999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

史學研究方法對翻譯史研究的闡釋作用

2015-12-02 04:22:56歐陽東峰
外國語文 2015年3期
關鍵詞:歷史方法研究

穆 雷 歐陽東峰

(1.廣東外語外貿大學 高級翻譯學院,廣東 廣州 510420 2.廣東工業大學 外國語學院,廣東 廣州 510006/香港中文大學 翻譯研究中心)

1.引言

構建中的翻譯學科需要翻譯理論、翻譯史和翻譯批評三大支撐,而翻譯史被看作是權力轉向后翻譯研究最關注的內容之一(張旭,2010:28-31)。翻譯史研究有不同的描寫對象和敘述結構,如翻譯家、翻譯機構、翻譯思想、翻譯理論、翻譯作品、翻譯運動等。采用何種研究方法是翻譯史研究的一個要點,關系到翻譯史研究進展是否順利,成果是否站得住腳,研究者是否能夠與本領域和相關領域的學者順利對話。翻譯史研究具有向史學研究借鑒方法的可能性和必要性,這緣于兩者在學科性質上存在共通之處:翻譯是科學抑或藝術,從西塞羅(Cicero)、德萊頓(Dryden)直至今日,尚無定論;而人類歷史不僅受自然律支配,還貫穿著人文動機(何兆武,1998:5-16)。由此可見,這兩門學科既具有物質性客觀化的一面,又都帶有濃厚的人文社會科學的色彩。從一方面來說,如果任何人文社會科學的學科史都是史學研究的一個方面的話,那么,翻譯史就是史學研究一個小小的分支;從另一方面來說,任何一個學科的學科史,都與史學研究有著類似的研究目的和作用。因此,翻譯史研究應該也必須借鑒史學研究的方法。

蘇珊·巴斯內特(Susan Bassnett,2002:3)在《翻譯研究》一書中強調翻譯的自主性,認為翻譯研究能夠從其他學科借用技巧和方法,也能夠向其他學科提供技巧和方法。可見,翻譯學研究可以謹慎并恰當地引進其他相關學科的概念、理論、方法和工具,拓展研究方法,滿足本學科對象的社會形態多樣性的需求。翻譯研究起步較晚,相對而言,史學研究是比較成熟的學科,翻譯史研究方法的跨學科化這一趨勢,既具備人文社會學科互通共生的特點,也符合翻譯學研究本身發展的需要。

歷史學研究方法是歷史學研究的重要工具,它是在認識歷史和研究歷史的過程中,搜集、整理、運用、分析和提煉歷史事實,以實現一定認識和研究目的、探尋歷史規律、解決研究問題的方法。①該定義由筆者在綜合趙吉惠(1987:8)和馬衛東(2009:112)觀點的基礎上形成。西方近代史學始于文藝復興,19世紀成為專門學科,以德國歷史學家蘭克為代表的實證主義是當時的主流,由于它過分強調考證和敘述,不提及哲學論證和史學功能,于20世紀下半葉被法國年鑒學派的歷史綜合主義史學代替,自此,代表舊史學的德國蘭克史學和代表新史學的法國年鑒學派成為近兩個世紀來西方史學發展的主要潮流。(韓壽根等,1989:255)

在中國史學史上,從司馬遷的通史性紀傳體、班固的斷代性紀傳體,到王國維倡導的二重證據法,均以實證考據為特點。中國近代資產階級“新史學”的代表人物梁啟超在《中國歷史研究法》里引進了以20世紀西方史學思想和分析方法為基礎的資產階級史學觀,被視為中國近代第一部吸收西方資產階級史學觀點和方法論的中國史學方法著述,是新史學思想的奠基之作。此后,講究史學方法成為20世紀中國史學研究的特點之一,史學研究方法也隨著研究本身的層次和角度變得豐富多樣。

歷史學研究方法體系一覽圖① 筆者根據趙吉惠(1987:12)表改繪而成。

史學研究方法體系根據性質、作用、要素和適用范圍可以分為三個層次:普遍方法、一般方法和特殊方法。史學研究的普遍方法指辯證唯物主義和歷史唯物主義的哲學方法,因其適用于研究普遍社會現象,并反映史學研究的一般原則及其發展趨勢而得名,它對一般方法起指導作用;史學研究的一般方法指廣泛適用于一切歷史學科領域的研究方法,分為分析方法、實證方法和敘述方法;史學研究的特殊方法指適用于歷史科學中各專門史的個別方法。一般方法處于中間層面,因此既受上一層普遍方法的制約,又指導下一層的特殊方法,成為討論的中心,具體結構如下圖所示:

