999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

釋意理論對于口譯研究的影響

2015-12-02 21:35:42李明璐
人間 2015年29期
關鍵詞:意義理論語言

李明璐

(北京第二外國語學院日語口譯專業,北京 100024)

釋意理論對于口譯研究的影響

李明璐

(北京第二外國語學院日語口譯專業,北京 100024)

本文從釋意理論的角度探討了口譯研究以及釋意理論對于口譯研究的影響。釋意理論自上世紀80年代確立以來,以其逐步完善的理論架構和獨特的理論視角,一度成為西方口譯界的主導性理論,對口譯研究的發展做出了巨大的貢獻與影響。該理論對當今的口譯工作實踐和教學仍具有重要的指導意義。

釋意;口譯

一、什么是釋意

釋意理論又稱“達意理論”,是20世紀60年代末產生于法國的一個探討口譯與非文學文本筆譯原理與教學的學派。該派認為翻譯即釋意;是譯者通過語言符號和自己的認知補充對原文意思所作的一種解釋;譯者應追求的不是語言單位的對等,而是原文意思或效果的等值:這種看法與語言學派(如George Mounin等人)的觀點差別頗大。該派理論直接來源于口譯實踐,其觀點對于翻譯研究有著獨特的啟示。

二、釋意理論的產生背景

1968 年,法國著名口譯專家達尼卡·塞萊絲科維奇發表《國際會議譯員 — 會話與交際問題 》一文,被視為釋意理論的奠基之作。1984 年,塞萊絲科維奇和勒代雷教授合作出版了《 口譯理論實踐與教學 》,標志著釋意理論的確立。1994 年勒代雷教授出版《 釋意學派口筆譯理論 》 一書,標志著釋意理論的成熟和完善。

三、口譯理論研究的對象:口譯的定義和特點

口譯是這樣一種行為和活動:譯員聽取講話人的源語并以口語或手語的方式用目標語為聽眾傳達講話人的意思;通過譯員的傳譯,異語雙方或多方之間得以進行交際溝通。(王斌華,2009:15)

王斌華(2009:26)把口譯區分于筆譯的“規定性特征”歸結為以下三個方面:

1.源語及目標語發布的單次性。在口譯中,源語和目標語只做一次性發布;在筆譯中,譯者可反復閱讀原文,亦可反復修改原文。2.口譯過程的即時性。在口譯中,源語發布一結束,譯員馬上開始目標語發布;與筆譯不同,口譯的這種即時性意味著認知處理壓力大是其突出特點。3.口譯的現場性??谧g的一個鮮明特點是,譯員在口譯中通常與發言人和聽眾處于同一交際環境的現場;在筆譯中,譯者往往與作者和讀者處于不同的時空環境。

四、釋意理論對于口譯研究的影響主要在哪幾方面

1.釋意理論在口譯教學中的運用實踐。

口譯理解的目標與核心是得出源語的意義。對口譯工作而言,言語的實際意義才是我們所特別關注的“意義”。這也正符合釋意理論的核心思想:脫離原語語言形式,抓住中心思想,理解文章或講話的意義。一位好的譯員總是懂得利用口譯現場的語境、主題、交際環境和其他語言或語言外的信息提示,以便能順利排出詞典里列舉的詞的多種語言含義。他會“自然”地參照話語者的言語“創造”行為,有目標地選擇詞的語言含義中的一種,明確體驗到話語者此時此地所使用的語篇意義。因此優秀譯員完全可以抓住講話的完整意義并加以轉達。即席翻譯和同聲傳譯實踐以及相應的教學幫助我們提出了釋意翻譯理論的基本概念。

從1956年初巴黎高等翻譯學校建立,會議議員便將他們在實踐中總結提出的原則運用于教學中。他們給學生提供經驗性建議:“不要著意‘翻譯’,應表達你們了解了的內容;若想正確理解,必須注意講話人的表達方式和聽講人以及講話人講話時的表達環境……”。學生意識到“譯”是禁止的,被迫“釋意”,他們在實踐中理解了“釋意”的涵義,于是很快進入職業角色。光從這一點不難看出,釋意理論由大量的口譯工作實踐總結而來,并為口譯教學的進一步發展提供了動力與基礎。在日積月累的口譯練習中,學生意識領悟到了口譯工作中的核心原理—釋意理論,正是這一理論幫助他們加深了對于口譯這一職業的理解,也幫助他們能夠更好地適應譯員這一角色。

2.釋意理論在口譯工作當中的運用實踐。

優秀譯員與“一般”聽眾沒有區別,他理解要翻譯的講話內容時,同他在翻譯職業以外理解別人的話語毫無區別。唯一的區別是他在翻譯時更加專心致志,但與講話人的關系不如一般聽眾緊密。他更專心致志,是因為這不同與正常社交情況,他要捕捉并記住話語篇章的所有細微的意義差別和情感效果;關系不如一般聽眾緊密,是因為他要重新表達的思想不屬于他自己;況且他不需要對話語的對錯和重要性做出評判。但這并不等于譯員的正常理解和重新表達不需要大腦機制的參與。這樣的結論似乎十分平淡,但它揭露了一個相當重要的事實:口譯研究打開了始終向大腦功能密閉的大門,因為我們無法直接分析“普通”聽眾或讀者,口譯提供了該問題的一個側面。1977年以北大西洋公約組織名義在維也納召開了一次譯員、語言學家、心理學家和心理語言學家參與的研討會。全體會議議員一致聲明“他們翻譯的不是字詞而是意義”。譯員強調他們理解和重現的不是詞語只是想表明篇章意義遠遠超過句子的意群和詞匯涵義。

