999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《語法哲學》漢譯版本的對比研究

2015-11-06 01:19:16威,于
浙江外國語學院學報 2015年6期
關鍵詞:語言

郭 威,于 洋

(1.西安外國語大學 英文學院,陜西 西安 710071;2.中國地質大學(北京) 外國語學院,北京 100083)

《語法哲學》漢譯版本的對比研究

郭 威1,于 洋2

(1.西安外國語大學 英文學院,陜西 西安 710071;2.中國地質大學(北京) 外國語學院,北京 100083)

ThePhilosophyofGrammar(1924)是丹麥語言學家Otto Jespersen在語法研究領域的集大成著作,在中國這本書有兩種不同的漢譯版本(1988,1994)。以往對Jespersen的研究未有關于對其著作譯本的探討。從翻譯緣由、譯本用途、譯文和術語、譯本影響等四個方面對譯本的對比研究,對深入了解原著及其譯本都有益處。

語法領域;漢譯版本;翻譯緣由;《語法哲學》

一、引言

丹麥語言學家Otto Jespersen(1860—1943)1924年出版了ThePhilosophyofGrammar。該書在其生前再版過三次(1925,1929,1935),與初版(1924)一樣皆由英國倫敦的出版商George Allen & Unwin和美國紐約的出版商Holt完成,美國出版商Norton以及芝加哥大學出版社(University of Chicago Press)分別又再版此書(1965,1992),美國語言學家James McCawley也曾為此書作序(1992)。ThePhilosophyofGrammar在歐洲、亞洲反響巨大,其譯本已有俄語版(1958)、立陶宛語版(1958)、法語版(1971)、西班牙語版(1975)、日語版(1936,1958)、韓語版(1987)以及漢語版(1988,1994)[1-9]。從年份上看,除了日語版(1936)①出現在20世紀50年代前,其他皆出現在20世紀50年代之后。對于此書原版的評論(包括歐洲、美洲、亞洲)有7篇(1925a,1925b,1927a,1927b,1952,2002,2009)[10-16],對譯本的評論有3篇(1972,1985②,1987)[17-19]。譯本、書評以及出版商都不是來自丹麥本土的。

ThePhilosophyofGrammar在我國有兩個譯本:一是1988年何勇等人的譯本《語法哲學》,二是1994年傅一勤的譯本《語法哲學》。此外,個別學者也對這本書的部分章節進行了翻譯,如1948年邢公畹對第一章前四節的翻譯[20],還有任紹曾在2006年對此書內八章的翻譯[21]。這里筆者主要對比何勇等人的版本[8](簡稱何版)與傅一勤的版本[9](簡稱傅版),它們在翻譯緣由、譯本用途、譯文和術語、譯本影響等四個方面都存在不同之處,對這些方面進行對比可以使我們更清楚地認識中國學者對于ThePhilosophyofGrammar的研究。如有必要,筆者也會引用另外兩位學者(邢公畹、任紹曾)的譯文作為參照。

二、譯本緣由

何版的翻譯是由徐州師范大學中文系的廖序東先生提議,他組織了中文系與外文系的一些教師進行分工翻譯。廖先生親自為該譯本作序,發表在《徐州師范學院學報》1987年第4期。在翻譯時,他們手中有英文第三版(1935)與俄語譯版(1958)兩個版本進行對照。在漢譯本的序中,廖先生介紹說:“《語法哲學》一書是葉氏論述自己的語法理論和語法體系的代表作,是一部有劃時代意義的語法著作,對漢語語法的研究和發展有深刻的影響。”[19]9這便是何版翻譯的緣由。ThePhilosophyofGrammar在兩方面對20世紀30年代至40年代中國學者產生影響:首先,書中提出“三品說”,王力和呂叔湘都借用Jespersen的“三品說”術語來分析漢語現象[22];其次,書中體現的“從內到外”以及“從外到內”兩種分析體系也被何容贊賞[23],并為呂叔湘先生所用[24]。但到20世紀50年代,學者因意識形態原因,被迫放棄在各自著作中體現Jespersen學說。ThePhilosophyofGrammar作為對漢語語法有過很深影響的西方著作,翻譯過來便也是很自然的事。有一點非常有趣,俄語版《語法哲學》出版于20世紀50年代,由勃·阿·伊利什作序,他認為“《語法哲學》對蘇聯讀者來說毫無疑問是具有特殊意義的”[18]117。恰恰正是在蘇聯承認Jespersen學說的意義之時,受蘇聯語言學影響的中國語言學界開始批判之前借鑒引用的Jespersen學說,以至于20世紀80年代中國又開始翻譯ThePhilosophyofGrammar,這應該算是時代的產物③,“80年代的學術思潮似乎是伴隨著所謂‘撥亂反正’的意識形態邏輯起步的”[25]119。這樣看,何版以漢語研究為中心,并強調該書理論的實用價值,重在“繼往”。