其中,歷史學一般方法的分類因其操作性和普遍性較強,成為本文討論翻譯史研究方法的主要參照依據,下文將著重介紹。

2.翻譯史的研究現狀及其歷史學方法之鑒

翻譯史研究形成的學術著作既有專論,也有通論,既有斷代史,也有專題史、人物史和地域史,等等。近年來翻譯史學術論著數量逐年上升,從1949-2014年,在中國兩岸四地有據可考的翻譯史研究著作累計達181部。據文軍統計顯示,翻譯史和譯家研究在通史、斷代史和專題史方面均有完整著作,從不同角度不同層面形成了以點帶面的立體研究網絡,同時他也提到翻譯史在國外翻譯史、少數民族翻譯史和口譯研究史上的不足(文軍,2010:33-37)。

1949年以來第一篇有關翻譯史的文章刊登于《翻譯通報》1950年第10期,題為“論魯迅的翻譯”,作者胡仲持(文軍,2006:3)。此后,翻譯史研究的期刊論文、學位論文和科研項目數量逐漸增多。在1949-2014年的65年里,翻譯史期刊論文(以15種外語類核心期刊②這15種外語類核心期刊請參見(許鈞、穆雷,2009b:81)。為統計源)總數約一千篇。在1993-2014年中國兩岸四地高校800篇翻譯研究博士學位論文中,翻譯史研究論文數量最多,達266篇,占總量的33.3%,大致可分為作品譯介/傳播/影響與接受史研究、翻譯家/歷史上的譯者研究、翻譯與語言/文化/文學/社會/科學發展史研究等11個類別(在穆雷、鄒兵,2014:15-16基礎上增補)。截止到2014年國家社科基金(1993-2014)和教育部人文社科及哲學社科基金(2004-2014)的翻譯研究立項里,翻譯史及譯介學研究比重都比較大,分別達116項和89項,各占37%和25%左右。這表明:有眾多學者在關注和從事著翻譯史研究,并產生了許多學術成果,取得了不錯的成績,成為霍爾姆斯翻譯研究圖譜的重要補充。除了學術論著、期刊論文和基金立項之外,專門探討翻譯史研究的學術會議陸續召開,如第一、二屆中國翻譯史高層論壇先后于2012年和2014年在四川大學和華東政法大學召開,學者們集思廣益,交流思想,就議題選擇、分析角度、史料挖掘、方法架構等展開了積極探討,產生了良好的學科認同和社會反響。

特別值得一提的是,香港中文大學中國文化研究所翻譯研究中心成為翻譯史研究的學術重鎮,該中心為培養青年翻譯史研究者,于2004年起,隔年舉辦“書寫中國翻譯史:中國譯學新芽研討會”,已舉辦過六屆;于2009年起,隔年與內地高校合作舉辦“閱讀中國翻譯史:中國翻譯史研究暑期班”,已舉辦過三屆,合作過的高校有廣東外語外貿大學、復旦大學、北京外國語大學;2011年創辦年刊《翻譯史研究》,是現今唯一登載翻譯史研究專題論文的刊物,由復旦大學出版;此外每年舉辦一次與翻譯史有關的國際研討會,如今年的議題是“中國翻譯史進程中的譯者”,這些對推動翻譯史研究和培育青年學者起到重要作用。

在收獲翻譯史研究成果的同時,學界也在不斷反思翻譯史研究特別是研究方法中出現的亟待解決的重要問題,如需要深入翻譯史研究并改進研究方法,重新審視中國兩千年的翻譯史等(林克難,1998:9-11);翻譯史研究不僅要搶救翻譯史料,還要結合文化史思想史拓展研究的深度和廣度(穆雷,2000:44-48);文學翻譯史雖然歷史近百年,成果不斷,但對翻譯史研究方法的探討卻不夠深入(夏天,2012:80-87)。在1949-2014年181部國內翻譯史專著里,史料的搜集細致入微,翻譯史研究方法的專著卻寥寥無幾,這些情況都反映了對翻譯史研究方法探索不足的現狀及其必要性。

進入新世紀,學科發展趨于整體化和精細化,學科之間依賴性普遍增強,因此,翻譯學也需要吸收和運用其他學科的概念、工具和方法。在研究翻譯史時,要區分“史實”和“史識”,前者為歷史事實,后者為對歷史的認識。治史者須具備問題意識和歷史眼光,鉤沉與鑒別歷史材料,思考與推導研究問題,解釋并尋找翻譯現象與政治、經濟、文化、思想之間的聯系,切忌將翻譯史做成只停留在史料表面的羅列和堆砌。鄒振環建議翻譯史的內部研究和外部研究宜互相結合,在全面的描述上進行有意義的闡釋,以多角度多形態的研究方法為上,從內部理論走向外部空間,方是翻譯史未來的研究方向(鄒振環,2010:18-26,32)。

