999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

東漢支讖化梵為漢“合璧詞”探析

2015-11-11 06:17:32
貴州民族研究 2015年6期

張 燁

(大連民族學院 文法學院,遼寧·大連 116600)

引言

佛經在東漢時期正式傳入中國,原始的佛經語言主要源于巴利文、梵文。為了宣傳教義,印度或中亞的僧人把這種異質的語言翻譯成了中文,這種對譯有可能會受到母語的影響,這也使得早期的佛經中隨處可見“音譯詞”的影子。但是隨著翻譯數量的增加,音譯詞“全采原音,則幾同不譯”[1]的不足也逐漸暴露出來。例如佛的音譯形式“佛陀”、“浮屠”在不同的譯經中均出現過,這就可能造成誤解。因而一種更符合漢語構詞的類型應運而生,這種方式兼顧了梵語和漢語的構詞習慣,換句話說,新詞當中表音的部分來源于梵語,表義的部分則是漢語自有,這類詞被稱為“梵漢合璧詞”。它與音譯詞相比,更具有漢語自身特色。

一、合璧詞的數量及特點統計

佛教經典分為“大乘”和“小乘”兩種,其中最早傳譯“大乘”佛法的是東漢著名譯師支婁迦讖(以下簡稱支讖)。他所譯經書眾多,現今可以認定為他所譯的共有8部[2],20卷,總計20余萬字。由于語言容量較大,而且翻譯的年代正好處于漢語與梵語激烈碰撞的初期,所以具有很高的研究價值。

據我們統計,支讖譯經中除了音譯詞以外,還出現了81個“梵漢合璧詞”。通過觀察支讖所譯的八部經書中所有的1879個復音詞[3],不同造詞方式的數量分布如下:

表1 支讖譯經不同造詞方式的數量

由上表可以清楚地看出,“合璧詞”在全部復音詞中的比例雖然不算高,但已遠遠超過了“語音造詞” (連綿詞、重疊詞),而且基本與“派生詞”持平。由此可見,“合璧詞”作為一種“音義兼顧”的造詞方式,它既有對佛經語言的保留(音譯的部分),又靈活運用了漢語自有的要素(表義的部分),因而可以看作漢語歷史文獻語言的一種獨特的變體,也體現了漢語與外來語的水乳交融。

此外,“合璧詞”在構造上還是遵循漢語自身的規律。漢語復合詞主要采用“聯合”、“偏正”等五種構詞法,因而在“梵漢合璧詞”的衍生和發展中,音譯部分和漢語自有語素的組合也與此類似,這就使得一些艱澀的佛經術語以漢語的形式表達出來,更易為大眾所接受。同時,源于漢語的語素往往是一些常用詞,如“山、天、法”等,這也體現了佛教“中國化”的特色。

二、合璧詞的類型特征

(一)化梵為漢合璧詞

這類詞是指“對外來梵語詞音譯方式翻譯后的詞(往往省譯)又作為構詞詞素,采用漢語原有的構詞規則與漢語自身詞匯體系中的語素構造出新詞。”[4]化梵為漢合璧詞是支讖譯經中數量最多的。根據構詞語素中有無類名還可以細分為以下兩種。

1.帶類名的化梵為漢合璧詞

這類詞有一個共同的特點,它們都屬于偏正式復合詞。絕大多數的類名都來自于漢語,但也不乏一些常用的梵語音譯成分,如“佛、菩薩”等。它們的音譯身份已很難被識別,在與漢語語素結合時,具有標明類屬的特性。因而表“類屬”的語素并不局限于意譯成分。這種合璧詞可以分為“音譯+意譯類屬”以及“意譯+音譯類屬”兩類。

A.音譯+意譯類屬

這種類型在支讖譯經中最為常見。一般說來,音譯的部分取自梵文原典,它是詞義的核心內容,而意譯成分多是標明類屬。從音節的角度來看,這類“合璧詞”以三音節及多音節詞為主。其中較常見的表類屬的語素有:國、華、天、華、山等。下面列舉一些典型詞例:

