□[英國]吉尼亞·伍爾夫 著 謝素軍 編譯
尼羅河上的百合花
□[英國]吉尼亞·伍爾夫 著 謝素軍 編譯
我喜歡一個名叫塔麗的女孩,盡管在我喜歡她的時候,她才十一歲。
為了討好她,我曾想過許多辦法。后來,我跑到很遠的尼羅河邊,摘了一朵純白的百合,跑到她面前,說,你就是我心中永遠的百合。
可是,女孩并沒有被我感動,而是又哭又鬧的,將百合摔在地上。看著女孩憤怒的眼神,我悻悻地離開了。
帶著無比的遺憾,我去了英國倫敦,再也沒有和女孩聯(lián)系。
我沒有告訴家人,自己喜歡過一個女孩,而且,當自己向這個女孩表白時,不僅被女孩拒絕了,還被另一個男孩奚落了一番。
當百合被摔在地上的那一刻,那個男孩肆無忌憚地跑了過來,用他那雙赤腳板得意地踩在百合花上,還使勁地蹂躪了幾下,挑釁似的瞪了我一眼,將女孩摟在懷里。
女孩沒有反抗,而是溫順地靠在對方身上,像一只小綿羊一樣,讓我傷心欲絕。這才是我一定要去英國的真正原因,在尼羅河,我已經(jīng)是一個失敗者。
我是在十年后回來的,因為國家的暴亂,我被聘為外交使者,回到開羅,與各類反對派洽談,希望國家早日回歸和平。
但是,走下飛機的第一刻,我的腦海里并不是要馬上處理的種種公務(wù),而是不由自主地想起女孩—我的百合,她還像以前那樣喜歡一襲白衣,露出開懷的笑嗎?
幾經(jīng)周折,我終于找到了她,只不過,雖然還是如百合一樣,卻明顯變得憔悴不堪,身上的道道傷痕不是每天的暴動留下的,而是她的丈夫用種種家庭暴力帶給她的傷害。……