為了進一步說明問題,下文將按照歷史學一般方法中的分析方法、實證方法和敘述方法,系統地展示翻譯史研究中史學方法的運用。

2.1 翻譯史研究中的分析方法

歷史學中的分析方法有歷史分析方法、階級分析方法、邏輯分析方法、歷史比較分析方法、歷史系統分析方法、歷史計量分析方法和歷史心理分析方法,在學科分類上既包括社會科學研究方法,也包括社會科學研究方法與自然科學研究方法的結合。

2.1.1 翻譯史研究中的歷史分析方法

歷史分析方法建立在搜集、整理、考證、分析、提煉史料等一系列過程中,進行有效和有意義的分析(Elizabeth Ann Danto,2008:59)。這一方法被視為翻譯史研究中的基本方法,它把有關的翻譯作品、譯者、翻譯理論、翻譯活動、翻譯機構、翻譯流派等置于歷史的特定情境中進行研究,研究目的不是流水賬式的簡單記錄,而是通過尋找事件之間的邏輯關聯與發展脈絡,揭示其產生根源、呈現特征和本質規律,從而幫助人們深刻理解翻譯現象與翻譯活動的發展歷程。

如在《視界的融合:朱湘譯詩新探》里,作者采用了史學研究中的科學實證方法,鉤沉史料,描述出朱湘的翻譯作品細目,但這并不是單純的材料羅列,而是將其置于特定時間和特定條件下的歷史分析,在材料相互矛盾或線索中斷的情況下,運用現象學中“懸擱”的方法,找出符合歷史情況的力證,在“回歸文本”的同時,照顧歷史語境,做到微觀考察和宏觀關照相結合,在客觀描述歷史事實的基礎上,采取批判的態度,探討朱譯規律,推翻前人結論(張旭,2008)。這種歷史分析方法能幫助研究者從歷史角度考察問題,關注事件發生的背景信息,以及在特定時期內產生的歷時變化,揭示了語言、翻譯與歷史、社會之間的復雜關系。

2.1.2 翻譯史研究中的階級分析方法

階級分析方法是根據階級斗爭、階級關系、社會階層、社會結構來觀察事物或揭示研究對象的特點(Martha Howell& Walter Prevenier,2001:94)。這種分析方法在特定的歷史環境中、在考察階級性的社會問題時有較大作用,但因時代發展,暴露出一定的局限性,不再成為唯一權威的實質性方法,如在評價某一位譯者時,不光可以從他的階級地位、階級關系、政治立場,還可以從歷史事實、文化價值傳遞、產生的實際效果等入手,分析才會更全面。丁則良1951年著《李提摩太——一個典型的為帝國主義服務的傳教士》,從書名即可觀察出階級分析取向,李提摩太在華45年,翻譯了政治、歷史、宗教、文學等方面的文本,雖然在客觀上產生過一定影響,但受歷史所制,作者將其歸屬為帝國主義殖民者的文化幫兇。

在我國特定的歷史階段里,翻譯史研究受意識形態的影響,對俄蘇、亞非拉文學作品的介紹占據了主要位置,60年代中蘇關系惡化,對俄蘇的文學翻譯研究也陷入停頓,之后才慢慢解凍復蘇,那段時間的翻譯史研究方法以階級分析方法最為常見。

階級分析方法在我國特定的歷史年代成為主流,可見學術研究方法與當時整個國家的政治路線和黨性原則有著密切的關系。我們應該一分為二地看待該問題,一方面學術不可泛政治化標簽化,政治思維的話語空間有可能會影響獨立思想;另一方面也要考慮研究對象與階級環境的關系,特別是要正確認識和對待與研究對象有密切關系的特殊歷史事實和客觀存在。

2.1.3 翻譯史研究中的邏輯分析方法

史學研究中的邏輯分析方法指運用形式邏輯中的歸納、演繹、分析、綜合、抽象、概括等來認識和研究歷史的方法(趙吉惠,1987:103)。較之歷史分析方法而言,它更強調抽象性、概括性和邏輯推理的過程,尤在歷史出現跳躍、倒退、曲折或偶發情況時,通過對歷史概念的認識到歷史現象的判斷,提取事物的規律和核心本質,此處以歸納和演繹為例說明。

歸納是從許多個別的歷史事實材料中總結出特點和聯系,得出其本質的方法。杜維運認為歸納當屬第一種必須使用的治史方法,稱為方法中的方法(杜維運,2006:46,63)。這種方法適于從微觀的個體分析總結出宏觀的歷史結論,研究者盡可能搜集所有的原始資料,講求證據充分,結論審慎,孤證不結論。如《20世紀中國翻譯史》(方華文,2005)通過歸納考察符合條件的個體,進行了大量的文獻補白工作,在時間上接續馬祖毅《中國翻譯簡史》,按清末民初、民國時期和新中國成立以后三個階段分期,梳理了譯品、譯者和譯論,通過豐富的史料梳理,歸納整理出各個階段的特點,呈現出翻譯活動的線索和輪廓。