地名:摩訶薩城、羅閱只國、犍陀越國、舍利國、耆阇崛山、遮迦和山、舍衛國、須彌山。

天界名:兜術天、首呵天、忉利天、梵富樓天、阿迦尼吒天、阿陀波天、梵波利產天、阿會亙修天、梵波天、惟于潘天、阿波摩修天、修干天、阿迦貳吒天、波栗惟呵天、阿惟潘天、須只耨天、須陀施尼天、波利陀天、廅波摩那天、炎天、阿比耶陀天、須彌天。

動植物名:拘耆樹、漫陀羅華、優缽華、拘文華、分陀利華、曼殊顏華、須揵提華。

以上只有“炎天”等少數幾個雙音節詞,絕大多數都是多音節詞。音譯的部分從表面上看較難理解,例如“須彌”是梵語sumeru的譯音,本義為“古印度神話中的山名”,但是因為其語義中已經包含了“山”的義素,所以在其音譯形式(須彌)后添加標明類屬的語素“山”是順理成章的。從構造過程來說,它類似于漢語中的“偏正式”,由表音譯的成分對“山”進行修飾說明。觀察后世佛經的用例,這種“音譯+類屬”的結構具有較強的類推性,也創造了大量新興的合璧詞。

B意譯+音譯類屬

這類“合璧詞”的音譯部分往往是佛經中最為常用的概念。例如“佛”,無論在大乘佛經還是小乘佛法中,它都屬于核心術語。雖然“佛”是“音譯詞”,但它是最先為大眾所了解的,使用非常頻繁,所以音譯成分已經淡化,很多時候可以起到標明類屬的作用。在這類“意譯+音譯類屬”合璧詞中,意譯成分主要對后位的“音譯”部分起修飾說明的作用。支讖譯經中較為常見的表類屬的音譯詞有:菩薩、佛、三昧等。如:

意譯+菩薩:

“ 菩 薩” 源 于 梵 語“ 菩 提 薩 埵”(bodhisattva),它原本是一個四音節詞,但是由于漢語“雙音節”音步的特點,最終簡縮為“菩薩”。支讖譯經中由“意譯+菩薩”所構成的合璧詞有17個,分別為:紫磨金色菩薩、說息愛意菩薩、樂不動菩薩、惠施菩薩、所視無底菩薩、大光明菩薩、頂中光明菩薩、海意菩薩、持行如地菩薩、具足平等菩薩、可意王菩薩、焰明菩薩、光智菩薩、蓮華具足菩薩、寶愿菩薩、寶印手菩薩。

意譯+佛:

在支讖譯經中,以“佛”作為偏正式中心語的詞數量較多,共計29例。但是大多數都是由“音譯”名稱加上“佛”而構成,例如“辟支佛、阿彌陀佛”等。此外,還有10例由“意譯+佛”構成的合璧詞,占總數的31.03%,如:法王佛、定光佛、無量佛、過去佛等。此外還有一些“X佛”結構,它的前位成分同時具有音譯和意譯兩種形式。例如“阿彌陀”,梵語名為“Amitābha”,《玄應音義》:“阿彌陀,譯云無量。”在支讖譯經中同時出現了“阿彌陀佛”、“無量佛”兩種形式,其中前者更為常見,共計15例。而且據我們統計,在東漢其他23部譯經中,無論是阿彌陀佛,還是無量佛均未出現過,可見這是支讖首創。

意譯+三昧:

“三昧”源于梵語samādhi,它指“止息雜念,使心神平靜”,是佛教重要的修行方法。由“意譯+三昧”構成的合璧詞共有9例,分別為:莊嚴三昧、無愿三昧、無相三昧、日明三昧、尊三昧、無識三昧、凈三昧、無所從生三昧、空三昧。

