硬件資源為支撐的校園生態環境、以譯者(學生)為中心的課堂生態環境和以真實職場為依托的商務生態環境,為譯者打造在譯文生態環境中適應/選擇的譯者能力,最終實現商務英語翻譯教學目標。
關鍵詞:商務英語;譯者能力;生態培養體系;構建DOI:10.13757/j.cnki.cn34-1045/c.2015.02.033
當前國內外主流觀點認為,翻譯能力可以概括為語言知識與能力、翻譯知識與技能和通識教育三大模塊。傳統翻譯學視角下的“轉換能力”在翻譯能力體系中仍然占據核心地位。本文以胡庚申教授提出的生態翻譯學為視角,以商務英語翻譯生態體系與商務英語專業人才培養體系所涵蓋的翻譯環境、翻譯群落及教學群落等為研究對象,借鑒翻譯學以及商務英語學最新研究成果,嘗試提出“商務英語譯者能力生態培養體系”構想,即構建以譯者(學生)為中心的課堂生態環境、以充足的軟硬件資源為支撐的校園生態環境和以真實職場為依托的商務生態環境,使譯者具備 “適應/選擇”的“譯者能力”,最終實現商務英語翻譯教學目標,培養高級商務英語翻譯人才。
一、商務英語譯者能力之界說
翻譯能力培養是翻譯課程的首要目標。傳統的“翻譯能力”主要包括語言能力、文化能力和轉換能力。在翻譯研究發生了“譯者轉向”后,翻譯能力結構更趨全面與細化,如Pacte提出譯者的能力包括心理生理因素、轉換能力、交際能力、非語言能力、操作能力和策略能力[1], Kiraly根據社會建構主義理論,提出了“譯者能力”這一全新概念,并指出除了傳統的逐項能力之外,“譯者能力”還包括問題發現能力、合作能力、創造能力、情境權衡能力、反思能力、行動研究能力[2]。“譯者轉向”之后的關于翻譯能力的理論,均重視“譯者”在翻譯生態體系中的地位,在傳統的翻譯能力結構基礎上,將“譯者能力”拓展到一個更加復雜而又全面的結構體系中。
生態翻譯學以生物進化論中的適應/選擇學說為基礎,將“譯者”視為核心研究對象,把譯者置于整個翻譯生態體系中最核心的位置,從譯者能力、譯者責任以及譯者倫理角度闡述了譯者的角色,并提出在翻譯教育生態系統中,譯者能力包括“學習能力、就業能力、工作轉換能力、創業能力、行為自治能力、工具能力、交際能力”,而譯者能力的實現過程則貫穿整個“翻譯鏈”的“譯事前”、“譯事中”以及“譯事后”三個階段[3]。
隨著商務英語研究的迅猛發展,商務英語翻譯研究亦成為商務英語研究場域中僅次于教學研究的熱門話題,甚至有學者提出應建立“商務翻譯學”[4]。結合學界對于“翻譯能力”和“譯者能力”的界定,本文認為,商務英語譯者能力是將商務英語核心內容的商務通識和專門領域知識滲透到“商務英語譯者能力”構成體系的各個模塊中去,如商務知識學習能力、商務交際能力。
二、商務英語譯者能力生態培養體系的構建
探討商務英語譯者能力培養模式,對于商務英語專業的發展、商務英語學科的建構與完善以及解決當前商務生態體系中翻譯人才供求嚴重失衡的難題,都具理論與現實意義。 “商務英語譯者能力”生態培養體系應當包括課堂生態環境、校園生態環境和商務生態環境。
1. 課堂生態環境構建
商務英語譯者能力生態體系的構建需要以譯者(學生)為中心的課堂生態環境。課堂生態環境包括兩個層面的環境:一是宏觀的以商務英語譯者能力為導向的商務英語翻譯課程生態群,二是微觀的商務英語翻譯課程內的課堂生態環境。
宏觀的商務英語翻譯課程生態群的構建,必須以“商務英語譯者能力”的培養為核心目標。根據教育部相關政策要求、國內相關院校培養大綱以及筆者本人翻譯教學實踐,課程群應當包括語言知識與技能、商務知識與技能、 跨文化商務交際、人文素養四大模塊。