在口譯中,呈現的自然是篇章意義,尤其在即席翻譯中,意義不僅是譯員理解和翻譯的內容,而且是唯一能在話語消失后留存在記憶中的內容。即席翻譯譯員之所以能夠記住意義的各種細微差別,并自如完整地將其用母語表達出來,是因為他啟用了一項基本能力,即在詞語消失時記住理解了內容的意義,擺脫了原語語言形式。在這種口譯過程,正體現了“理解—脫離源語語言外殼—表達”的釋意模型和釋意理論的核心觀點:意義的本質是交際者通過語言符號所傳達的“意思”,而不是語言符號本身的意義。大量的口譯實踐證明,譯員在工作過程中,并不會逐字逐句地按照詞語形式進行翻譯,因為口頭轉述是轉瞬即逝的,理解原語意義就顯得尤為重要。由此可見,在口譯的工作實踐中,釋意理論得到了充分的體現與發展。

結論:釋意理論的創立是口譯理論研究發展的里程碑與轉折點,并以其獨特的理論視角和切入點揭開了口譯研究跨學科思考的序幕,推動了口譯工作實踐與教學的進一步發展。在全面客觀評價釋意理論核心觀點的同時,我們應借助本學科和其他學科新的研究成果和方法, 不斷充實發展該理論, 使釋意理論具有更強的理論延展性和實踐指導意義,為推動口譯的工作實踐和教學的發展作出更大的貢獻。

[1]勒代雷.釋意學派口筆譯理論[M].劉和平譯.北京:中國對外翻譯出版公司,2001,p8.

[2]塞萊絲科維奇,勒代雷.口譯理論實踐與教學[M].汪家榮等譯.北京:旅游教育出版社,1990.

[3]王斌華.口譯:理論.技巧.實踐[M]. 武漢:武漢大學出版社,2006.9,p13.

[4]仲偉合.口譯研究方法論[M].北京:外語教學與研究出版社,2012.12,p43.

H059

:A

:1671-864X(2015)10-0076-01

猜你喜歡
意義理論語言
一件有意義的事
新少年(2022年9期)2022-09-17 07:10:54
堅持理論創新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
神秘的混沌理論
理論創新 引領百年
有意義的一天
相關于撓理論的Baer模
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 最新日韩AV网址在线观看| hezyo加勒比一区二区三区| 亚洲制服中文字幕一区二区| 五月天久久综合国产一区二区| 54pao国产成人免费视频| 午夜啪啪网| 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频| 啪啪啪亚洲无码| 91九色国产porny| 伊在人亚洲香蕉精品播放| 精品国产91爱| 国产成人高清精品免费5388| 欧美亚洲国产一区| 国产精品久久久久久久久kt| 亚洲乱亚洲乱妇24p| 国产高清在线丝袜精品一区| 国产美女在线观看| 91 九色视频丝袜| 精品少妇人妻一区二区| 欧美日韩午夜| 精品国产美女福到在线直播| 亚洲资源站av无码网址| 日韩国产 在线| 日韩精品成人网页视频在线| 国产欧美日韩一区二区视频在线| 国产成人91精品免费网址在线| 91色在线观看| 亚洲精品视频在线观看视频| 国产欧美在线视频免费| 99999久久久久久亚洲| 色综合久久无码网| 欧美亚洲国产视频| 亚洲精品动漫| 91精品aⅴ无码中文字字幕蜜桃| 欧美国产中文| 婷婷综合色| 在线中文字幕日韩| 精久久久久无码区中文字幕| 国产SUV精品一区二区6| 国产精品人成在线播放| 日韩国产综合精选| 国产精品亚洲va在线观看| 青青草国产一区二区三区| 亚洲天堂久久| 国产成人精品第一区二区| 国产精品成人第一区| 中文字幕无码av专区久久| 久久精品国产91久久综合麻豆自制| 精品国产成人a在线观看| 夜精品a一区二区三区| 国产精品视频猛进猛出| 国产青榴视频| 日本人妻一区二区三区不卡影院| 伊在人亚洲香蕉精品播放| 精品伊人久久久大香线蕉欧美| 日本午夜影院| 国产人在线成免费视频| 国产丰满成熟女性性满足视频 | 超清人妻系列无码专区| 亚洲国产成人久久精品软件| 国产精品免费电影| 欧美97欧美综合色伦图| 欧美精品成人一区二区在线观看| 亚洲欧美日本国产综合在线| 风韵丰满熟妇啪啪区老熟熟女| 欧美日韩中文国产| 国产女人在线观看| 九九九精品视频| 手机精品福利在线观看| 亚洲天堂网2014| 一区二区三区高清视频国产女人| 四虎永久免费地址| 日韩国产亚洲一区二区在线观看| 狠狠做深爱婷婷久久一区| 国产男女免费视频| 国产喷水视频| 亚洲嫩模喷白浆| 第一区免费在线观看| 国产不卡国语在线| 91精品专区国产盗摄| 全部无卡免费的毛片在线看| 欧美综合区自拍亚洲综合绿色|