2.不帶類名的化梵為漢合璧詞

這類合璧詞中沒有一個具體的標明類屬的語素,所以從構詞形式上來說,并不局限于“偏正式”。對比“帶類名的化梵為漢合璧詞”,這類詞在音節數上具有一個顯著的特點,即絕大多數都是雙音節詞。這也與東漢時期漢語逐漸向雙音節過渡有關。顏洽茂曾說,中古時期對引進的外來詞進行了初步的整飭以符合漢語的習慣[5],這主要是指對前期翻譯的全譯詞進行縮略。例如“佛陀”省稱為“佛”,“禪那”縮略為“禪”等。因而這類語素與漢語自有成分進行組合,往往會形成雙音節合璧詞。值得注意的是,支讖譯經中的音譯省稱都是佛經中使用頻率較高的術語或概念,以下我們列舉構詞數量最多的六個語素:

由“禪”參與構成的詞

“禪”是梵語“禪那”(dhyāna)的音譯略稱。 《三藏法數》 :“禪,華言靜慮?!薄岸U”與“禪宗”是漢傳佛教的主要特征,所以雖然它屬于外來詞,但其使用頻率一直較高,僅支讖譯經便出現41次。而且在東漢時期它也作為語素構造了許多新的合璧詞。如:習禪、入禪、行禪、坐禪等。

由“佛”參與構成的詞

支讖譯經中由“佛”構成的不帶類名的合璧詞數量較多,值得注意的是,其中有三個語義相近的詞:佛國、佛土、佛界。

“佛土”,《中國佛教》釋為:“……有時也叫做佛剎、佛界、佛國、凈剎、凈國、凈土等。”[6]由此可見,“佛土、佛國、佛界”都表示“佛所居之國土”,它們均對應著純音譯結構“佛剎”(Budhak?etra)?;墼芬袅x曰:“剎,具正云紇差怛羅,此曰土田也?!币蚨诜鸾浿幸差l繁出現“佛國土、佛國界”等同義連用的形式。

此外,“佛”還經常構成“佛教器物”類的雙音詞,例如在支讖譯經中出現了佛像、佛經、佛剎、佛身等。表佛教器物類基本都是雙音詞。

由“魔”參與構成的詞

“魔”是為了佛經翻譯而新造的字。[7]在早期的佛經翻譯中,曾經借用“磨”對譯梵語“Māra”。后南朝梁武帝改“磨”作“魔”,從鬼。《大智度論》卷五:“何以為魔?答曰:奪慧命,壞道法功德善本,是故名為魔?!保?509,99,3)佛教中把一切迷惑、擾亂等行為稱為“魔”。支讖譯經中由“魔”構成的詞共有三例,分別為:魔天、魔界、魔事,它們均屬于不帶類名的化梵為漢合璧詞。但在東漢以后,“魔”的含義發生了泛化,逐漸與漢文化中害人作怪的“鬼”相融合,構詞能力也大大增強。以它為詞根所造的新詞如:魔宮、魔王、魔網、魔鬼、魔爪等。

由“缽”參與構成的詞

“缽”是梵語“缽多羅”(Pātra)的音譯略稱,指“比丘之飯器”。支讖譯經中出現2例,分別為“衣缽、瓦缽”。“缽”隨著使用頻率增加,語義也逐漸發生演變,在現代漢語中已擴大為“洗滌或盛放東西的陶制的器具”。在構詞上,它不僅用于佛經詞語,以“缽”為詞根所創造的新詞如:缽子、飯缽、茶缽等。

由“劫”參與構成的詞

“劫”是梵語“劫簸” (Kalpa)之略。慧苑《一切經音義》:“劫,梵言,此翻為長時。”也就是指“年月日時不能算的極漫長的時間”。支讖譯經中出現2例,分別為“劫數、賢劫”。“劫數”原為佛教用語,后世還可表示“厄運、災難”。如:“個個延經劫數,日日不離寶樹?!痹诂F代漢語中,“劫”多側重于表“厄運”,而且已經很難看出它源于梵語。

