999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

The Translator’s Subjectivity: A Hermeneutic Exposition

2015-12-02 10:09:45隋妍
科技視界 2015年33期
關鍵詞:主體

隋妍

0 Introduction

1)George Steiners approach to translation

The word “hermeneutics” originates in old Greek and its Latin spelling is “hermeneuein”, meaning to understand. In the Middle Ages, it developed into hermeneutics of theology, as it applied to the interpretation of the decrees of God and records of antiquity. Through the reformation of the Renaissance, hermeneutics, applied for semantic explanations in rhetoric and poetics, evolved into a methodology contributed by the German Romantics, Schleiermacher(1768-1834) and Dilthey (1833-1911) who interpreted various texts of historical records in their work.

Steiners After Babel is the key advance of the hermeneutics of translation. The hermeneutic approach defined by Steiner is “the investigation of what it means to understand a piece of oral or written speech, and the attempt to diagnose this process in terms of a general model of meaning” (Steiner, 1975).

The core of his description is the hermeneutic motion, representing the four moves of translation. He approaches the act of translation in the “four-beat model of the hermeneutic motion”—(1)initiative trust (2) aggression (or penetration) (3) incorporation (4) reciprocity or restitution.

2)translators subjectivity

This theory shed a new light on translators recognition of the nature of translation in light of the philosophical hermeneutics. Meanwhile, a tentative proposal may be put forward, that is, an enhancement of translators subjectivity.

As Munday put it, “Steiners initial focus is on the translator, and he goes on to discuss the process of meaning and understanding underlying the translation process.” (Munday,2001) From the four hermeneutic motions, it can be observed that translators play a key role in the act of translation since all of the four motions are closely related to translators. Without the participation of translators, none of the motions can be put into practice. So, it may be possibly said that translators are the principal part of transition action.

This is also true to literary translation, as Yang Wuneng has argued,

文學翻譯的主體同樣是人, 亦即作家、翻譯家和讀者; 在文學翻譯活動中,翻譯家無疑處于中心的樞紐地位,發揮著最積極的作用。(《闡釋、接受與再創造的循環》,楊武能,《中國翻譯》)

文學翻譯即闡釋,一種特殊意義的闡釋,一種全面、深邃、直觀、藝術和積極主動的、處于變化發展中的闡釋。因此,文學翻譯必然或多或少帶有這一活動的主題即譯者的個人色彩。(《翻譯·解釋·闡釋》,楊武能,2003)

In literary translation, a process highly demanding the translators knowledge and qualities to understand the original text and to successfully fulfill the translation task, it is inevitable that translators subjectivity affect the final rendering to a large extent.

Here, subjectivity mainly refers to translators subjective initiatives manifested in the act of translation. (查明建、田雨,2003) In other words, it refers to the influence of translators aesthetic preference, concept of translation, the method used in translation, etc.

1 A case of Pound

1.1 Subjectivity in choosing topics

In the hermeneutic motion, the first one is “initiative trust”. The translators first move is a belief and trust that there is something there in the ST that can be understood and translated. Thus, translators trust decides his choosing of the text.

Ezra Pound(1885-1972) is an American poet and critic, often called “the poets poet” because his profound influence on 20th century writing in English. As the initiator of the Imagist movement, Pound gave his initiative into full play in his translation of Chinese poetry.

Pound was very unsatisfied with the poetry full of stereotyped expressions and preachment. He proposed that there must be some innovations in poetry. Thus, together with some other poets, Pound led the Imagist movement. He is the first people who raised the concept of image. To Pound, image was “that which presents an intellectual and emotional complex in an instant of time.”(Poets.org) Images are not only a concept, but also a practical tool by which people can communicate with each other. As mentioned above, images can help communication between people. In this sense, Pound considered that images are more of language than something embellishing the poem itself. Poets should use succinct images to express emotions, with a more flexible grammar, paying little attention to the form.

Accidentally, in the year of 1913, Pound got a manuscript of Ernest Fenollose (1853-1908), an Italian scholar studying orientalism. From the manuscript, Pound knew more about Chinese characters and Chinese poetry. Chinese characters are ideographic and contain rich connotations in themselves. It is unnecessary to use superfluous words to convey meanings. By, using such kind of language, feelings are vividly and picturesquely expressed in Chinese poetry. He found this to some extent in line with his understandings of poetry. Then he decided to choose some of the poems in the manuscript and translate them into English. This collection was named Cathay and was published in 1915.