演繹的過程與歸納相反,是從一般的原則運用到具體事例的研究方法,即先建立原始前提,再尋求事實,多用于個案或局部的歷史問題研究。如“勒菲弗爾意識形態理論對漢詩英譯的解釋力——以毛澤東《憶秦娥·婁山關》詞英譯為例”就采用了勒菲弗爾有關意識形態的理論,對比毛澤東《憶秦娥·婁山關》的兩個英譯本(徐靜,2009:431-434)。文章先建立理論假設,再由假設導致觀察,從一般推導至個別,進而證實論點。

2.1.4 翻譯史研究中的歷史比較分析方法

歷史比較分析方法19世紀盛行于西方,按研究的時間和角度分為歷時比較、共時比較、宏觀比較和微觀比較。歷時比較研究指對發生在不同時期的同類現象的比較;共時比較研究指處在同一社會發展層面的所有要素的比較;宏觀比較研究指從系統認識和整體概括的角度看待歷史;微觀比較研究指對個別歷史現象的具體、特定研究。有歷史學家提出歷史比較分析方法更側重于研究不同時空中的社會差別(Harry Ritter,1986:58)。在翻譯史研究里,不同時期的史學現象或者同一現象的不同側面,由于具備同樣或相似的特性,產生相互比較的基礎,研究者可從中發現異同、探尋規律。

如“歌德筆下的‘中國女詩人’”以1827年歌德從《百美新詠》英文轉譯的兩首中國詩為研究對象,對中英德三文本進行對比研究,文章用歷時和微觀的比較研究方法,結合歌德的文化適應說,指出譯文的增刪之處旨在讓目標文本傳達必要的文化信息和美學信息,印證了歌德的翻譯“三類型說”——注重簡潔文體、粗略模仿和原譯文意境一致,同時也闡發了歌德的以女性精神為重點的“世界文學”概念(譚淵,2009:33-38)。這篇文章考察了女性形象在不同時段譯本里的體現,研究者并沒有孤立于某一個時間點,而是穿行在縱向的歷史發展過程中進行比較分析,考察問題的發展和變遷,尋求翻譯史發展的脈絡和趨勢。

采用歷史比較分析方法,能夠加深對歷史的認識,較好地克服研究中的片面性,同時需要注意如下幾點:一是事物之間要具備可比性;二是要有比較層面的研究價值;三是可與其他史學方法互相借用,提高精度和信度;四是需要研究者有較強的思想水平和認識能力。遵照這四點,才能如嚴耕望所言“看人人看得到的書,說人人未說過的話”(嚴耕望,2008:21)。

2.1.5 翻譯史研究中的歷史系統分析方法

歷史系統分析方法運用了現代系統論原理,視社會和歷史為一有機的整體結構,歷史的發展就是一個整體系統的演變(馬衛東,2009:153)。采用歷史系統分析方法,可以按照發展的觀點,由全局到局部、由表象到本質、由環境到系統、由整體到層次,揭示社會系統與外在環境的互動、社會系統內部各要素的辯證關系以及歷史運動趨勢。在翻譯史研究中,翻譯的歷史活動由若干要素構成,由于構成的方式各異,導致結構和層次各不相同,研究者宜從整體觀念出發,把翻譯史視為一個內部有層次有結構、外部與環境發生交換關系的活動。

《五四時期外國文學翻譯研究》(任淑坤,2009)探析了五四時期外國文學翻譯發生的起源,并考察了翻譯活動與文學系統、思想系統等整體間的聯系,認為開啟民智與救國圖強的意識對傳統翻譯的轉變起到了決定性的作用,文學翻譯與本土文學、思想文化有著互動關系。該書運用了歷史系統分析方法放眼全局,探析翻譯活動的內部和翻譯與社會之間的關系,尋求結構、整體、局部和要素之間的關聯。這種視角上的革新與孤立分割、機械處理事物是完全不同的。

2.1.6 翻譯史研究中的歷史計量分析方法

大量史料的出現需要研究方法的革新和信息效率的提高,歷史計量分析方法得益于數學方法、統計學方法和電子計算機技術的廣泛滲入,它運用數學語言,描述歷史現象,通過收集、整理數據,抽取出參數和變量,揭示歷史發展中數學化的特點,探討研究對象的關系、變化和過程(Konrad H.Jarausch& Kenneth A.Hardy,1991:2)。傳統翻譯史研究以定性分析為主,歷史計量研究方法突破傳統研究中的單純描述和羅列,利用統計數據、圖表、數理模型、線圖與矩陣、概率、隨機變量、趨勢計算、相關和回歸分析等反映歷史過程中復雜的數量關系,揭示質上的性質與特點,使研究結果更令人信服。

