李羚瑋
[摘要]世界一體化的趨勢(shì),導(dǎo)致中西各國間的文化交融頻繁。翻譯活動(dòng)是促進(jìn)文化傳播的重要方式。然而,文化語境與社會(huì)因素對(duì)翻譯活動(dòng)的影響范圍廣,程度深。從文化語境與社會(huì)因素方面,通過對(duì)中外譯者的唐詩漢譯作品分析,透出二者對(duì)翻譯活動(dòng)的深遠(yuǎn)影響。同時(shí)表明譯者要?jiǎng)?chuàng)造出既忠實(shí)于原詩,又易被理解的譯作。
[關(guān)鍵詞]文化語境;社會(huì)因素;漢英翻譯
[中圖分類號(hào)]G642 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1671-5918(2015)14-0159-02
一、引言
二十一世紀(jì)的今天,全球化不僅僅體現(xiàn)在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域,更深層次的表現(xiàn)在不同文化的交融上。中華上下五千年的文化,詩詞占據(jù)了極其重要的篇章。隨著中外文化交流的日益頻繁,詩歌逐漸成為文化交流中的重要組成部分。漢詩英譯是中國古典文學(xué)對(duì)文化傳播方面和中國文化走出去的重要途徑。然而,眾所周知,翻譯難,譯詩更難。中國古詩具有“意、音、形”三美。譯者要想達(dá)到原詩的意境和神韻,不僅要有深厚的語言基礎(chǔ),更重要的是要克服文化語境與社會(huì)因素的影響。如何將中國文化瑰寶推出國門,讓世界領(lǐng)略中國文化的風(fēng)韻?自1888年起至今,國內(nèi)外學(xué)者都分別做了許多嘗試。國外的w.Bynner,E.Pound以及國內(nèi)的許淵沖,張廷琛等人在漢詩英譯工作中做出了很大的貢獻(xiàn)。譯者應(yīng)注意文化語境與社會(huì)因素對(duì)漢詩英譯所帶來的影響,避免由于理解障礙所造成的誤譯。譯無定本,不同譯者由于自身?xiàng)l件的制約,以及受文化語境和社會(huì)因素的不同影響,譯詩也會(huì)在“形,音,意”方面表現(xiàn)出很大的不同。以翻譯李白的詩《送友人》為例,分析文化語境和社會(huì)因素對(duì)漢詩英譯的影響。
二、文化語境與社會(huì)因素表述
翻譯活動(dòng)就是兩種語言在文本上的轉(zhuǎn)換,體現(xiàn)在將一個(gè)文本從一種語言用另一種語言再現(xiàn)的過程。詩詞的翻譯,也可以說是再創(chuàng)作。漢詩與英詩不僅存在語言上的差異,而且二者的文化根基不同,格律表現(xiàn)形式相差甚遠(yuǎn)。譯者需要設(shè)身處地的去理解原詩的意境與涵義,充分了解原詩的題材,同時(shí)要考慮不同的文化語境與社會(huì)因素在兩種語言中的不同表現(xiàn),從而用譯入語來再現(xiàn)原詩的風(fēng)采。
語言不能脫離文化而存在。英國譯學(xué)理論家Susan Bass-nett曾提出語言為文化有機(jī)體的心臟。文化與語言息息相關(guān),不可分割。翻譯不僅僅是語言符號(hào)之間的轉(zhuǎn)化,更是兩種文化之間的交融。要想翻譯好一首漢詩,就不得不考慮文化語境所帶來的差異。黃國文曾這樣定義文化語境:“每一個(gè)語言團(tuán)體有它自己的歷史,文化習(xí)俗,社會(huì)習(xí)俗,價(jià)值觀,道德觀和思維方式。運(yùn)用這些特性的方式和因素構(gòu)成了所謂的文化語境。”詩歌中具有豐富的民族內(nèi)涵文化,譯者要從多個(gè)文化語境角度理解詩篇的內(nèi)涵。而語言同時(shí)也不能脫離社會(huì)團(tuán)體而存在,受一定社會(huì)因素所影響。社會(huì)因素是指社會(huì)上存在的各種事物,包括社會(huì)群體,道德規(guī)范,職業(yè),場合等等,即社會(huì)群體所存在的環(huán)境,這些因素?zé)o形中影響著人們的理解和態(tài)度。