微觀的商務英語翻譯課堂生態環境,包括教材選定、課程設計、課堂活動、譯作評價機制等等。商務英語翻譯教學材料必須具備題材廣泛、應用性、真實性、時代感等特色,避免文學文本,教學過程中盡量選取真實的翻譯項目中的完整商務文本,讓譯者(學生)在仿真翻譯項目中體驗翻譯過程的魅力,鍛煉實際翻譯能力。課程設計方面,必須告別傳統的師徒式教學模式,而應以譯者(學生)為中心,以譯者能力的培養為目標,注重譯者專業技能、交際技能、團隊協作精神、責任意識、倫理意識等的培養,采取多種教學形式,如以4~5人為單位的小組合作制,引進以項目為依托的學習方式,成員各司其職,布置課前任務,組織課堂討論與展示,互相評價譯作,共同改進譯作。教學過程中,教師扮演“組織者”、“管理者”或“顧問”的角色,鼓勵學生多向溝通與協作。還應考慮引進翻譯工作坊教學機制,模擬商務生態下的翻譯實戰,通過形成性評價等手段,模擬真實翻譯生態環境下“事前預防”和“事后追懲”機制,鍛煉以“適應/選擇”能力為核心的譯者能力。通過真實翻譯情境的創設,使學生得以在協作中會話,從而完成相關翻譯觀念的建構。
另外,應當考慮適當拓寬學生課程類型。當前商務英語翻譯人才培養過程中的一個主要矛盾就是學生缺乏復合能力,英語專業學生不懂相關行業知識,而非英語專業學生的英語能力欠缺。因此,可以鼓勵商務英語專業學生輔修其感興趣、社會需求大的相關行業基礎課程,也可以為非英語專業學生開設商務英語翻譯等輔修課程。
2.校園生態環境構建
商務英語譯者能力生態體系的構建,需要以充足的軟硬件資源為支撐的校園生態環境。得益于IT技術尤其是互聯網技術的迅猛發展,當下的翻譯實踐早已告別早期的一支筆、幾張紙、一摞詞典的傳統方式,取而代之的是電子器具的廣泛使用,如借助office軟件編輯譯文、通過網絡詞典查找單詞、通過互聯網獲取各類數據與資源。因此,高校后勤、教務管理、圖書館等部門應努力為師生提供足夠的計算機、便捷的互聯網接入服務及豐富的數據庫資源,建設計算機輔助翻譯實驗室等先進的教學設施,便于師生在教與學的過程中,隨時調集所需要的商務英語翻譯素材及資料,以充分展開以依托項目的翻譯工作坊為形式的譯者能力培訓。
另外,學校應創設相應的管理、服務機制,協助教師實施翻譯工作坊機制,當然,翻譯工作坊機制對商務英語翻譯教學團隊提出了更高的要求,如翻譯能力與譯者能力、翻譯理念、理論知識(涉及翻譯活動的跨學科知識)。當前高校教師普遍缺乏真實職場的翻譯經歷,顯然無法滿足新形勢下商務英語譯者能力培養的需求。因此,高校可以結合當前商務英語翻譯人才需求特色及高校和地方特色,有計劃地通過教師招聘、師資培訓以及校外培訓師聘請等方式,組建一批教科研能力強、商務翻譯經驗豐富的專門化譯者能力培訓隊伍,從而為譯者能力的培養與形成構建一個可行、高效、可持續發展的校園生態環境體系。
3. 商務生態環境構建
商務英語譯者能力生態體系的構建,需要以真實職場為依托的商務生態環境。在譯者能力培訓生態體系中,引入項目式學習方式,在實訓基地或網絡空間,通過實際商務翻譯項目,在商務翻譯生態全周期的項目實施過程中,讓譯者(學生)了解翻譯生態體系需求,進而為適應商務翻譯生態體系,培養翻譯能力、合作精神、合作能力、責任意識與倫理意識,以適應翻譯生態體系需求、實現譯者的可持續生存與發展。
學校與相關公司或企業應當建立全面合作機制。首先,學校可以安排商務英語專業相關教師赴專業翻譯公司、外向型企業掛職,參與實際商務(翻譯)項目,夯實理論、增強實踐、鍛煉能力、拓寬視野,一方面為地方經濟發展做貢獻,另一方面為后續教學充電。學校也可以聘請業界資深翻譯或相關商務人士走進高校課堂,開展講座、培訓甚至作為固定教師,一方面拓寬學生視野,增強學生實戰能力,另一方面激勵學生努力實現商務英語譯者能力培養目標。其次,學校可以考慮拓展校企合作路徑。當前國內高校已出現校企合作的縱向延伸,如企業與高校院系甚至是具體學生團隊建立合作關系,在高校內部建立實訓實驗室,或在企業建立實訓基地,通過多種方式鼓勵學生獨立完成翻譯項目,體驗真實翻譯職場中從合同簽訂、任務分配、建立術語庫(詞匯表)、統一文本格式到譯文起草、審訂、排版與交付的項目全周期活動,在項目的具體實施過程中建構知識體系與翻譯觀念、培養譯者能力。
