阿里亞·熱合曼
(61243部隊,新疆烏魯木齊 830006)
關于阿拉伯語翻譯技巧研究
阿里亞·熱合曼
(61243部隊,新疆烏魯木齊 830006)
隨著我國文化對外交流的頻繁,對外語的學習也越來越重視。阿拉伯語作為目前較為熱門的小語種,對它的學習和研究變得越來越普遍和廣泛。為了更好的學習阿拉伯語,更好的了解阿拉伯文化,翻譯起到了較為重要的橋梁和紐帶作用。本文仔細的研究了阿拉伯語翻譯技巧,通過翻譯技巧的研究就可以更好的翻譯出阿拉伯的相關著作,從而更好的學習阿拉伯文化。
阿拉伯語 翻譯技巧 研究 意見與建議
文化交流是促進兩國文化發展的重要途徑,翻譯是促進兩國文化交流的手段,也是了解他國文化的重要方式。中華文明和阿拉伯文化的融會貫通、互通有無、彼此借鑒,這在一定程度上共同促進了人類文明的發展,這種文明的交往可以說是人類一切文明交往的典范。其中翻譯起到了橋梁的作用,所以,可以說翻譯對于文化交流來說有著極其重要的作用。因此,本文重點研究了阿拉伯語的翻譯技巧,希望可以在今后的阿拉伯語的研究中翻譯可以起到更為重要的作用。
第一,阿語翻譯時直譯需要注意的方面。直譯是較為重要的翻譯方法,它能夠較好的傳達原文的意義,體現原文的風格。然而,直譯也存在著缺陷,比如說:啰冗長嗦、晦澀難懂。首先,生搬硬套式的直譯是不正確的。有些句子采用直譯法就會顯得佶屈聱牙,文理不通。其次,修辭句型翻譯的誤區。阿語和漢語一樣有些辭格可以使用直譯的方法,但是,有的不行,有些使用直譯的方法表達不清楚,并且,由于場合不同,有的也不能夠使用直譯。第二,阿語音譯的技巧,有些人名、地名以及一些新的概念,而本種語言中,當把這些詞或者是概念介紹到另一種語言中去時,可以直接采用音譯法,但是,有時也可以采用意譯法。意譯譯文時可以從語音、語法、語義等方面都合乎譯文語言的規范,采用意譯法是在直譯不能夠表達原文內容時,就只能夠保留原有的內容而改變它的形式。
首先,要加強阿拉伯語翻譯者自身的基本素養。這里所說的加強自身的基本素養指的是:阿拉伯語翻譯工作者必須具備一定的能力,滿足一定的翻譯條件,這也是對阿拉伯語翻譯者的基本要求。阿拉伯語翻譯工作者必須擁有高尚的“譯德譯風”,在進行翻譯工作時必須要嚴謹認真、一絲不茍。除此之外,阿拉伯語翻譯者還必須具備以下條件:第一,阿拉伯語翻譯者必須擁有一定的阿拉伯語水平;第二,阿拉伯語翻譯者必須擁有較高的漢語修養;第三,阿拉伯語翻譯者一定要有豐富的學科專業知識。從很多的翻譯實踐過程中我們可以看出,在這三個方面擁有較高的修養的阿拉伯語翻譯者,完成翻譯工作就越是簡單。提高自身阿拉伯語水平的方法主要有以下幾種:第一要打牢基礎,第二要擴大詞匯量,盡可能的是聽、說、讀、寫、譯這幾方面同時進行。然而,在提高自身漢語修養方面,這就要求阿拉伯語翻譯者要加強語法、邏輯、修辭這些方面知識的研修,要加強閱讀、多寫作、多練習、多改文章。在學科素養這一方面:就要努力精通本職業務,要多了解相關的專業知識,經常閱覽國內外專業期刊,更好的掌握學科發展動態。
其次,阿拉伯語翻譯者要在翻譯實踐中多鍛煉。一般而言,翻譯是一項創造性的語言活動,它具有很強的實踐性。翻譯工作者只有通過不斷地進行翻譯實踐才可以不斷的提高自身的翻譯能力,然而,這里所講的翻譯實踐并不是盲目的進行翻譯,這里所講的實踐也是講究科學性。如果是一個阿拉伯語的初學者在沒有專家指導的前提下,最好應該先做一些符合自身水平的翻譯練習。翻譯者將自己所翻譯的文章和別人翻譯的文章進行對比,首先要看自己在理解方面是否準確,再看看自己在翻譯過程中的語言表達是否符合一般的語言表達習慣,并且要從自己的翻譯當中找出不足。翻譯者可以根據自己的翻譯水平的變化,從而可以找一些比較簡單的本專業基礎知識方面的文章進行翻譯,然后,在今后的文章翻譯過程中逐步提高翻譯的難度,找一些難度較大的文章進行翻譯。通過這樣的循序漸進,不斷地翻譯、不斷地交稿,一定可以取得一定的成績。要是有時間可以每天堅持做一些翻譯工作,慢慢的翻譯水平一定會有所提高。
最后,翻譯工作者一定要敢于向他人學習,并且,翻譯工作者在翻譯過程中要不斷地創新。剛開始做阿拉伯語翻譯的工作者,可以盡量的多閱讀一些阿拉伯語和漢語對照類的閱讀或者說可以多閱讀一些有漢語注釋的阿拉伯語讀物。除此之外,還可以根據譯文類雜志提供的某篇譯文的原文出處查找與之相對應的原文。不斷地總結自己的翻譯和原文作者所要表達的具體含義相比較,找出自己所翻譯文章與原文的具體不同。并且,翻譯者還可以和在這方面造詣較深的翻譯者學習,向他們請教在翻譯方面的技巧,并且,在具體的翻譯過程中遇到了問題可以直接向這些專家請教。除了這些,翻譯者還應該要具有創新精神,不斷提高自身在翻譯方面的能力。突破原來的、傳統的翻譯方法,根據社會實際以及社會發展的新要求,提出新的翻譯方法,從而更好的促進翻譯事業的發展。
提高我國阿拉伯語翻譯的技巧,可以更好地研究阿拉伯語,更加深入的了解阿拉伯文明,從而可以更好的促進中國文化和阿拉伯文化的交流。提高我國阿拉伯語翻譯的水平,就可以更好的提高我國對阿拉伯語著作的翻譯能力,能夠更好的了解阿拉伯國家的優秀傳統文化。我國阿拉伯語翻譯能力的提高,就可以加快中阿文化的交流。對于阿拉伯國家的一些優秀文明就可以更加便利的將其翻譯成中文,促進其在中國的傳播與交流,更好的幫助我國人民了解和宣傳阿拉伯文化。通過不斷地翻譯阿拉伯國家的優秀著作就可以更好的加深中國人民對其的理解,從而促進中阿文明的不斷結合。
翻譯是國家之間文化交流的重要手段,提升我國在阿拉伯語翻譯方面的能力,是加快中阿文化合作步伐的重要條件。只有在我國阿拉伯語翻譯上取得一定成績的基礎上,才可以更好的促進兩國文化的融合。
[1]葉良英.中國高校阿拉伯語專業四級測試與基礎階段教學[J].北京第二外國語學院學報,2009(04).
[2]丁鈺梅.阿拉伯語借詞與中國穆斯林文化認同[J].中國穆斯林,2009(03).
[3]李凱,鄭潔,蔣同海.基于短語的阿拉伯語到中文的機器翻譯系統[J].計算機應用研究,2009(06).