例如“2001-2006年國內翻譯研究的計量分析——基于3種翻譯研究核心期刊的詞頻統計”采用詞頻統計法,以2001-2006年《中國翻譯》、《中國科技翻譯》和《上海翻譯》發表的1600多篇論文為來源,分析出近年來國內翻譯研究的高頻詞、頻次呈增加和減少趨勢的關鍵詞,進而總結出界內熱點、動向、特征和趨勢(袁良平、湯建民,2007:19-22)。研究建立在大量的數據之上,對考察國內翻譯研究的發展現狀有著積極作用。歷史計量分析方法在翻譯史研究中的運用漸熱,雖然該例只用到了詞頻統計和圖例展示的方式,但已是成功嘗試。

2.1.7 翻譯史研究中的歷史心理分析方法

所有的翻譯史事件都與人類活動有關,翻譯史研究中的歷史心理分析方法引入了心理學的成果。歷史心理分析方法可以針對性地分析個體或群體的心理活動及氣質表象,討論產生的社會因素和群體關系,科學地解釋研究對象的行為及其與歷史的聯系(E.Sreedharan,2007:37-39)。由于涉及社會心理學、精神分析學、疾病學派、民族心理學、集體心理學等學派,心理分析方法對翻譯史研究者的知識結構要求較高,在目前的譯學研究中主要用于翻譯過程、認知心理、文化接受等方面,在翻譯史研究中尚不多見。

宋萍的“政治因素對譯者翻譯心理的影響”認為譯者的翻譯心理具有生成性、體驗性和開放性的特點,它不是天生就有,而是通過體驗和感受生成,并隨著環境產生變化,政治關系作為社會關系中重要的一部分與譯者心理關系密切,因此文章分析了政治因素、政治立場和政治傾向是如何直接或間接地影響譯者翻譯動機、選擇心理和翻譯策略(宋萍,2010:88-91)。這篇文章雖然探討譯者的心理,但歷史心理分析的操作工具和方法運用仍有待加強。

2.2 翻譯史研究中的歷史學實證方法

與人文社會學科里的調查法、實驗法和觀察法等實證方法有所不同,歷史學研究特有的實證方法指一系列具備歷史學特色的考證方法,如辨偽方法、校勘方法、輯佚方法、訓詁方法等。偽書即偽造之書,古人因為政治或經濟利益、學派或聲名、厚古而薄今等主客觀原因全部或部分偽造事實如時間、作者、書名、人名等,辨偽方法需要研究者以唯物主義史觀的態度明辨真偽。校勘即校對勘誤,今俗稱校對,因為古書的流傳方式比較原始,難免以訛傳訛,因此校勘必不可少,古人稱之為校讎。輯佚是借助高明的鑒別能力和審慎的分析能力,從散落的各類史料里找尋有價值的東西,重新編輯成書以恢復原書面貌的方法。訓詁方法是鑒于古今的文字在音、形、義上都有較大的差異,為了理解和交流,用現代的語言解釋古代的文字。

上述歷史學實證方法是翻譯史研究者進行文獻工作的必備,就辨偽而言,偽經的辨偽研究是我國佛經翻譯史上的重要內容,劉敬國和項東考證了一部在中國佛教史上很有地位的漢文佛經——《仁王經》的真偽,并從歷史語境出發,通過校勘、辨偽、輯佚等方法進一步分析這部佛經為何被視為偽經,及其經典化的過程(劉敬國、項東,2010:24-27)。上述方法具有很強的專業性,一般的翻譯研究學者需要專門的學習補課,否則難以熟練運用,這也是翻譯研究學者的“先天不足”,需要引起自身注意。目前的翻譯史研究在這方面最為欠缺,其研究結果很容易受到詬病和質疑。

2.3 翻譯史研究中的敘述方法

歷史學中常用的敘述方法主要有:紀事本末方法、紀傳方法、編年方法、國別方法等,分別以事件、人物、年代和國家為線索編排歷史事件。從跨越的歷史長度來看,記錄了各個時代的歷史事件的史書被稱為通史,如《資治通鑒》;以朝代或特定年代劃分為斷限的稱為斷代史,如《漢書》、《明史》等。

翻譯史研究按照上述思路和主題有著類似的區分,最常見的有人物史、斷代史、專題史、通史和地域史等。在1949-2014年181本國內翻譯史專著里,含有58部人物史、18部斷代史、54部專題史、39部通史、12部地域史。在專題史中,文學文化類的翻譯史專著達39部,約占專題史總量的72%強。

