俗話說“喋血疆場”,“疆場”就是戰場,可很少有人知道,這個詞竟然被寫錯了數百年。
“疆場”的“場”是個錯別字,正確的字是“埸”,讀作“yì”,右邊從“易”。“埸”并不是繁體字的“場”,二者的區別很大。“場”的本義是平坦的空地,《說文解字》解釋為:“祭神道也。”祭神的時候,筑起的土堆叫“壇”,辟出的空地叫“場”。而“埸”的本義是田界,孔穎達解釋道:“以田之疆畔至此而易主,名之為易。”“疆”和“埸”的區別是:大的田界叫“疆”,小的田界叫“埸”,因此只能“疆埸”連用,而不能連用作今天的“疆場”。 (摘自《國學》)