“賢劫”對應的梵文是bhadra-kalpa,前者義為“賢”、“善”,是bhadra的意譯形式。 “賢劫”即現在的大劫,因在此劫中,有一千尊佛出世,故稱為“賢劫”,又名“善劫”。

由“梵”參與構成的詞

“梵”是“梵摩” (Brahmā)的音譯省稱,它是指“寂靜、清凈、凈潔”的狀態。梵也是為譯經而造的新字,凡涉及到佛法清凈都可以稱“梵”,因而它在佛經中出現頻率極高。例如“梵天”,由于此天界離欲界之淫欲,寂靜清凈,故名“梵天”(brahmadeva)。

后代“梵”的使用頻率逐漸增加,構詞數量眾多,如:梵王、梵書、梵典、梵音、梵輪、梵土、梵心、梵宇、梵法、梵界等。

此外如“僧、釋、塔、剎”等,它們雖來自梵語音譯省稱,但都屬于佛教中常見的概念,因而極易通過構詞規律與漢語中的語素構成新詞。它們經過“類推”產生的詞數量眾多,很多已完全融入到漢語詞匯中。

(二)梵漢同義(近義)合璧詞

支讖譯經中還有一類以“雙音節”為主的合璧詞。它的兩個構詞成分語義相同或相近。從語序上來說,一般是“梵語音譯+漢語語素”的形式。例如:

眾僧

……其有因緣見如來者及眾僧。為以斷弊魔羅網去。 得近弟子緣一覺及佛地。(313,758,2)

“僧”是梵語“僧伽” (Sa?gha)的音譯省稱?!吧贬尀椤八娜艘焉现惹鸷投鵀楸??!庇纱丝梢姡吧迸c漢語固有語素“眾”語義相近。二者在表示比丘數目時均帶有“眾多和合”之義,屬于近義互補。丁福?!斗饘W大辭典》 “眾僧”條釋為:“梵云僧伽。譯曰眾,眾僧為梵漢雙舉之目?!币蚨氨娚睂儆阼鬂h近義合璧詞。

摩尼珠

若男子、若女人,持摩尼珠著其身上,鬼神即走去。(224,435,3)

“摩尼”,源于梵語“Mani”音譯,有時也譯為“末尼”。 《玄應音義》 :“摩尼,珠之總名也?!薄爸椤笔菨h語原有的詞匯,因而“摩尼”與“珠”同義連用,屬于“梵漢同義”合璧詞。

例1 (2017.煙臺中考)圖示某生物興趣小組用金魚藻設計的實驗裝置,觀察在離不同距離燈光照射下,試管產生的氣泡數目,得到的數據如下。綜合分析數據,您認為不能得出的規律或觀點是( )

菩薩大士

譬有德人行采寶,所望如愿輒得之。菩薩大士亦如是,經中求寶即得佛。(418,915,3)

“菩薩”是梵語“菩提薩埵” (Bodhisattva)的音譯略稱?!按笫俊?《佛學大辭典》 釋為:“菩薩之通稱也?!?它是梵語“ 摩訶薩”(Mahāsattva)的意譯形式。在支讖譯經中,純音譯詞“菩薩摩訶薩”與梵漢合璧詞“菩薩大士”均有用例,但是純音譯詞更常見一些。但在東漢其他譯經中僅出現過“菩薩摩訶薩”的詞例,“菩薩大士”并未出現,可見該詞是支讖首創。

阿閦如來

阿閦如來行菩薩道行,世世常自見如來無所著等正覺,常修梵行。(313,754,3)