編寫者的寫作理念是統領材料,推陳出新,帶來不同閱讀體驗的關鍵。不可否認的是,在24部翻譯通史里,以時間為緯、以人物為經的寫作手法比較常見,而以主題為線索的專著實不多見,中西社會發展的階段相似,中西翻譯史前行的道路也有共通之處,如能對照分析不僅可以史為鑒,為中國翻譯史的未來提供參照,還可以探尋翻譯史自身的進程。

3.翻譯史研究方法中的問題和發展前景

翻譯史研究近十年來發展迅速,歷時研究、共時研究、斷代研究、人物研究、譯介研究、專題研究等均有涉及(許鈞、穆雷,2009a:199)。但由于缺乏學術共同體、學術交流的載體、系統的理論、大型的基本資料庫等,所以翻譯史研究并未像思想史、經濟史、中外交流史、中外關系史那樣得到認可。目前我國的翻譯史研究論文論著大都側重于以文獻記錄為主的史料鉤沉和梳理,這和中國早期的歷史學和文獻學不分家有關。新世紀以來,隨著歷史的發展和人們對翻譯研究認識的深入,當前的翻譯史研究同樣面臨著現代科學技術革命的沖擊和挑戰,研究者開始從不同視角采取不同方法進行探索,試圖突破翻譯史學研究方法長期以來薄弱的現狀。史學研究方法從直觀描述到批判研究,從籠統疏闊到準確精微,從定性研究到定性與定量相結合,從單維研究到跨學科的綜合研究,均為翻譯史研究方法提供了豐富的理論方法來源。翻譯史研究不僅需要鉤沉翻譯史料,更要透過現象把握翻譯活動的本質,解讀背后的關系與原因,了解和認識翻譯的活動規律,這才是翻譯學研究中翻譯史研究的目的,這樣的研究才有別于歷史學研究,真正屬于翻譯學研究領域。

中國自古就是一個重史之國,翻譯史涉及歷史、社會、文化和語境,其復雜性決定了單純的內部研究是有局限性的,如果只停留在內部,會陷入狹隘的向心式研究,只描述不解釋是不妥的,簡單的內部史闡釋也是不科學的。翻譯史研究要打破原有的語言慣性,形成新的學術生長點,就必須科學審視并冷靜思考史學研究方法的革新與變遷,有選擇性地借鑒各種史學方法,轉化為新的話語實踐,這才是翻譯史研究未來趨向成熟發展的重要條件之一。

翻譯史研究方法以歷史學研究方法為鑒,而歷史學研究方法又受到其他人文社會科學和自然科學研究方法的滋養,綜合而言,目前翻譯史研究方法可借鑒兩大類學科方法:一是人文社會科學研究方法,如歷史學、人類學、社會學等;二是自然科學研究方法,如計量學、心理學等。人文社會科學研究方法重在行為的個性特征,自然科學研究方法強調事物的共性規律,兩種研究方法代表了兩種不同的路徑,它們的結合帶來了翻譯史研究的新發展。正如勒代雷指出:“希望從事研究的兩個流派(人文科學派和自然科學派,筆者根據原文添加)、兩種方法至少能夠和平共處,因為它們實際上是互補的”,“我們面前出現了一條中間道路,在這條路上,兩種流派都抱有開放意識,這條路可以幫助大家充分利用彼此的成果,因為這樣做有益于翻譯學科的建設和發展”(勒代雷,2010:17)。實際上,人文社會科學研究的對象離不開事實觀察、采集數據和技術力量,自然科學研究獲得的數據同樣需要歸納、比較、綜合、分析和解釋等邏輯推演的過程,兩種研究方法可以相互結合,優勢互補,運用的時候產生合力,服務于翻譯史研究。

翻譯史是隨時間更迭,在歷史進程中按時間順序發生的翻譯事件,也是遵循歷史規律、反映歷史發展邏輯和趨勢的過程,翻譯史發展的動因是文化的碰撞與融合。鑒于此,翻譯史研究者需要勾勒軌跡,梳理脈絡,認識翻譯史的本質和規律,用開放的思路分析文化的消長變化,在廣度和深度上鉤沉、考辨、評價和分析一手史料,避免采用二三手材料引起的硬傷,而且不能只停留在羅列事實、停留于史實的發現和堆砌,或僅僅局限于幾位現代翻譯家的研究,而應該以此為基礎,聯系翻譯事件發生的社會文化背景,提出翻譯史學科領域中的研究問題并予以論證,以史為據,論從史出,重點關注翻譯史進程中的譯者和問題產生的原因,并在翻譯史的研究材料、研究理論和研究方法上尋求創新。

