郭欣(湖南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)與國(guó)際教育學(xué)院,長(zhǎng)沙410082)
從“空白”概念看中國(guó)古詩(shī)詞中水意象的翻譯
郭欣
(湖南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)與國(guó)際教育學(xué)院,長(zhǎng)沙410082)
沃爾夫?qū)ひ辽獱柼岢龅摹翱瞻住备拍畈粌H為文學(xué)文本的研究提供了一個(gè)嶄新的理論視角,而且對(duì)文學(xué)翻譯也有重要的借鑒意義。本文根據(jù)伊瑟爾的“空白”概念,探討了英譯中國(guó)古詩(shī)詞中的水意象時(shí)保留空白的必要性以及譯者為保留空白采用的主要翻譯方法。
空白;中國(guó)古詩(shī)詞中的水意象;翻譯
中國(guó)古詩(shī)詞以語(yǔ)言簡(jiǎn)潔、結(jié)構(gòu)緊湊見(jiàn)長(zhǎng),有限的文字蘊(yùn)含著無(wú)限的意義。正是因?yàn)檫@些特點(diǎn),意象備受詩(shī)人的青睞。在紛繁復(fù)雜的意象中,水意象不僅出現(xiàn)頻率極高,而且具有豐富的文化內(nèi)涵和多重聯(lián)想意義,因而在中國(guó)古詩(shī)詞中占據(jù)重要地位。因此,英譯中國(guó)古詩(shī)詞時(shí),對(duì)水意象的傳遞不容忽視。然而,之前對(duì)水意象的翻譯研究甚少,而且主要是基于個(gè)人經(jīng)驗(yàn)對(duì)比譯文并討論翻譯技巧,缺乏系統(tǒng)性和理論性。因此,本文擬從伊瑟爾的“空白”概念探討中國(guó)古詩(shī)詞中水意象的翻譯。
沃爾夫?qū)ひ辽獱柺堑聡?guó)康士坦茨學(xué)派的代表人之一,同其他代表人一樣,伊瑟爾強(qiáng)調(diào)讀者在閱讀過(guò)程中的重要地位。受現(xiàn)象學(xué)美學(xué)家羅曼·英伽登的圖式理論影響,伊瑟爾提出了“空白”概念。“空白”表示“存在于本文自始至終的系統(tǒng)之中的一種空位,讀者填補(bǔ)這種空位就可以引起本文模式的相互作用……空白是本文看不見(jiàn)的結(jié)合點(diǎn)”(伊瑟爾,1978:249)。伊瑟爾認(rèn)為,“每一個(gè)本文部分固有的確定性并不包含在它自身之中,這種確定性只有通過(guò)它與其他部分的關(guān)系才能存在……正是本文部分之間的關(guān)系把意味賦予了這些本文部分”(伊瑟爾,1978:266-267)。在閱讀過(guò)程中,空白激發(fā)讀者與文本不斷進(jìn)行交流,從而促使讀者主動(dòng)連接各部分,填補(bǔ)各部分之間的空白,重構(gòu)文本意義。讀者正是在這個(gè)過(guò)程中深刻體會(huì)作品的意味并獲得審美體驗(yàn)。
文學(xué)翻譯在一定程度上類似于文學(xué)創(chuàng)作和接受活動(dòng)。譯者首先是原文的讀者,需要像普通讀者一樣對(duì)文本進(jìn)行解讀。其次,譯者又不同于普通的讀者,他們“為再現(xiàn)而閱讀”“為編碼而解碼”(Hatim&Mason:2001:224)。因此,從一定程度上可以說(shuō)譯者也是譯文的作者。鑒于此,將伊瑟爾的閱讀理論應(yīng)用于文學(xué)翻譯再恰當(dāng)不過(guò)。根據(jù)伊瑟爾提出的“空白”概念,“本文中的空白絕不是一種缺陷,相反它們是引起讀者審美反應(yīng)的基本元素?!保ㄒ辽獱枺?971:12)因此,筆者認(rèn)為,在文學(xué)翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)盡量保留原文中的空白。
