邱琳琳+張銘澗+車曉軍
摘要:本文基于職業(yè)口譯員對口譯市場現(xiàn)狀看法的問卷調(diào)查,分析了傳統(tǒng)口譯教學主要在心理壓力和言外知識的培訓方面與市場需求脫節(jié),提出了以培養(yǎng)“職業(yè)譯員”為目的的口譯教學模式,以期培養(yǎng)合格的面向市場的“準譯員”。
關(guān)鍵詞:職業(yè)口譯員;口譯教學;言外知識;市場需求
中圖分類號:G642.0 ? ? 文獻標志碼:A ? ? 文章編號:1674-9324(2015)45-0024-02
口譯作為一門特殊的學科,與國家的國情和經(jīng)濟有著非常緊密的聯(lián)系,因而,口譯的教學模式也應該能夠充分體現(xiàn)市場的需求與變化。目前國內(nèi)的口譯教學盡管經(jīng)歷了多年的發(fā)展,仍難以滿足市場對口譯人才的需求。本文從口譯市場現(xiàn)狀分析目前口譯教學的不足,并以此為基礎,提出以培養(yǎng)職業(yè)口譯員為目標的口譯教學方案。
一、口譯教學理念的發(fā)展沿革
自20世紀40年代初正式的口譯教學機構(gòu)在日內(nèi)瓦大學和維也納大學成立以來,口譯教學已走過了七十年的歷史,口譯教學從最初的培訓課程發(fā)展成為今天的專業(yè)課程。在西方,早期的口譯教學理念以譯員的直覺和經(jīng)驗為基礎,采用學徒式培訓方式。到了20世紀60年代,口譯教學開始形成比較系統(tǒng)的教學理念。進入20世紀80年代后,在西方口譯研究追求科學范式的背景下,口譯教學研究也開始探索“科學”理念,形成了以口譯認知處理過程和口譯技能分解為基礎的教學理念。
在中國,口譯教學理念在近年經(jīng)歷了從“專題型教學”到“技能型教學”的轉(zhuǎn)變,“專題型教學”關(guān)注的是口譯的專題內(nèi)容及其口譯表達;“技能型教學”關(guān)注的是口譯的技巧,如聽辨理解和口譯筆記等。近年來,隨著“翻譯碩士專業(yè)學位”(MTI)等系統(tǒng)翻譯學科建制的成立,專業(yè)口譯教學在中國有了迅猛發(fā)展[1]。
但我們必須看到,傳統(tǒng)的教學方法無論是“專題教學”還是“技能型教學”都存在著一些不足。最近幾年中國的口譯市場蓬勃發(fā)展,口譯職業(yè)化不斷加快,這對我們口譯教學目標也提出了新的要求。
二、職業(yè)口譯員的能力構(gòu)成
許多研究者認為,職業(yè)口譯員的“口譯技能”主要包括三個模塊,即:雙語能力,言外知識和口譯技巧[2,3]?!半p語能力”指譯員兩種工作語言的水平和能力,主要指源語聽辨理解能力和目標語表達能力。“言外知識”包括百科知識和專業(yè)主題知識,“口譯技巧”包括聽辨理解、邏輯分析和整合、口譯記憶、口譯筆記、口譯轉(zhuǎn)換、口譯表達等方面的技巧。除此之外,職業(yè)口譯員的表現(xiàn)還會受到一些非語言因素的影響,比如說譯員的心理素質(zhì),承受壓力的能力。通過多年的口譯教學與實踐,我們深知,中國目前的口譯教學在培養(yǎng)“口譯技巧”以及“雙語能力”方面已經(jīng)有比較成型的較為科學的培訓體系和方法;但比較而言,在“言外知識”培養(yǎng)以及非語言因素應對訓練方面相對落后。針對這一問題我們設計了一份調(diào)查問卷,以了解資深職業(yè)口譯員對口譯市場現(xiàn)狀的一些看法。調(diào)查結(jié)果(6位來自北京、上海和廣州等地的資深口譯員的反饋)顯示,“專業(yè)知識”的匱乏與非語言因素(壓力)被一致認為是職業(yè)譯員的最大挑戰(zhàn),也是職業(yè)口譯員能力的重要構(gòu)成因素。以下將著重從這兩點分析職業(yè)口譯員的能力構(gòu)成以及當前口譯教學模式在這兩方面能力培養(yǎng)的欠缺與不足。