“阿閦”是梵文Ak?obhya的音譯形式,它是“如來”名稱的一種?!叭鐏怼笔氰笳Z“多陀阿伽陀” (Tathāgata)的意譯形式。 《佛學常見辭匯》釋“如來”:佛十號之一,因佛乘真如之道,來成正覺,來三界垂化,故名“如來”。因而,阿閦如來與純音譯形式“阿閦佛”語義相同。相對來說,這二詞在支讖譯經中出現頻率都較高,但在東漢其他譯經中均沒有出現過,可見是支讖首創。

懺悔

王意乃解,即便下床。遙禮祇洹,歸命三尊。懺悔謝過, 盡形竟命。 (《中本起經》196,160,2)

“懺”為梵語“懺摩”(K?amayati)的音譯縮略。玄應《一切經音義》:“懺悔……正言叉摩,此云忍。謂容恕我罪也。”(2128,700,3)“懺摩”即為“忍恕、容忍”。而“悔”是漢語語素,《三藏法數》:“梵語懺摩,華言悔過。華梵兼舉,故稱懺悔。”雖然兩個構詞語素語義并不相同,但是“請求他人寬恕”進而“悔過”,二者本身就是一個相輔相成的整體,它們可以看作是類義語素。因此“懺悔”也屬于“梵漢近義”合璧詞。此詞在后世佛經中非常多見,現代漢語仍在沿用,幾乎看不出佛經詞匯的痕跡。

還有一些比較常見的“梵漢同義、近義”合璧詞,例如“禪定、魔鬼、僧侶”等。它們在東漢譯經中出現較少,但是在后世很常見。程湘清曾提出:“聯合式的產生一般不需要經過一個詞組凝固的階段”,[8]而梵漢同義(近義)合璧詞中,雖然前一個語素來自于梵語的音譯,但拋除它“梵語”的身份,二者從語義上來說是相同或相近的。正是由于這類詞符合聯合式的特點,因而它們的產生也是比較快的,在合璧詞中也具有較強的能產性。

(三)半音譯+半意譯合璧詞

這種類型的“合璧詞”比較特殊,它是指在對梵語詞進行翻譯的過程中,一部分音譯出來,另一部分采取意譯的方式,然后把二者結合,重新形成一個新的漢語詞。[9]這種“合璧詞”的構造過程比較復雜,所以數量也很少,支讖譯經中共有3例,如:

帝釋

三千大千世界中四天王天帝釋及憋魔梵三缽,一切皆向阿閦菩薩。(224,471,2)

“帝釋”是“忉利天之主”,佛教護法神之一,它在梵語中為“釋迦提桓因陀羅(音譯)”?!暗坩尅币辉~中“釋”來源于梵語,它是“釋迦”(?akya)的音譯縮略形式。而“釋迦”是天帝的姓,而“提桓”意譯為天,“因陀羅”意譯為“帝”,按照表面翻譯,梵名可譯作“釋天帝”,這里是反轉了音序變為“帝釋”,這是一半音譯一半意譯而造的合璧詞。支讖譯經中還出現了“天帝釋”,后世佛經還有“帝釋天”的形式。

除了上述三種常見的“合璧詞”以外,在音譯梵語的時候,有時還會采用漢語中語音相似、語義相近的詞來對譯。也就是說音譯的詞兼具有“表音”和“表義”的雙重功能,這種譯法顯然更易于理解,不過這種語素數量有限。如:

如東漢支曜《佛說成具光明定意經》中有一例“彼岸”:牽致凈處,愿身自歸,得到彼岸。(630,451,3)“彼岸”是梵語“波羅”(Pāra)的意譯。值得注意的是,“Pāra”音譯省稱本作“波”,因為彼、波古音相近,后都用“彼”通用。 《漢語大詞典》 “彼岸”條釋為:“佛家以有生有死的境界為‘此岸’;超脫生死,即涅槃的境界為‘彼岸’?!薄氨税丁庇糜谄┯?,生動形象。同時,“彼”本身的語音又與梵語“Pāra”的省稱相似,“彼”身兼表音與表義的作用。此詞在東漢佛經中只此一例,但后世比較多見,如《心經》注曰:西土俗以設喻諸佛地謂之彼岸?!庇纱丝梢?,“彼岸”在后世佛經中主要用其喻指義。

[1]羅新璋,陳應年.翻譯論集(修訂本)[M].商務印書館,2009:112.