水不僅是古人生命的需求,也是古人情感的寄托。自古以來(lái),我國(guó)就有“仁者樂(lè)山,智者樂(lè)水”的說(shuō)法。水的千姿百態(tài)在古代詩(shī)人心中激起了復(fù)雜多樣的聯(lián)想,他們借水抒情,寓情于水,將豐富的情感寄于水意象。水意象的聯(lián)想意義也因此變得豐富多彩。然而,受傳統(tǒng)美學(xué)思想影響,詩(shī)人往往化實(shí)為虛,虛實(shí)相生,含蓄為文,追求“不著一字,盡得風(fēng)流”的藝術(shù)境界。正如伊瑟爾所言,“如果讀者已被提供了全部故事,沒(méi)給他留下什么事情可做,那么,他的想象就一直進(jìn)入不了這個(gè)領(lǐng)域,結(jié)果將是,當(dāng)一切都被現(xiàn)成地設(shè)置在我們面前時(shí),不可避免要產(chǎn)生厭煩”(伊瑟爾,1974:275)。因此,盡管水意象的內(nèi)涵豐富多樣,詩(shī)人仍然噤口不言,只是設(shè)計(jì)一個(gè)空框結(jié)構(gòu),在水意象與詩(shī)詞其他部分之間留下大量空白。通過(guò)這種留白技巧刺激讀者發(fā)揮想象,從而促使讀者融進(jìn)詩(shī)詞中,領(lǐng)略詩(shī)詞余味無(wú)窮的意境,進(jìn)而自己體味水意象承載的情感內(nèi)涵。既然留白手法是中國(guó)古詩(shī)詞創(chuàng)作的重要技巧,譯者在翻譯中國(guó)古詩(shī)詞中的水意象時(shí),就不應(yīng)將原詩(shī)詞中的水意象與其他部分之間的空白隨意填補(bǔ),破壞原詩(shī)詞中空白帶給讀者的審美體驗(yàn)。
此外,在翻譯中國(guó)古詩(shī)詞的過(guò)程中,譯者作為原詩(shī)詞的讀者,像普通讀者一樣根據(jù)閱讀經(jīng)驗(yàn)、審美習(xí)慣和知覺(jué)體驗(yàn)原詩(shī)詞中的空白,并將它們填補(bǔ),完成對(duì)原詩(shī)詞的解讀。這樣,譯者在翻譯中或多或少總會(huì)受到自己對(duì)原詩(shī)詞解讀的影響。正如馬蕭所說(shuō):“從某種程度上講,翻譯所根據(jù)的源語(yǔ)文本應(yīng)是創(chuàng)作本文與譯者解讀相互作用的辯證的統(tǒng)一”(馬蕭2000:48)。以唐代詩(shī)人柳宗元的《江雪》為例:“千山鳥(niǎo)飛絕,萬(wàn)徑人蹤滅。孤舟蓑笠翁,獨(dú)釣寒江雪”。盡管這首詩(shī)只有二十個(gè)字,但每個(gè)字都可以構(gòu)成一個(gè)意象,意象之間充盈著大片空白。水意象出現(xiàn)在最后一行,并以兩種形式出現(xiàn):江水和雪。詩(shī)人將它們并置,省略連接詞,以此設(shè)計(jì)空白,給讀者留下無(wú)限想象空間。對(duì)這行詩(shī)的理解歷來(lái)闡釋各異,這種差異在其譯文中更加明顯。試比較下面三種譯文:
Angles alone in stream and snow.(趙甄陶譯,1999:126)
Angling silently in the river covered with snow.(吳熊譯,2010:238)
Is fishing snow on river cold.(許淵沖譯,2010:238)