1.職業(yè)口譯員的心理素質(zhì)。焦慮是在口譯過程中表現(xiàn)得尤為顯著的一種心理現(xiàn)象,由焦慮所引發(fā)的聽力障礙是值得研究的問題??谧g是一項高度復雜的智力活動。聽者必須在很短的時間內(nèi)對聲音進行識別、理解、加工連接、記憶儲存等一系列的解碼處置,才能使聲音轉(zhuǎn)換為具有特定意義的信息。因此,由于聽不懂而焦慮和急躁是一種相當普遍和極易產(chǎn)生的心理現(xiàn)象。聽不懂與焦慮狀態(tài)互為因果,對口譯活動產(chǎn)生負面影響[4]。良好的心理素質(zhì)對譯員順利產(chǎn)出譯文提供了最基本的保障,而且它極大地影響譯文產(chǎn)出的過程與結(jié)果。因此,心理素質(zhì)與抗壓能力的問題引起了職業(yè)譯員極大重視。問卷調(diào)查結(jié)果顯示,半數(shù)譯員表示壓力是影響他們譯文產(chǎn)出的關(guān)鍵因素之一。但是,心理素質(zhì)與抗壓能力作為一種非語言因素,往往在傳統(tǒng)的口譯教學模式當中被忽視。這種模式仍然把口譯作為一種“單打獨斗“的智力工作,學生的壓力僅僅來自于語言與技能的欠缺,忽視了非語言智力因素對口譯的影響。
2.職業(yè)口譯員的言外知識。言外知識往往包括相關(guān)領域的基礎知識,特定主題的專業(yè)知識和口譯現(xiàn)場的場合知識;狹義上也指“專業(yè)技能”,即使專家能夠在某一專業(yè)領域的一系列代表性任務中有持續(xù)優(yōu)秀表現(xiàn)的一整套認知資源和能力,而“專家”則指能夠在某一專業(yè)領域的一系列代表性任務中有持續(xù)優(yōu)秀表現(xiàn)的個體。根據(jù)已有文獻,專家譯員和新手的口譯專業(yè)技能在多個方面存在差別,包括:知識的組織方式、口譯技巧和策略、信息處理方式,乃至于認知神經(jīng)基礎等;一些研究者使用“新手/專家比較范式”,發(fā)現(xiàn)專家譯員和新手在口譯技巧和策略方面也存在明顯差別[5]。因此,言外知識的積累在口譯教學發(fā)展之初就引起了廣泛的重視。所以幾乎所有口譯教學課程都是以“專題”進行。但是很可惜,隨著時代的不斷發(fā)展,我們目前口譯教學所用的“專題素材”過于淺顯,根本不能滿足市場對職業(yè)口譯員“專家”層面的要求。就資深職業(yè)譯員對口譯行業(yè)與相關(guān)口譯教學的態(tài)度方面的調(diào)查結(jié)果顯示:職業(yè)口譯員們選擇會議頻率最高的行業(yè)包括“信息通訊”、“金融”、“醫(yī)藥”和“化工”,而難度最大的行業(yè)是“通訊技術(shù)”“醫(yī)藥”和“法律”。絕大多數(shù)的職業(yè)譯員認為:目前的口譯專題教學與“口譯職業(yè)所需能力相脫節(jié)”,“不能滿足市場要求”或“語料過于理論以及理想化”。
三、以培養(yǎng)“職業(yè)口譯員”為目標的口譯教學模式
根據(jù)傳統(tǒng)口譯教學難以滿足目前市場需求,結(jié)合著對資深譯員的調(diào)研結(jié)果,我們提出了以培養(yǎng)“職業(yè)口譯員”為目標的口譯教學模式,這一模式主要有以下特征。