翻譯史作為翻譯研究的學科史,是翻譯學科建設的支柱之一,是跨學科跨文化的交叉領域,翻譯史研究的健康持續發展是翻譯研究體系的重要組成部分,它關注譯者,聚焦社會動因,涉及眾多學科門類,同時給研究者帶來了很大的挑戰,這主要是由于翻譯學專業的學生多為英語專業背景,缺乏歷史研究的專業和方法訓練,為了更好地研究翻譯史,研究者應增強史學方法意識,加強學科間的對話與合作,用科學的眼光和方法對翻譯現象和活動進行考察,避免將翻譯史做成資料的堆砌。在考證、辨偽、校勘等鉤沉與鑒別史料的前提下,提出研究問題,形成研究假設,通過描寫和解釋、定性和定量、宏觀和微觀等路徑,運用人文社會科學方法或者人文社會科學和自然科學相結合的方法,對研究假設進行證實或證偽,研究中有四點值得注意:

(1)在借鑒歷史學研究方法時,應以翻譯現象為研究對象,依此提出研究問題和假設;

(2)歷史學研究方法要和翻譯學理論有機地結合起來;

(3)各種方法不是相互矛盾的,研究者可以根據具體情況和實際條件采取不同的方法,或者綜合運用,以期達到最好效果;

(4)不要盲目地追新求異,在拓展翻譯史研究方法時,研究者要結合實際情況,充分了解各種方法的適用范圍和利弊。

不同學科為翻譯學帶來了全新視野和方法,作為一名翻譯史研究者,應有清醒的學科意識,翻譯學既眾聲喧嘩,也困境重重,“跨學科”有可能模糊翻譯的學科身份,懸置翻譯研究的本體,而研究翻譯史應該以推進翻譯學的學科建設為宗旨,在認識翻譯史和史學研究各側重點的基礎上,堅持翻譯學科的立場,勿因多學科性導致無學科性,因此翻譯學下一步的發展應該做到既合理借鑒,又保持專業的獨立性,以批判的眼光審視翻譯學的研究方法,實現學科間的良性對話。正如孫藝風所言,在借用其他學科時要協調不同學科的界面,審視它們如何相關相通,才能在總體上把握翻譯學(孫藝風,2010:9)。翻譯史研究者應充分利用史學研究方法為己服務,才能隨著時代的發展和人類學術內部的調整不斷前進。

[1]Bassnett,S.2002.Translation Studies(3rdedition)[M].London& New York:Routledge.

[2]Elizabeth Ann Danto.Historical Research[M].Oxford:Oxford University Press,2008.

[3]E.Sreedharan.A Manual of Historical Research Methodology[M].Trivandrum:SB Press(P)Ltd.,2007.

[4] Harry Ritter.Dictionary of Concepts in History[M].Westport:Greenwood Press.1986.

[5]Konrad H.Jarausch& Kenneth A.Hardy.Quantitative Methods for Historians:A Guide to Research,Data,and Statistics[M].North Carolina:The University of North Carolina Press.1991.

[6]Martha Howell& Walter Prevenier.From Reliable Sources:An Introduction to Historical Methods[M].Ithaca:Cornell University Press,2001.

[7]杜維運.史學方法論[M].北京:北京大學出版社,2006.

[8]方華文.20世紀中國翻譯史[M].西安:西北大學出版社,2005.

[9]韓壽根,石振泉,張美生.學科大全[M].沈陽:沈陽出版社,1989.

[10]何兆武.歷史學兩重性片論[J].史學理論研究,1998(1):5-16.

[11]勒代雷.論翻譯學研究方法[J].劉和平,譯.中國翻譯,2010(2):11-18.

[12]林克難.對理論沉寂期的反思[J].中國翻譯,1998(6):9-11.

[13]劉敬國,項東.經典化和政治化——一部漢語佛經的誕生[J].中國翻譯,2010(4):24-27.

[14]馬衛東.歷史學理論與方法[M].北京:北京師范大學出版社,2009.

[15]穆雷.重視譯史研究,推動譯學發展——中國翻譯史研究述評[J].中國翻譯,2000(1):44-48.

[16]穆雷,鄒兵.中國翻譯學研究現狀的文獻計量分析(1992-2013)——對兩岸四地近700篇博士論文的考察[J].中國翻譯,2014(2):14-20.

[17]任淑坤.五四時期外國文學翻譯研究[M].北京:人民出版社,2009.

[18]宋萍.政治因素對譯者翻譯心理的影響[J].淮海工學院學報社會科學版,2010(7):88-91.

[19]孫藝風.翻譯學的何去何從[J].中國翻譯,2010(2):5-10.

[20]譚淵.歌德筆下的“中國女詩人”[J].中國翻譯,2009(5):33-38.