“江”與“雪”之間是什么關(guān)系?是像趙甄陶認(rèn)為的并列關(guān)系(stream and snow)還是像吳清雄認(rèn)為的修飾與被修飾關(guān)系(the river covered with snow)?抑或是像許淵沖教授認(rèn)為的漁翁是在江上釣雪(fishing snow on river cold)?從以上譯文可以看出,譯者在解讀原詩(shī)時(shí)不可避免地受到自己先在經(jīng)驗(yàn)、審美習(xí)慣以及主觀想象的影響,對(duì)原詩(shī)中空白的具體化自然也帶有主觀色彩。因此,如果譯者在譯文中完全按照自己的理解將原詩(shī)中的空白填補(bǔ),不僅會(huì)破壞詩(shī)人的留白藝術(shù)技巧,剝奪讀者想象、創(chuàng)造的機(jī)會(huì),而且有可能會(huì)導(dǎo)致誤譯,遠(yuǎn)遠(yuǎn)偏離原詩(shī)的意境。正如錢(qián)冠連教授所言:譯家把語(yǔ)用隱含變成明示,譯變對(duì)了,便堵塞了讀者的想象,譯變一處堵塞一處,譯變?nèi)慷氯浚Y(jié)果是整個(gè)譯品雖然可讀但毫無(wú)趣味,這是取消了文學(xué);譯家把語(yǔ)用隱含變成明示,譯變錯(cuò)了,便無(wú)異于毀滅了原來(lái)的創(chuàng)造,變錯(cuò)一處毀滅一處,變錯(cuò)全部毀滅了全部,要多糟有多糟(錢(qián)冠連,1997:33)。
根據(jù)前文分析我們可以看出,在翻譯中國(guó)古詩(shī)詞中的水意象時(shí),有必要在譯文中保留水意象與其他部分之間的空白,再現(xiàn)空白在詩(shī)詞中的重要作用。大量的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)也表明,保留中國(guó)古詩(shī)詞中水意象的空白是可行的。通過(guò)分析,筆者發(fā)現(xiàn),在翻譯中國(guó)古詩(shī)詞中的水意象時(shí),譯者主要采取了以下四種翻譯方法保留原詩(shī)詞中的空白。
(一)照搬原詩(shī)詞的結(jié)構(gòu)和水意象
“照搬原詩(shī)詞的結(jié)構(gòu)和水意象”是指在翻譯中國(guó)古詩(shī)詞中的水意象時(shí),譯者按照原詩(shī)詞的結(jié)構(gòu)翻譯,并對(duì)水意象不作任何改變,完全保留原詩(shī)詞中的空白和水意象。這種翻譯方法適用于一些容易為譯語(yǔ)讀者理解的空白。在閱讀過(guò)程中,他們能夠通過(guò)聯(lián)系語(yǔ)境以及發(fā)揮想象感悟水意象與其他部分之間的聯(lián)系,從而自己填補(bǔ)空白,體味水意象的聯(lián)想意義。例如劉長(zhǎng)卿的《自夏口至鸚鵡洲望岳陽(yáng)寄元中丞》一詩(shī):
汀洲無(wú)浪復(fù)無(wú)煙,楚客相思益渺然。漢口夕陽(yáng)斜渡鳥(niǎo),洞庭秋水遠(yuǎn)連天。
這首詩(shī)是劉長(zhǎng)卿遭貶后觸景生情所作。全詩(shī)以寫(xiě)景為主,首聯(lián)描寫(xiě)了鸚鵡洲上沒(méi)有波浪,沒(méi)有煙霧,水面寬闊渺然的場(chǎng)景。頷聯(lián)點(diǎn)明詩(shī)人的思鄉(xiāng)之情,奠定了該詩(shī)的情感基調(diào)。頸聯(lián)和尾聯(lián)繼續(xù)寫(xiě)景,雖然詩(shī)人只描寫(xiě)了“夕陽(yáng)”“鳥(niǎo)”“洞庭水”三個(gè)主要意象,沒(méi)有直抒胸臆,但是由于頷聯(lián)已經(jīng)流露出濃濃的思鄉(xiāng)之情,這兩句即便像這樣只是寫(xiě)景,讀者也能從中感受到詩(shī)人的苦悶思鄉(xiāng)之情,更不用說(shuō)是如此凄涼的景象了:夕陽(yáng)西下,陰冷的漢口邊,飛鳥(niǎo)紛紛歸巢,放眼望去,洞庭湖水仿佛與遠(yuǎn)方的天邊連成一片。因?yàn)橛星皟陕?lián)的鋪墊,以及上句飛鳥(niǎo)歸巢的場(chǎng)景描寫(xiě),此處直譯水意象與天際相接,保留水意象與其他意象之間的空白,讀者也能將水意象的綿長(zhǎng)與詩(shī)人的思鄉(xiāng)之情相聯(lián)系。請(qǐng)看譯文:
