999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《你的想法我都知道》翻譯實(shí)踐報(bào)告

2015-12-08 16:18:38王新納
人間 2015年31期
關(guān)鍵詞:文本科技語(yǔ)言

王新納

(電子科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川 成都 611731)

《你的想法我都知道》翻譯實(shí)踐報(bào)告

王新納

(電子科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川 成都 611731)

本文是一篇翻譯實(shí)踐報(bào)告,原文選自2014年9月1日The New Yorker。共7977詞,筆者選取后3984詞進(jìn)行翻譯。考慮到漢英語(yǔ)言的差異,以及漢英文化的不同,筆者在翻譯時(shí)主要運(yùn)用了歸化,音譯,直譯加意譯的翻譯方法,在“信”的基礎(chǔ)上,盡力做到“達(dá)”和“雅”。

翻譯實(shí)踐報(bào)告;翻譯方法;《你的想法,我都知道》;《紐約客》

一、選材

We Know How You Feel選自《紐約客》(The New Yorker)2014年9月1日刊,作者是拉斐-卡查杜里恩,是一篇科技類并與市場(chǎng)接軌的文章,全文圍繞讀心儀展開,隨著科技的發(fā)展,電腦技術(shù)的普遍應(yīng)用,人們開始關(guān)注電腦對(duì)人們情緒的解讀,一個(gè)名叫Affdex的機(jī)器人,通過(guò)掃描人們的情緒,表情來(lái)試圖讀懂人們自身都常常忽略的心理活動(dòng),又圍繞將Affdex推向市場(chǎng)的調(diào)查測(cè)試過(guò)程展開,向人們展示了商機(jī)和科技的密不可分,同時(shí)也讓人們?cè)絹?lái)越意識(shí)到科技的重要性。

二、翻譯難點(diǎn)與翻譯方法

原文生詞雖不太多,初看不是很難,但因與科技、市場(chǎng)等關(guān)系密切,科技術(shù)語(yǔ)較多,真正下筆翻譯時(shí)卻有一定難度,把握科技術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性于我來(lái)說(shuō)本就是難點(diǎn),這次選擇挑戰(zhàn)一下自己,所以,初讀時(shí)根本不知作者所云,難以準(zhǔn)確定位里邊科技術(shù)語(yǔ)的中文譯本及中西方思維差異,于是不得不一遍遍通讀文本,揣摩里邊蘊(yùn)含的種種。

1.英文人名,公司名等專有名詞的譯法:

在英語(yǔ)普及的今天,專有名詞是該音譯,還是直接用英文,這方面在翻譯界目前還沒(méi)有一致的規(guī)定,就我個(gè)人來(lái)說(shuō),對(duì)于有現(xiàn)成普遍接受的中文的譯本的英文名稱就用現(xiàn)成譯本,沒(méi)有現(xiàn)成漢語(yǔ)譯本的英文名詞來(lái)說(shuō),我更偏向于贊成音譯成漢語(yǔ),雖然英語(yǔ)的普及度再日漸加深,但漢語(yǔ)熱也正在以橫掃全球的趨勢(shì)發(fā)展著,英譯漢的目標(biāo)讀者正是廣大漢語(yǔ)大眾,英語(yǔ)音譯為漢語(yǔ)的例子在中國(guó)接受度也比較高,典型的成功音譯例子如“可口可樂(lè)”,“德克士”等等。

如:“Kalioubi”音譯為“卡莉歐碧”,由文本可知該人物為女性,所以采用這樣的音譯;

“Dove”該詞有多種譯法,分別為“鴿子”、“德芙”、“多芬”,翻譯中我選擇了“多芬”,因?yàn)橛上挛牡膬?nèi)容推測(cè),“女孩”,“自然美”等詞可感知,“Dove”應(yīng)譯為“多芬”;

2.英文中俚語(yǔ)的譯法:

如:“This is all hands on deck.”該俚語(yǔ)理解的不透徹,翻譯過(guò)程中查閱了詞典,最后譯為“有備而來(lái)啊”,總感覺意思有些牽強(qiáng),需進(jìn)一步研究推敲。

3.文中個(gè)別動(dòng)詞的譯法:

如:“I had shifted in my seat.”中“shift”一詞該如何譯;