[2]張 燁.支讖譯經“構詞法”及“造詞法”研究[D].吉林大學博士畢業論文,2012:20.

[3]張 燁.支讖譯經高頻語素及相關語素項研究[J].東疆學刊,2013,(3):37.

[4]梁曉虹.佛教詞語的構造與漢語詞匯的發展[M].北京:北京語言學院出版社,1994:115.

[5]顏洽茂.佛教語言闡釋——中古佛經詞匯研究[M].杭州:杭州大學出版社,1997:58.

[6]中國佛教協會.中國佛教[M].北京:知識出版社,1982:530.

[7]邱麗君.論日本文字對漢字的借鑒[J],鄭州大學學報,2013,(5):140.

[8]程湘清,兩漢漢語研究[M].濟南:山東教育出版社,1992:99.

[9]李無未.東亞語言學視閾下的漢語史研究[J].東疆學刊,2013,(4):36.

主站蜘蛛池模板: 国产成人啪视频一区二区三区| 成年人国产视频| 国产又粗又爽视频| 亚洲国产在一区二区三区| 国产精品一区在线麻豆| 国产毛片基地| 日本黄色a视频| 久久久久久久蜜桃| 中文字幕在线看| 伊人久久精品无码麻豆精品| 四虎成人免费毛片| 中国美女**毛片录像在线 | 国产sm重味一区二区三区| 思思99思思久久最新精品| 亚洲色婷婷一区二区| 中国精品自拍| 91精品国产一区自在线拍| 国产玖玖玖精品视频| 久久一日本道色综合久久| 国产成人精品优优av| 国产成人高清精品免费5388| 成人国产免费| 久久福利网| 伊人中文网| 久久一本日韩精品中文字幕屁孩| 欧美a在线视频| 99久久这里只精品麻豆| 国产v精品成人免费视频71pao| 久久人搡人人玩人妻精品一| 久久综合干| 在线国产毛片手机小视频| 日韩高清在线观看不卡一区二区 | 看国产毛片| 国产福利免费在线观看| 毛片在线区| 精品久久香蕉国产线看观看gif| 日本精品视频| 日本欧美一二三区色视频| 五月激情综合网| 中文字幕在线看| 亚洲成aⅴ人在线观看| 亚洲国产欧美中日韩成人综合视频| 欧美日韩专区| 欧美亚洲欧美| 中文字幕欧美成人免费| 免费网站成人亚洲| 国产成人亚洲精品色欲AV| 538国产视频| 四虎影视国产精品| 亚洲无码视频喷水| 中文一区二区视频| 91免费在线看| 成人免费视频一区| 国产第一页免费浮力影院| 高清无码不卡视频| 亚洲综合色吧| 一级全黄毛片| 午夜欧美理论2019理论| 国产精品美人久久久久久AV| 日韩在线第三页| 人妻少妇久久久久久97人妻| 波多野结衣的av一区二区三区| 91丝袜乱伦| 久久黄色免费电影| 在线综合亚洲欧美网站| 香蕉国产精品视频| 日韩欧美国产三级| 黄色国产在线| 色欲色欲久久综合网| 久久国产乱子伦视频无卡顿| 综1合AV在线播放| 国产精品99r8在线观看 | 色一情一乱一伦一区二区三区小说| 久久精品无码中文字幕| 久久免费视频6| 五月天综合婷婷| 一级香蕉视频在线观看| 国产一二三区在线| 久久a毛片| 中文字幕有乳无码| 成人福利在线免费观看| 女同国产精品一区二区|