At Hankou,sunset rays aslant the flight of birds,
And Dongting's autumn waters melt into the skies.(吳鈞陶譯,1997:399)
譯者直譯原詩(shī)中的“洞庭水”意象,并照搬原詩(shī)的結(jié)構(gòu),讓譯語(yǔ)讀者自己想象夕陽(yáng)下飛鳥(niǎo)歸巢、湖水與天空相連的畫(huà)面,進(jìn)而體會(huì)湖水的寬闊綿長(zhǎng)特性,以及中國(guó)古代詩(shī)人借水之綿長(zhǎng)抒發(fā)思念之悠長(zhǎng)的手法,從而使譯語(yǔ)讀者不僅發(fā)揮想象參與到這首詩(shī)中,欣賞這首詩(shī)的畫(huà)面美,而且對(duì)中國(guó)古詩(shī)詞中水意象的聯(lián)想意義有更深的了解。
(二)調(diào)整原詩(shī)詞的結(jié)構(gòu),突出水意象
“調(diào)整原詩(shī)詞的結(jié)構(gòu),突出水意象”是指在翻譯中國(guó)古詩(shī)詞中的水意象時(shí),保留原詩(shī)詞中的水意象,以及水意象與原詩(shī)詞中其他部分之間的空白,但為了突出水意象的特性及其引發(fā)的聯(lián)想意義,并且不破壞譯語(yǔ)讀者的審美體驗(yàn),對(duì)原詩(shī)詞的結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整。這種翻譯方法適用于水意象在原詩(shī)詞中具有突出重要的地位,與詩(shī)人意欲表達(dá)的情感緊密相關(guān),對(duì)該意象的理解關(guān)系到對(duì)整首詩(shī)詞意境的體會(huì)。例如李煜所作的《相見(jiàn)歡》一詞:
林花謝了春紅,太匆匆,無(wú)奈朝來(lái)寒雨晚來(lái)風(fēng)。胭脂淚,留人醉,幾時(shí)重?自是人生長(zhǎng)恨水長(zhǎng)東!
在這首詞中,南唐后主李煜將人生失意的愁苦寄寓在對(duì)蕭條衰敗景色的描繪中,是寫(xiě)景抒情的經(jīng)典之作。結(jié)句“自是人生長(zhǎng)恨水長(zhǎng)東!”將詞人內(nèi)心抽象的情感用具體的“流水”意象表達(dá),“流水”意象被賦予詞人個(gè)人的情感色彩。為什么內(nèi)心的“長(zhǎng)恨”如東流之水?詞人為什么選用水意象?詞人采用隱喻的修辭手法留下空白,激起讀者的參與,并使其能動(dòng)思考。在這個(gè)過(guò)程中,水意象也因而變得突出。在翻譯時(shí),為了突出水意象特性的同時(shí)不破壞詞人留下的空白,譯者可以對(duì)這句的結(jié)構(gòu)稍作調(diào)整。請(qǐng)看陳君樸先生的譯文:
Endless is water's eastward flow,
Endless is man's heart-rending woe?(陳君樸,2007:191)