“a throwaway line, but one with a remarkable implication—that even emotions could be quantified, aggregated, leveraged”.中“l(fā)everaged”本意是“杠桿”,該句中到底如何譯,需進(jìn)一步推敲斟酌。本文科技術(shù)語(yǔ)較多,并且英語(yǔ)是替代性語(yǔ)言,漢語(yǔ)是重復(fù)性語(yǔ)言,翻譯時(shí)把那些替代性的指稱可統(tǒng)一翻譯。如某些“她”都直接明確地譯為“卡莉歐碧”。

本篇翻譯主要運(yùn)用了歸化(其實(shí)也并不完全歸化,歸化的同時(shí)也兼顧了兩面:力求其易解和保持原作的風(fēng)姿),音譯(如人名,地名),直譯加意譯的翻譯方法,在“信”的基礎(chǔ)上,盡力做到“達(dá)”和“雅”,使譯作完全傳達(dá)原作的思想,譯作的風(fēng)格與筆調(diào)與原作保持一致,同時(shí)使譯作和原作一樣流暢。

三、初次翻譯時(shí)的錯(cuò)誤及修改

初翻時(shí)由于盲目下筆,對(duì)篇章理解不透徹,出現(xiàn)許多低級(jí)錯(cuò)誤,如:

原文:One of the TV spots that Millward Brown had chosen was for Dove.

譯文:明略行公司選擇過(guò)為德芙做一個(gè)電視廣告。

改譯:明略行公司選擇過(guò)為多芬做一個(gè)電視廣告

由于思維定勢(shì),“Dove”譯為了“德芙”,反復(fù)斟酌下文,由下文的“小女孩”、“自然美”得知,“Dove”譯為“多芬”更貼切,準(zhǔn)確,忠實(shí)于原文。

原文:The company occupies eight floors in a midtown skyscraper, and her face brightened as she walked from the elevator and into a retro-modernist lobby with a lofty ceiling. Painted on a wall was McCann’s credo: “Truth Well Told.”

譯文:公司在市中心一摩天大樓里占據(jù)八層,她滿面榮光地從電梯進(jìn)入一個(gè)復(fù)古的帶有很高天花板的現(xiàn)代主義的大堂。墻上涂寫著麥肯的信條:“真理自然存在。

改譯:公司占了市中心一摩天大樓的八層,她滿面榮光地從電梯進(jìn)入一個(gè)復(fù)古的帶有很高天花板的現(xiàn)代主義的大堂。墻上涂寫著麥肯的信條:“用事實(shí)說(shuō)話。”改譯后譯文更準(zhǔn)確連貫,符合漢語(yǔ)的一貫表達(dá)。

四、翻譯過(guò)程中所獲的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)及啟發(fā)

該文本為典型的科技類文本,科技術(shù)語(yǔ)較多,由于平時(shí)這方面知識(shí)欠缺,給翻譯帶來(lái)了困難,而且對(duì)西方文化知識(shí)的掌握不夠,對(duì)于一些文化牽涉較多的內(nèi)容翻譯起來(lái)甚不順手,都說(shuō)翻譯是雜家,所以以后的學(xué)習(xí)過(guò)程中要廣泛涉略,各個(gè)領(lǐng)域的知識(shí)都要有所掌握,為做好翻譯打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。2.拿到原文本不能急于下手翻譯,需了解作者寫作特點(diǎn)及文本寫作背景等,同時(shí)要通讀整個(gè)文本,大致把握文本內(nèi)容及其發(fā)展的邏輯,感情等,同時(shí)翻譯要防止兩種傾向:自由主義—大手大腳,自由發(fā)揮;形式主義—束手束腳,拘泥字面。

與此同時(shí),好的翻譯者一方面閱讀外國(guó)文學(xué),一方面卻以本國(guó)的語(yǔ)言進(jìn)行思索和想象,只有這樣才能使自己的譯文擺脫原文語(yǔ)法和語(yǔ)匯的特殊性的拘束,使譯文既是純粹的祖國(guó)語(yǔ)言而又忠實(shí)地傳達(dá)了原作的內(nèi)容和風(fēng)格(矛盾:《必須把文學(xué)翻譯工作提高到藝術(shù)創(chuàng)造的水平》,1954,見《翻譯通訊》1983年第一期第17頁(yè))

