□浙江 易 禮
潘民華先生《春聯(lián)評點及修改》一文,評點相當(dāng)?shù)轿唬钊耸芤娣藴\,修改相當(dāng)出彩,令人賞心悅目,是難得的佳篇。邊讀邊學(xué)邊思,總覺得“語義欠妥的對句”中有兩處修改沒有很好地解決評點指出的問題。今斗膽撰此小文,與潘民華先生商榷,并就教于各位方家。
馬步生風(fēng)追夢去;
羊眉吐氣帶春來。
這是哈爾濱陳志福先生的應(yīng)征原作。潘民華先生認為,上聯(lián)很不錯,下聯(lián)問題有二:“羊眉”怎么“吐氣”?馬羊輪崗,未受壓迫,何來怨氣悶氣要吐?言簡意賅,切中要害。故此,建議將下聯(lián)“羊眉吐氣帶春來”改為“羊頭掛福送春來”。
“羊眉”不能“吐氣”,“羊頭”可以“掛福”,從語言邏輯上講,“羊頭掛福送春來”比“羊眉吐氣帶春來”強。但是,“羊頭掛福”并非民俗民風(fēng),而且,難免讓人聯(lián)想到“掛羊頭賣狗肉”這個盡人皆知的貶義成語。朱光潛先生《談美》說:“我們所有的意象都不是獨立的,都是嵌在整個經(jīng)驗里面的,都是和許多其它意象固結(jié)在一起的。”
在盡可能保持原樣的前提下,不知可否改為“羊蹄踏雪送春來”。此外,建議上聯(lián)改一字,“生風(fēng)”作“攜風(fēng)”,即:馬步攜風(fēng)追夢去。攜風(fēng)而去,比較符合辭馬年迎羊年的實際。“生”與“來”相匹配,與“去”不匹配。
株洲喜奏《清平樂》;
晚報歡歌《快活年》。
這是天津溫戰(zhàn)勇先生的應(yīng)征原作。潘民華先生指出,嵌名要自然貼切,“晚報歡歌”有點牽強。故而,建議將下聯(lián)“晚報歡歌《快活年》”改為“晚報頻夸《快活年》”。
《清平樂》與《快活年》是兩個具有喜慶色彩的詞牌名,用得很好,但是,兩個書名號加錯了,應(yīng)該去除。因為,一旦加上書名號,就只能是特指這兩個詞牌,以及用這兩個詞牌填的詞。但這顯然不是作者的本意。聯(lián)語不過是借用了這兩個詞牌的字面含義,意謂演奏清平的樂章,歌唱快活的年景,絕非演奏《清平樂》的詞譜,歌唱《快活年》的詞作。因此,在語法上,加書名號是不必要的,在藝術(shù)上,加書名號則背離了“嵌名要自然貼切”的要求。正因為只是借用字面含義,如果不加書名號,即使完全不懂詞調(diào)的人,也能自然而然地感受到節(jié)日的美好和歡快。對懂得詞調(diào)的人來說,必有會心,更添一層自然而然的意趣。這是一種雙關(guān),標(biāo)點完全是多余的。
《對聯(lián)》雜志的“巧聯(lián)趣對”欄目每期都會刊登一些詞牌聯(lián)。就筆者拜覽所見,無一不是主要地、側(cè)重地借用其字面含義,語涉雙關(guān),因此,都無須加標(biāo)書名號。谷向陽先生的《中國楹聯(lián)學(xué)概論(連載二十六)》,引述了郭沫若的挽魯迅聯(lián):“方懸四月,疊墜雙星,東亞西歐同隕淚;欽誦二心,憾無一面,南天北地遍招魂。”還引述了斯諾的挽魯迅聯(lián):“譯著尚未成書,驚聞隕星,中國何人領(lǐng)吶喊;先生已經(jīng)作古,痛憶舊雨,文壇從此感彷徨。”聯(lián)中《二心集》、《吶喊》、《彷徨》皆為魯迅名著,《招魂》則是楚辭名篇,同樣沒有加書名號。但是,同期“巧聯(lián)趣對”欄目中的“魯迅作品集聯(lián)”、“詞牌名”集聯(lián),加有書名號。建議今后統(tǒng)一去掉。
(310002 浙江杭州上城區(qū)河坊街512號4-1-201室)
說明:易先生所提,聯(lián)中不用書名號的意見是正確的。不過,由于“巧聯(lián)趣對”欄目涉及的詞牌等專有名詞太多,讀者不可能都懂,我們加上書名號是為了讓讀者便于區(qū)別。