譯者改變了原詞的結(jié)構(gòu),將這一句拆分為兩句,每句都以“endless”開(kāi)頭,突出“流水”與“恨”之間的相似處。但譯者并沒(méi)有直接道出二者之間的關(guān)系,而是把原詞中的空白予以保留,期望譯語(yǔ)讀者主動(dòng)參與,在上下句的對(duì)比中將二者聯(lián)系起來(lái)。這樣水意象在譯語(yǔ)讀者心中會(huì)更突出,水意象的特性及其帶來(lái)的聯(lián)想意義也更加深入人心。
(三)增加語(yǔ)詞,突出水意象
所謂“增加語(yǔ)詞,突出水意象”是指在翻譯中國(guó)古詩(shī)詞中的水意象時(shí),保留原詩(shī)詞中的水意象以及水意象與原詩(shī)詞中其他部分之間的空白,但為了突出水意象的特性及其引發(fā)的聯(lián)想意義,增加一些修飾詞對(duì)水意象予以強(qiáng)調(diào),幫助譯語(yǔ)讀者理解詩(shī)詞中水意象與其他部分之間的空白。例如溫庭筠《夢(mèng)江南》:
過(guò)盡千帆皆不是,斜暉脈脈水悠悠,腸斷白蘋(píng)洲。
這首詞描寫(xiě)了一個(gè)倚樓望江期待丈夫歸來(lái)而又一再失望的婦女形象?!斑^(guò)盡千帆皆不是,斜暉脈脈水悠悠”這兩句表面上是在寫(xiě)景,實(shí)際上滲透著主人公的悠長(zhǎng)的思念之情?!靶睍熋}脈”“水悠悠”這兩個(gè)意象都是主謂結(jié)構(gòu)的詞組,詞人將它們并置,而沒(méi)有加任何連接詞,從而給讀者留下思考和想象的空間?!靶睍煛焙汀八敝g有什么聯(lián)系?這是怎樣的景色?請(qǐng)看“斜暉脈脈水悠悠”這句的譯文:
The slanting sun sheds sympathetic ray;
The carefree river carries it away.(許淵沖譯,2010:256)
許淵沖教授保留了原詞中的空白,但是增加了形容詞“carefree”修飾水意象,使水意象在這首詞中的形象更加鮮明,同時(shí)也有助于譯語(yǔ)讀者將流水的無(wú)情與主人公的含情脈脈進(jìn)行對(duì)比,體會(huì)水意象在這首詞中引發(fā)的意味和情感,從而更多地了解中國(guó)古詩(shī)詞中水意象的聯(lián)想意義。
(四)加注,提供水意象的背景信息
“加注,提供水意象的背景信息”即在翻譯中國(guó)古詩(shī)詞中的水意象時(shí),對(duì)一些難于被譯語(yǔ)讀者理解的空白進(jìn)行加注,這種情況主要是針對(duì)一些專有名詞和不為譯語(yǔ)讀者所熟悉的聯(lián)想意義。這樣做一方面保留了原詩(shī)詞中的空白,另一方面由于注釋不受詩(shī)詞篇幅的限制,因此可以給譯語(yǔ)讀者提供必要的相關(guān)背景信息,幫助沒(méi)有中國(guó)文化背景的譯語(yǔ)讀者理解和欣賞空白以及水意象豐富的聯(lián)想意義。請(qǐng)看白居易的《長(zhǎng)相思》:
汴水流,泗水流,流到瓜洲古渡頭。吳山點(diǎn)點(diǎn)愁。
這首詞寫(xiě)一位女主人公倚樓懷人。詞上片以兩條河流開(kāi)頭,用了三個(gè)“流”字,水意象在這首詞中也變得突出起來(lái)。下片直抒主人公的相思之情。那么這兩條河流在這首詞中有什么作用?與主人公的相思之情有什么聯(lián)系?“汴水”與“泗水”之間有什么聯(lián)系?“汴水”“泗水”是中國(guó)兩條河流的名稱,不為譯語(yǔ)讀者熟悉,因此可能阻礙譯語(yǔ)讀者的想象和理解。這種情況下,譯者就需要給譯語(yǔ)讀者提供相關(guān)背景信息,幫助他們體會(huì)水意象在這首詞中承載的意義。請(qǐng)看龔景浩教授的譯文:
The River Pian1flows,
The River Si1flows,
They flow to the ancient ferry at Melon School.