三、例證
縱觀中國文學(xué)史,如同沐浴在浩如煙海的詩歌中。唐詩宋詞更是家喻戶曉,人人稱贊,是漢民族最珍貴的文化遺產(chǎn)。唐詩被視為中國各朝代詩歌最豐富的朝代。因而,唐詩英譯對(duì)于促進(jìn)中西文化交流和推進(jìn)中國文化世界化發(fā)展進(jìn)程是重要的一步。國內(nèi)外學(xué)者對(duì)唐詩的翻譯各有千秋,受一定自身?xiàng)l件的限制以及文化語境與社會(huì)因素的影響,譯作也有所不同。
(一)文化語境對(duì)唐詩英譯的影響
1.歷史因素
每個(gè)民族,每個(gè)國家,都在歷史的長河和社會(huì)更迭中不斷的沉淀著本土的文化。不同國家的社會(huì)發(fā)展進(jìn)程不同,歷史文化迥然不同,長期以來人們的思維觀念也形成了特定的模式。以劉禹錫《烏衣巷》這首詩為例。“舊時(shí)王謝堂前燕,飛入尋常百姓家”,在這句詩中,“王謝”指的是王導(dǎo)和謝安兩個(gè)人,東晉的相國。因而“王謝堂”指的是兩個(gè)人官邸,兩個(gè)人在六朝非常的顯貴,官邸自然而然也是非常豪華氣派。沒有足夠的背景知識(shí),很容易將“王謝”翻譯成同一個(gè)人。許淵沖將“王謝堂”譯作“painted eaves”,給讀者的腦海中勾勒出一個(gè)房屋的畫面,卻忽略了本詩的歷史文化背景,沒有突出王謝的高貴身份。而孫大雨將“王謝堂”譯作“Wang and Xie noble mansions”,這種直譯的方法不僅傳達(dá)了本句的基本意義,更是體現(xiàn)了本詩所具有的歷史文化典故。
2.地理因素
不同的民族,不同的國家,所處的地理位置和環(huán)境也有所不同。地點(diǎn)的稱呼與氣候的差異形成了唐詩英譯中的難點(diǎn)。以金昌緒的《春怨》為例,“啼時(shí)驚妾夢(mèng),不得到遼西”這句詩中的“遼西”從字面意義上看是個(gè)地名,然而綜合整首詩的文化背景來看,妻子思念在戍邊服役的丈夫,夫妻不能相會(huì),連在夢(mèng)中相見也求之不可得,看則是愛人間的思念之情,實(shí)則也突出當(dāng)時(shí)唐代戰(zhàn)亂頻繁,殘暴的軍事體制。Witter Bynner將“遼西”直譯為“l(fā)iao-his”,將其譯作一個(gè)簡單的地名,不隱含任何意義。而許淵沖將其譯作“the frontier',直接將遼西所代表的含義表現(xiàn)了出來,讓讀者領(lǐng)略了當(dāng)時(shí)唐代戍邊服役的艱辛以及唐代殘暴的軍事體制。
(二)社會(huì)因素對(duì)唐詩英譯的影響
1.社會(huì)風(fēng)俗
每個(gè)人都不是孤立存在的,而是存在于一個(gè)社會(huì)團(tuán)體中,整個(gè)社會(huì)的趨勢(shì)間接地影響著群體中每個(gè)人的思維觀念和行為方式。以李白的《送友人》為例,A.Giles所譯的韻體詩是抑揚(yáng)格四音步的兩組四行詩,尾韻形式是ababcdcd,這是中規(guī)中矩的格律英詩,盛行于20世紀(jì)初的英國。A.Giles卒于1935年,譯作這首詩的時(shí)候恰好受當(dāng)時(shí)英國所流行的文體影響,“落日故人情”這句詩為了與“蕭蕭班馬鳴”中的“steed”諧韻,硬湊上“indeed”,使整句詩乏力無味。而弗雷德的譯詩同樣為了湊韻使得第四行成了敗筆。
同時(shí),在“揮手自茲去”這句中,美國意象派詩人EzraPound將“揮手”譯成“clasped hands”,完全是美國式的表達(dá)方式,實(shí)際上符合漢語表達(dá)方式應(yīng)該是“waving hands”。社會(huì)群體中約定俗成的因素對(duì)唐詩英譯活動(dòng)及其理解產(chǎn)生了很大的影響。endprint