準(zhǔn)確的把握及轉(zhuǎn)換中西方思維的差異,翻譯不僅涉及語(yǔ)言問(wèn)題,也涉及文化問(wèn)題。譯者不僅要了解外國(guó)的文化,還要深入了解自己民族的文化。不僅如此,還要不斷地把兩種文本加以比較,因?yàn)檎嬲膶?duì)等應(yīng)該是在各自文化中的含義、作用、范圍、感情色彩、影響等等都是相當(dāng)?shù)摹7g者必須是一個(gè)真正意義的文化人。人們會(huì)說(shuō):他必須掌握兩種語(yǔ)言;確實(shí)如此,但是不了解語(yǔ)言當(dāng)中的社會(huì)文化,誰(shuí)也無(wú)法真正掌握語(yǔ)言(王佐良1989)

譯文要反復(fù)推敲和修改,思維難免會(huì)存在偏差,每一遍修改都會(huì)使譯文意思、風(fēng)格等各方面更向原作靠近,使譯文真正地做到“信、達(dá)、雅”。

[1]Nida Eugene.Language and Culture: Contexts in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[2]馮慶華. 實(shí)用翻譯教程[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2010.

[3]何剛強(qiáng),姜倩. 翻譯概論[M].上海: 上海外語(yǔ)教育出版社,2008.

[4]金惠康. 跨文化交際翻譯續(xù)編[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,2004.

H059;I253.4

:A

:1671-864X(2015)11-0046-01

猜你喜歡
文本科技語(yǔ)言
語(yǔ)言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
讓語(yǔ)言描寫搖曳多姿
科技助我來(lái)看云
科技在線
累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
科技在線
科技在線
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
主站蜘蛛池模板: 日韩一区二区三免费高清| 亚洲成在线观看| 婷婷开心中文字幕| 亚洲乱伦视频| 日本一区二区三区精品视频| 国产欧美网站| 999国内精品久久免费视频| 动漫精品中文字幕无码| 亚洲欧美h| 久久亚洲高清国产| 91麻豆精品国产高清在线| 精品综合久久久久久97超人该| 91午夜福利在线观看| 久久a级片| 99999久久久久久亚洲| 婷婷丁香在线观看| 亚洲av综合网| 欧美一级高清视频在线播放| 午夜激情福利视频| 亚洲一欧洲中文字幕在线| 精品福利视频网| 蜜桃臀无码内射一区二区三区 | 67194在线午夜亚洲 | 国产亚洲精| 久久国产乱子伦视频无卡顿| 亚洲动漫h| a毛片免费在线观看| 高潮毛片无遮挡高清视频播放| 国产91高跟丝袜| 欧美人与性动交a欧美精品| 五月综合色婷婷| 99国产在线视频| 91热爆在线| 国产91av在线| 亚洲精品波多野结衣| 91麻豆精品国产高清在线 | 无码中文字幕乱码免费2| 国产激爽爽爽大片在线观看| 欧美成人综合视频| 一本色道久久88亚洲综合| 99精品在线看| 一本色道久久88亚洲综合| 国产簧片免费在线播放| 国产欧美日韩视频一区二区三区| 国产欧美日韩视频怡春院| 日本a级免费| 婷婷五月在线视频| 亚洲第一黄色网址| 亚洲日本中文字幕天堂网| 欧亚日韩Av| 日本一本在线视频| 欧美精品高清| 成人综合在线观看| 91青青草视频| 在线免费看黄的网站| 黄色国产在线| 99热亚洲精品6码| 成人国产小视频| 91黄视频在线观看| 99久久国产综合精品2023| 久久96热在精品国产高清| 99久久精品免费观看国产| 国产激情影院| 国产精品对白刺激| 国产欧美日韩va另类在线播放| 国产永久在线观看| 欧美性爱精品一区二区三区| 国产特一级毛片| 国产成人AV综合久久| 日本欧美视频在线观看| 久久精品亚洲热综合一区二区| 亚洲天堂区| 久久久亚洲色| 在线国产综合一区二区三区| 免费人成网站在线高清| 亚洲伊人电影| 香蕉精品在线| 毛片免费网址| 波多野结衣一区二区三区88| 亚洲国产成人自拍| 欧洲亚洲一区| 亚洲精品无码日韩国产不卡|