Here, we can see that Pounds fond of the use of images in poems. When choosing a topic, he was more preferred to Chinese poetry. The subjectivity of translator is functioning. Besides preference, translators knowledge, experience, and cultural background may also affect the subject they select.

1.2 Subjectivity in translation process

According to the hermeneutic motions, after choosing a text, translators will be in the process of “aggression”, “incorporation”, and “reciprocity or restitution”. These three steps are mainly concerning with the concrete strategies translators use in the act of translation. Translators seize the ST and extract the meaning. Then they assimilate and rearrange or relocate the meaning in the TT. At last, if needed, translators will make some compensation. Thus, translators subjectivity—their understanding about the ST, their aesthetic preference, their concept of translation, etc.—become an key factor affecting the final translation.

For Pound, to translate a poem means to create a new poem. (郭建中,2000) He proposed that when translating poems, translators should not be entrapped by the form or rhyme in the original ones. Translators should give priority to emotions and intentions in the original ones rather than to translate word by word or to pursue the equivalence of the structure. In this way, the new renderings may arouse similar feelings in the target readers and meanwhile to complete the communication.

Based on such a concept of translation, Pound developed his distinct translation method. The following cases may well illustrate his subjectivity and creativity in translation.

E.g.1 violation of the English grammar

Pound didnt attach much importance on the form of a poem, for example,

舉杯消愁愁更愁

Pound:Raise up, quench sorrow, sorrow again sorrow.

This translation may surprise some people for it was totally different from what an English poem should be. But this is what Pound meant to do. He boldly changed the form of the poem, breaking free from the conventions in English poetry. He ignored English grammar, regardless of the syntax, trying to follow a kind of Chinese rule here. He made use of Chinese syntax, aiming to bring more images into the translation. In his opinion, the more images in the poem, the better the readers can understand it. Therefore, he translated Chinese poetry with a form that never found before in the English poetry.

E.g.2. emphasis on images

望彼美之女兮安得?感余心之未寧!

Pound:

And she the rejoycer of the heart is beneath them (leaves)

A wet leaf that clings to the threshold.

There was not “a wet leaf” in the original poem, whereas Pound added it into his translation. He caught the main images in the original and creating a new one, reinforcing the emotions in the translated poem. He believed that more images is beneficial to the expression of authors intention and feeling.

E.g.3. disregard of rhyme

浮云游子意,落日故人情,揮手自茲去,蕭蕭班馬鳴。

Pound: Mind like a floating wide cloud, Sunset like the parting of the old acquaintances who bow over their clasped hands at a distance. Our horses neigh to each other as we are departing.

The original text is a poem with rhymes. But Pound translated it into a free verse. Here, we may say that Pound, according to his translation method, rewrote the original poem.

In the cases above, Pounds subjectivity played a critical role in the translation process. His understanding about poetry influenced his translation method. His intention to bring innovation to English poetry impelled him to translate creatively.

Sometimes, due to the subjectivity of translators, it is inevitable that during the translation, some taste and feelings will be lost. There even may be some deviation from the original one. Pound didnt understand Chinese, so there are some unsuitable interpretations in his translation of the Chinese poetry. But generally speaking, Pound is rather successful. He is highly evaluated by T.S. Eliot and caused a sensation in English poetic circles. He even heralded the age of flourishing translation theories. (王貴明,2005)

2 Conclusion

From the case of Pound, it is obvious that in the translation activity, translator is the most active element. The subjectivity of the translator affects the final translation. Sometimes, it proves successful, like Pound. But sometimes it doesnt. The translated text may not be received by the readers. It is believed that there still is a limit to translators subjectivity. Even though, in a permissible degree, translators shouldnt stop their attempts to make innovation. Maybe only in this way, there will be more improvements in the translation activity.

【Reference】

[1]George Steiner. After Babel[M]. Oxford: Oxford University Press, 1975.