[21]文軍.中國翻譯史研究百年回眸[M].北京:北京航空航天大學出版社,2006.

[22]文軍.建國以來中國翻譯理論著作出版評述[J].中國翻譯,2010(1):33-37.

[23]夏天.史料、語境與理論:文學翻譯史研究方法構建[J].外國語,2012(4):80-87.

[24]徐靜.勒菲弗爾意識形態理論對漢詩英譯的解釋力——以毛澤東《憶秦娥·婁山關》詞英譯為例[J].遼寧科技大學學報,2009(4):431-434.

[25]許鈞,穆雷.中國翻譯研究(1949-2009)(新中國成立60周年外語教育發展研究叢書)[M].上海:上海外語教育出版社,2009a.

[26]許鈞,穆雷.中國翻譯學研究30年(1978-2007)[J].外國語,2009b(1):77-87.

[27]嚴耕望.治史三書[M].上海:上海人民出版社,2008.

[28]袁良平,湯建民.2001-2006年國內翻譯研究的計量分析——基于三種翻譯研究核心期刊的詞頻統計[J].上海翻譯,2007(3):19-22.

[29]張旭.視界的融合——朱湘譯詩新探[M].北京:清華大學出版社,2008.

[30]張旭.“權力轉向”與自我再現——評《翻譯中國》[J].中國翻譯,2010(4):28-31.

[31]趙吉惠.歷史學方法論[M].成都:四川人民出版社,1987.

[32]鄒振環.晚明至晚清的翻譯:內部史與外部史[J].東方翻譯,2010(4):18-26,32.

猜你喜歡
歷史方法研究
FMS與YBT相關性的實證研究
遼代千人邑研究述論
視錯覺在平面設計中的應用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
EMA伺服控制系統研究
新歷史
全體育(2016年4期)2016-11-02 18:57:28
用對方法才能瘦
Coco薇(2016年2期)2016-03-22 02:42:52
歷史上的6月
歷史上的八個月
四大方法 教你不再“坐以待病”!
Coco薇(2015年1期)2015-08-13 02:47:34
捕魚
主站蜘蛛池模板: 日日拍夜夜操| a级毛片免费看| 美美女高清毛片视频免费观看| 欧美无专区| 久久香蕉国产线| 国产第三区| 国产在线拍偷自揄拍精品| 国产资源站| 亚洲国产欧美中日韩成人综合视频| 欧洲成人免费视频| 色综合久久无码网| 亚洲欧美另类日本| 亚洲一级毛片| 99热这里只有精品久久免费| 91精品日韩人妻无码久久| 午夜不卡视频| 亚洲国产高清精品线久久| 亚洲娇小与黑人巨大交| 无码aaa视频| 亚欧美国产综合| 亚洲综合香蕉| 成人精品在线观看| 日韩一区精品视频一区二区| 婷婷综合亚洲| 精品1区2区3区| 国产福利在线观看精品| 99ri精品视频在线观看播放| 欧美久久网| 亚洲香蕉伊综合在人在线| 色综合久久综合网| 色窝窝免费一区二区三区| 国产原创演绎剧情有字幕的| 一区二区日韩国产精久久| 亚洲最大在线观看| 精品无码一区二区三区电影 | 亚洲一级毛片在线观播放| 成人午夜视频网站| 日韩毛片在线播放| 欧美中文字幕在线播放| 国产成人AV大片大片在线播放 | 亚洲毛片一级带毛片基地| 国产在线91在线电影| 日本精品视频一区二区| 久久中文字幕2021精品| 国产偷国产偷在线高清| 亚洲天堂区| 中文字幕首页系列人妻| 国产精品视频白浆免费视频| 首页亚洲国产丝袜长腿综合| 尤物亚洲最大AV无码网站| 国产精品美人久久久久久AV| 91精品国产一区| 在线五月婷婷| 日本福利视频网站| 女人av社区男人的天堂| 国产香蕉国产精品偷在线观看| 国产区免费| 国产毛片久久国产| 精品五夜婷香蕉国产线看观看| 久久黄色一级视频| 欧美一区二区三区不卡免费| 国产小视频免费| 欧美国产综合色视频| 永久免费无码日韩视频| 午夜无码一区二区三区在线app| 丁香婷婷激情网| 欧美在线免费| 久久久久免费看成人影片| 在线精品自拍| 日本三级精品| 国产色婷婷| 毛片在线区| 欧美一级高清免费a| 国产微拍一区二区三区四区| 亚洲日本中文综合在线| 国产91精品最新在线播放| 不卡午夜视频| 国产69精品久久久久孕妇大杂乱 | 欧美性猛交一区二区三区| 午夜视频免费试看| 免费一极毛片| 国产午夜福利在线小视频|