在商務英語譯者能力生態培養體系中,課堂生態環境、校園生態環境與商務生態環境并不是獨立的三個環境,而是整個譯者能力培養體系中的三個關聯序列。首先,課堂作為最微觀的生態培養環境,起著最核心的作用:充分利用各種資源,通過各種教學活動,在師生的全程參與和協作下,實現“商務英語譯者能力”的培養目標;同時,所有參與者,包括學生、教師與培訓師,有責任總結課堂活動中的成功經驗,發現并提出課堂活動中出現的問題,及時向學校管理部門及公司、企業反映需求。其次,作為商務生態環境的核心角色,翻譯公司、外向型企業應積極配合學校(師生),及時向學校反映人才需求、委派專家或培訓師、提供實訓空間并正面、客觀地評價教學與培訓效果。而校園作為課堂與商務生態環境的銜接,應結合地方經濟特色、學校實際情況,綜合考慮企業需求與師生需求,扮演好橋梁作用,努力建成可行、高效、可持續的“商務英語譯者能力”培養體系。
三、“商務英語譯者能力”生態培養體系的價值與意義
在傳統的翻譯教學中,在“理論—演繹”型教學中,教師通過翻譯理論或技巧的介紹,通過例證、練習等方法促進譯者(學生)掌握并應用翻譯知識與能力;在“實踐—歸納”型教學中,教師強調翻譯實踐,通過對參考譯文的學習與評價,形成對翻譯過程的判斷,建構翻譯觀念。但是,此類教學模式,僅僅關注譯者(學生)雙語能力、轉換能力及策略能力的培養,忽視了其交際能力、協作能力、創新能力、就業能力、行動研究能力、譯者責任、譯者倫理等素養的培養,導致受訓者進入翻譯相關工作崗位后,遠遠達不到職場的要求,不能適應商務翻譯生態環境,甚至最終為商務翻譯生態環境所淘汰。
商務英語翻譯教學與人才培養模式的創新已成為國內研究場域的熱門話題,如任務型教學法的使用,建構主義理論的應用,項目依托式學習方式及翻譯工作坊機制的實施,校企“實訓項目”的開展,均為“商務英語譯者能力”生態培養模式提供了有益的嘗試與支撐,而基于生態翻譯學視角的“商務英語譯者能力”生態培養體系,正是基于“譯者能力”最新概念、生態翻譯學核心理論、國內商務英語翻譯研究場域最新成果的一次創新嘗試。
從Kiraly“譯者能力”概念的提出,到生態翻譯學的建構以及國內商務英語學科的發展,國內商務英語翻譯學科的發展已成不可阻擋之勢。而構建“商務英語譯者能力”生態培養體系,是對商務英語學科及生態翻譯學等學科的拓展,也是西方翻譯理論中國化的一次有益嘗試,更是對當前國內商務英語專業人才培養的一個創新舉措。“商務英語譯者能力”生態培養體系之應用與推廣,可為我國商務英語翻譯人才的培養,探索出一條可行之路。
參考文獻:
[1] Pacte. Investigating translation competence: Conceptual and methodological issues [J]. Meta, 2005(50).
[2] Kiraly, D. C.. From instruction to collaborative construction: A passing fad or the promise of a paradigm shift in translator education? [C] //In B. J. Baer, & G. S. Koby (eds.). Beyond the Ivory Tower: Rethinking Translation Pedagogy. Amsterdam & Philadelphia: 2003:3-27.
[3] 胡庚申. 生態翻譯學解讀[J]. 中國翻譯, 2008(6).
[4] 翁鳳翔, 翁靜樂. 商務翻譯學研究[J]. 華北水利水電學院學報(社科版), 2011(3).
責任編校:徐希軍
收稿日期:2015-03-01
中圖分類號:G640; H319
文獻標識碼:A
文章編號:1003-4730(2015)02-0144-03
作者簡介:黃全燦,男,安徽懷寧人,安慶師范學院外國語學院講師,碩士;郝涂根,男,安徽潛山人,安慶師范學院外國語學院教授,博士。
基金項目:安慶師范學院外國語學院“英語國家級特色專業”(TS12154);安徽省教育廳社科一般項目“生態翻譯學視閾下的商務英語譯者能力培養研究”(AQSK2014B011)。