2.教育體制
每個(gè)人所受的教育方式不同,其思維模式與創(chuàng)作形式有所不同。對(duì)待同一個(gè)事物的看法也會(huì)有很大的偏差。唐詩英譯不僅僅難在不同的文化語境,也需要理解中國古代所使用的語言。古詩文的語言特點(diǎn)不似當(dāng)今的白話文通俗易懂,如李白《送友人》中一句“孤蓬萬里征”中“蓬”是“蓬草”,意指枯萎以后很容易折斷,隨風(fēng)飄揚(yáng)的蓬草,比喻遠(yuǎn)去的友人。而Fletcher和Giles將“蓬”誤認(rèn)為“篷”,誤解為“小船”,毫無根據(jù)的譯作“Your lone sail struglding against the current goes”(孤帆逆流而行),與原詩意義相差甚遠(yuǎn)。
四、翻譯策略
翻譯活動(dòng)在中外交流中占有及其重要的地位,通過翻譯活動(dòng),中西方能相互領(lǐng)略到該國的文化風(fēng)采。中國歷史頗為久遠(yuǎn),文化博大精深,唐詩宋詞更是中華之瑰寶。國內(nèi)外譯者對(duì)唐詩英譯都進(jìn)行了嘗試,然而譯者除了受自身?xiàng)l件限制外,還要受文化語境與社會(huì)因素的影響,給唐詩英譯增加了很大的難度。所以翻譯活動(dòng)要求譯者對(duì)兩種語言要熟練地掌握和運(yùn)用,并探究源語言存在的背景和發(fā)展歷程。在翻譯中最容易出錯(cuò)的就是使得原詩文化缺失和詞義誤解這兩個(gè)主要方面。譯者要想使得唐詩可譯,并達(dá)到“意美,形美,音美”的境界,需要做到以下兩個(gè)方面:第一、譯者需要充分掌握原詩的寫作背景,所處的時(shí)代背景,以及詩人的創(chuàng)作手法等一切與原詩有關(guān)的文化語境與社會(huì)因素,充分做好準(zhǔn)備才能不受譯者本身所處的環(huán)境的限制。第二、譯者不應(yīng)拘泥于某一特定的翻譯方式,上述例子表明有時(shí)候直譯是很不錯(cuò)的選擇,直接能表達(dá)出作者的傳神之意,然而,有時(shí)候直譯顯得平淡無味,并沒有表達(dá)出原詩的精髓。所以,譯者應(yīng)該在選擇翻譯方法上多些嘗試與選擇。
五、總結(jié)
隨著全球經(jīng)濟(jì),政治,文化的不斷交融發(fā)展,跨國家,跨文化的活動(dòng)日益頻繁,人們迫切地想要了解與自己所處的世界外的精彩。唐詩具有其意境美,韻律美,音形美,是體現(xiàn)我國文化淵博的尤物。因此,高質(zhì)量的翻譯被世界所需,以便于在不同國家,不同文化家進(jìn)行交流互助。譯者除了要提高自身對(duì)語言的熟練程度,更重要的是要注意文化語境與社會(huì)因素對(duì)唐詩英譯所產(chǎn)生的重要影響。譯者要對(duì)各國文化習(xí)俗進(jìn)行充分了解之后,形成一定的文化基礎(chǔ),才能譯出高質(zhì)量的內(nèi)容,才能再現(xiàn)詩作的魅力所在。
參考文獻(xiàn):
[1]董姍姍.文化語境與社會(huì)因素對(duì)英漢翻譯活動(dòng)的影響作用淺析[J].海外英語,2013(1):131-132.
[2]郭建中.文化與翻譯[M].北京:語文出版社,2000:95-100.
[3]呂叔湘.中詩英譯筆錄[M].北京:中華書局.2002.
[4]許紅彬.文化語境對(duì)英漢翻譯的影響[M].河北理工大學(xué)學(xué)報(bào),2008(1):160-162.
[5]鄭詩鼎.文化語境與漢詩英譯[J].海南師院學(xué)報(bào),1998(4).
[6]卓振英.漢詩英譯論要[M].北京:中國科學(xué)文化出版社,2003.
(責(zé)任編輯:章樊)endprint