1.任務型教學法。任務型教學法最早由N.S.Prabhu在20世紀80年代提出,并在90年代得到迅速發(fā)展??偟膩碚f,任務型教學法是指運用一些具有明確目標的任務來激發(fā)學生積極參與語言的學習與實踐,它關(guān)注語言實踐過程而不是結(jié)果,強調(diào)學生全面的發(fā)展而不是單純語言技能的提高。最近幾年,許多學者開始研究任務型教學法在口譯教學當中的應用。任務型教學法在口譯教學中的應用,體現(xiàn)為口譯教學的任務前—任務中—任務后的分層進行?!叭蝿涨啊敝饕O定口譯場景,進行發(fā)言人-譯員-聽眾角色的分配,由教師選定主題和素材進行模擬會議,“任務中”由學生獨立完成口譯任務,然后在“任務后”接受聽眾的評價。職業(yè)口譯的特點使得任務型教學法更適合口譯的教學[6]。相比傳統(tǒng)教學,任務型教學口譯更能還原口譯任務的真實感和現(xiàn)場感,能夠模擬職業(yè)口譯員面臨的壓力,迫使學生獨立面對可能發(fā)生的各種問題和狀況。在這個過程中,學生不自覺地將口譯過程內(nèi)化,提高了心理素質(zhì)與應變能力,這也是成為合格職業(yè)口譯員的必然要求。
2.課程設置與語料選擇。根據(jù)一些學者對口譯教學語料庫以及教學資源的相關(guān)研究表明:目前MTI口譯教學資源主要來自于網(wǎng)絡資源,或是基于分類明確的語料庫,包含政治、經(jīng)濟、文化、外交、貿(mào)易、教育、科技、農(nóng)業(yè)、旅游、醫(yī)療衛(wèi)生、核能科技等專題。這種教學資源的選擇出發(fā)點是好的,但是卻與目前口譯市場有一定的脫節(jié)。問卷調(diào)查的結(jié)果顯示,這種脫節(jié)主要表現(xiàn)在目前口譯市場對職業(yè)譯員“專業(yè)知識”有更細、更深的劃分要求,往往具體到行業(yè)內(nèi)部的市場行情、技術(shù)發(fā)展與產(chǎn)業(yè)現(xiàn)狀。而且,會議往往有一定的集中性,會議頻率較高、難度較大的專業(yè)往往集中在幾個領域,比如“信息通訊”、“能源化工”、“醫(yī)療”、“法律”和“金融”。而傳統(tǒng)口譯教學模式所使用的教學資源沒有觸及“高精尖”的行業(yè)知識,只是泛泛而談,點到即止。關(guān)于口譯教學的教學材料的選擇,一些譯員提出的“國外專業(yè)公開課”、“口譯會場錄音材料”或當?shù)亍靶袠I(yè)專家的專題講座”應該成為口譯教學資源的首選;而教學素材應該以突出專業(yè)性和真實性為主,避免理論性太強和過于書面化的材料。因此,“以培養(yǎng)職業(yè)口譯員”為目標的口譯教學應該充分面向市場,在語料與教學資源的選擇上充分體現(xiàn)“專業(yè)性,現(xiàn)場性”的特點。
總之,基于對職業(yè)口譯員的問卷調(diào)查,我們分析了我國傳統(tǒng)口譯教學與口譯市場需求之間的差距,提出并實施了任務型教學法,結(jié)合真實的專業(yè)語料,提高了學生使用言外知識的能力以及口譯實踐中的心理承壓能力,初步探索了一個市場定向并以培養(yǎng)“職業(yè)譯員”為目標的口譯教學模式。
參考文獻:
[1]王斌華.從口譯能力到譯員能力:專業(yè)口譯教學理念的拓展[J].外語與外語教學,2012,(6).
[2]蔡小紅.交替?zhèn)髯g過程及能力發(fā)展—中國法語譯員和學生的交替?zhèn)髯g活動實證研究[J].現(xiàn)代外語,2001,(3).
[3]仲偉合.口譯訓練:模式、內(nèi)容、方法[J].中國翻譯,2001,(2).
[4]龔龍生.心理壓力對口譯解碼過程的影響[J].外語電化教學,2006,(2).
[5]Ericsson,A.Expertise in interpreting:An expert-performance perspective[J].Interpreting.2001,(2).
[6]文軍,劉威.任務型教學法運用于口譯教學的實驗研究[J].中國翻譯,2007,(4).