[2]Munday. Introducing Translation Studies[M]. London & New York: Routledge, 2001.

[3]Poets.org A Brief Guide to Imagism[OL]. http://www.poets.org/viewmedia.php/prmMID/5658 2010-1-9.

[4]楊武能.再談文學翻譯主體[J].中國翻譯,2003(5).

[5]查明建,田雨.論譯者主體性—從譯者文化地位的邊緣談起[J].中國翻譯,2001(7).

[6]郭建中.美國翻譯研討班與龐德的翻譯思想[J].外語與外語教學,2000(2).

[7]王貴明.論龐德的翻譯觀及其中國詩歌的創意英譯[J].中國翻譯,2005(6).

[責任編輯:楊玉潔]

猜你喜歡
主體
一起多個違法主體和多種違法行為案件引發的思考
論碳審計主體
論自然人破產法的適用主體
南大法學(2021年3期)2021-08-13 09:22:32
從“我”到“仲肯”——阿來小說中敘述主體的轉變
阿來研究(2021年1期)2021-07-31 07:39:04
如何讓群眾成為鄉村振興的主體?
今日農業(2021年7期)2021-07-28 07:07:16
何謂“主體間性”
領導文萃(2020年15期)2020-08-19 12:50:53
技術創新體系的5個主體
中國自行車(2018年9期)2018-10-13 06:17:10
中醫文獻是中醫寶庫的主體
關于遺產保護主體的思考
懷舊風勁吹,80、90后成懷舊消費主體
金色年華(2016年13期)2016-02-28 01:43:27
主站蜘蛛池模板: 制服丝袜一区二区三区在线| 91蜜芽尤物福利在线观看| 亚洲欧美h| 伊人色在线视频| 欧美一区福利| 久久免费看片| 在线精品亚洲一区二区古装| 国产爽妇精品| 久久久久免费精品国产| 亚洲色图欧美在线| 久草性视频| 欧美国产日韩在线观看| 国产主播福利在线观看| 91精品国产无线乱码在线| 美女潮喷出白浆在线观看视频| 99热6这里只有精品| 日韩av无码DVD| 午夜日本永久乱码免费播放片| 91色在线观看| 狠狠躁天天躁夜夜躁婷婷| 国产婬乱a一级毛片多女| 日韩中文欧美| 国产精品私拍在线爆乳| 国产精品成| 99久久精品免费观看国产| 免费高清a毛片| 亚洲天堂成人在线观看| 国产福利一区在线| 日韩精品毛片人妻AV不卡| 亚洲欧美不卡| 欧美a在线看| 国产手机在线小视频免费观看| 欧美在线中文字幕| 成人午夜在线播放| 色呦呦手机在线精品| 国产女人喷水视频| 亚洲综合色婷婷| 久久国产高潮流白浆免费观看| 大香伊人久久| 成人国产免费| 国产福利在线免费观看| 99爱在线| igao国产精品| 欧美精品亚洲精品日韩专区va| 亚洲综合精品第一页| 国产精品亚洲天堂| 国产性爱网站| 亚洲国产精品人久久电影| 国产永久无码观看在线| 99国产精品免费观看视频| 成人午夜亚洲影视在线观看| 精品国产亚洲人成在线| 日韩在线1| 欧美日韩在线成人| 欧美在线综合视频| 成人精品午夜福利在线播放 | 青青青国产精品国产精品美女| 精品国产网站| 男人的天堂久久精品激情| AV无码一区二区三区四区| 五月婷婷导航| 国产综合精品一区二区| 亚洲第一视频网| 国产日韩精品欧美一区喷| 国产精选小视频在线观看| 日韩精品一区二区深田咏美| 欧美不卡在线视频| 亚洲成a人片77777在线播放| 中文字幕波多野不卡一区| 伊人久热这里只有精品视频99| 青青草原国产一区二区| www.精品国产| 国产第一色| 午夜少妇精品视频小电影| 久久人妻系列无码一区| 熟妇丰满人妻| 欧日韩在线不卡视频| 国产精品lululu在线观看| 尤物精品国产福利网站| 亚洲区第一页| 狠狠ⅴ日韩v欧美v天堂| 亚洲美女一区|