(1.The Pian River originates in Henan.It flows into the Si River in Jiangsu Province,at an ancient ferry crossing.)(龔景浩,1999:5)
譯者直譯原詞中的水意象,但采用加注的方式處理原詞中“汴水”和“泗水”造成的空白以及它們之間的空白。通過(guò)注釋,譯者提供了“汴水”和“泗水”這兩條河流的發(fā)源地、流經(jīng)的大致區(qū)域以及二者的交匯地點(diǎn)。這樣譯語(yǔ)讀者不僅對(duì)“汴水”“泗水”有更深的了解,而且也能進(jìn)一步將無(wú)聲無(wú)息、緩緩東流的水意象與詞中主人公悠悠的愁思聯(lián)系起來(lái)。
水意象貫穿中國(guó)古詩(shī)詞創(chuàng)作的始終,是中華文化中內(nèi)涵最豐富的意象之一。然而水本是自然界中一種物質(zhì),其復(fù)雜多樣的聯(lián)想意義只有在具體的詩(shī)詞中才能體現(xiàn)出來(lái)。根據(jù)“空白”概念,正是詩(shī)詞中水意象與其他部分之間的空白賦予水意象具體的聯(lián)想意義。此外,由于空白允許不同時(shí)代、具有不同文化背景的讀者的多樣解讀,因而文學(xué)作品才得以經(jīng)久不衰、常讀常新。鑒于此,在翻譯中國(guó)古詩(shī)詞中的水意象時(shí),譯者應(yīng)根據(jù)具體情況采用靈活的方法保留原詩(shī)中的空白,盡可能避免破壞空白帶給讀者的審美體驗(yàn)。
[1]Hatim,Basil&Mason,Ian..Discourse and the Translator [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[2]Iser,Wolfgang."Indeterminacy and and the Reader's Re?sponse in Prose Fiction"[A].In Miller,J.Hills(ed).Aspects of Narrative[C].New York:Columbia University Press,1971:12.
[3]Iser,Wolfgang.The Implied Reader[M].Baltimore:The Johns Hopkins University Press,1974.
[4]Iser,Wolfgang.The Act of Reading:A Theory of Aesthetic Response[M].Baltimore:The Johns Hopkins University Press, 1978.
[5]龔景浩.英譯中國(guó)古詞精選[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1999.
[6]馬蕭.文學(xué)翻譯的接受美學(xué)觀[J].中國(guó)翻譯,2000(2):48.
[7]錢(qián)冠連.翻譯的語(yǔ)用觀:以《紅樓夢(mèng)》英譯本為案例[J].現(xiàn)代外語(yǔ),1997(1):33.
[8]吳鈞陶.唐詩(shī)三百首[M].長(zhǎng)沙:湖南出版社,1997.
[9]許淵沖.中詩(shī)英韻探勝[M].北京:北京大學(xué)出版社,2010.
[10]趙甄陶.中國(guó)詩(shī)詞精選英譯[M].長(zhǎng)沙:湖南師范大學(xué)出版社,1999.
(責(zé)任編輯:陳麗娟)
The Translation of Water-Imagery in Chinese Classical Poems from the Perspective of the Theory of Blankness
GUO Xin
(Hu'nan University,Changsha 410082,China)
This paper argues that Wolfgang Iser's concept of"Blank"is applicable for analyzing literary transla?tion.Drawing from the concept of"Blank",this paper analyzes the necessity and main methods of retaining the blanks.in the translation of water-image in Chinese classical poems and lyrics.
blank;water-image in Chinese classical poems and lyrics;translation
H315.9
A
1673-2928(2015)03-0099-04
2014-11-19
郭欣(1987-),女,河南安陽(yáng)人,湖南大學(xué)碩士研究生,研究方向:翻譯學(xué)。