傅版也是根據ThePhilosophyofGrammar第三版(1935)翻譯的④,由中國臺灣地區學者傅一勤個人完成,他甚至連對譯本的排版都親力親為。傅先生是一位研究外語的學者,在20世紀60年代獲得美國密歇根大學語言學博士學位。在“譯者序”中,傅先生提到了自己的翻譯初衷,ThePhilosophyofGrammar是“葉氏從英語語法的研究中,所領悟對于一般語法及語言之本質的認識,見地深廣獨到,為世界各國語言學家所推崇和敬重”[9]iii,更重要的一點是,傅先生在美國密歇根大學讀書期間(1956年)便接觸到了ThePhilosophyofGrammar,該校Charles Fries教授十分推崇此書,并指定它為參考書目,這兩個因素使得傅先生覺得有必要翻譯它。不同于何版,傅版的重心放置在ThePhilosophyofGrammar與西方語言學的聯系,說得更具體些,即ThePhilosophyofGrammar中的哪些理論和方法繼承并啟發了西方語言學的發展。傅版“譯者序”中指出,葉氏“在《語法哲學》中所討論的問題,甚多跟在七十年后的今天,仍為語言學界所熱烈探討者,實質上是同一的問題”[9]v,比如“離結”與“深層結構”、名組等消率(equi-NP-deletion)、直接成分分析(IC Analysis)、格語法(Case Grammar)等。傅先生20世紀50年代的美國求學經歷影響了他日后對于ThePhilosophyofGrammar的翻譯,因此筆者認為有必要回顧一下美國語言學界對待Jespersen語法理論的態度和方式:Jespersen受邀于1909年11月20日至1910年2月5日,以客座教授(exchange professor)的身份到美國哥倫比亞大學講學,這次講學的相關信息早在1909年4月即刊登在ColumbiaSpectator⑤上,而目前在哥倫比亞大學圖書館保存的ColumbiaUniversityEnglishDepartmentCorrespondence,1896—1961⑥[26]中也留有時任哥倫比亞大學校長Butler以及其他工作人員同Jespersen的書信往來,記錄了后者到美國講學的一些細節,包括課程科目、開課時間以及地點、辦公地點、所用書籍、課程對象以及大概參與人數。筆者了解到Jespersen在該次講學中開設了“語法理論”這門課程⑦,內容則是ModernEnglishGrammarII(1914)以及ThePhilosophyofGrammar的雛形。縱使哥倫比亞大學記錄了Jespersen的開課計劃,但相關課程內容的細節在美國語言學界似乎未形成一種語法分析的研究范式,即便ThePhilosophyofGrammar的初版(1924)是由美國與英國的出版商同時出版,但那已經是Jespersen在美國做完報告14年之后了。Bloomfield對ThePhilosophyofGrammar作過書評,提到了“三品說”的問題,但Jespersen這個名字及其著作在Bloomfield之后的美國語言學界就“消失”了[27]465。當Jespersen的語法理論再次受到美國人青睞時,已到了20世紀中葉,也許我們可以說喬姆斯基的語言研究使得美國學者開始重新關注Jespersen的語法理論,具體可參考美國學者Nida(1960)等人的著作。考慮到傅版翻譯的背景和時間,可以認為它是現代語言學,甚至可以說是美國語言學發展的一個產物。傅先生在翻譯術語時也體現出來自漢語的影響,比如他把form-word[28]50譯為“虛字和虛詞”[9]41,把word譯為“字”[27]105。筆者不懷疑傅先生非常熟悉王力等人引用Jespersen“三品說”的事實,但從他的“譯者序”可以看出傅版更強調從當代語言學的視角看ThePhilosophyofGrammar中的理論,本著理論探討的目的,重在“開來”。

另外,邢公畹對于ThePhilosophyofGrammar第一章前四節的翻譯發表在《國文月刊》上,題目為《活的文法——葉斯柏孫“文法哲學”述略之一》,在譯文后,邢先生說明了翻譯的緣由:我覺得它對于中國文法研究者的“看法”上是有幫助的,所以就把它譯出來,可以說是伴隨漢語研究而來的時代產物[20]。任紹曾的譯本作為《葉斯柏森語言學選集》[21]的一個板塊,筆者曾就其所選材料咨詢任先生,他回復說:以體現人文哲理為主,兼容分析技藝。至于為何選擇Jespersen的ThePhilosophyofGrammar段落進行翻譯,大概是因為此書最能體現Jespersen的語言觀了。

三、譯本用途

何版自廖先生提議到完稿用時兩年,本著“讓更多的中國語言工作者從中(《語法哲學》)獲益”[29]12的理念,經廖先生仔細審訂后先由徐州師范學院對此譯本進行印刷,分寄給國內各高校的中文系作為交流材料。外來著作翻譯后作為教材這種做法,《語法哲學》并非是首例。早在1925年,劉復曾翻譯Paul Passy的《比較語音學概要》(Petitephonétiquecomparéedesprincipaleslangueseuropéennes,1912),并在北京大學授課時把譯本作為教材使用。后《語法哲學》譯本在廖先生的聯系下由語文出版社出版(1988),無再版記錄,到了1990年在呂叔湘先生的推薦下,該譯本又由商務印書館出版(2009),并再版兩次(2010,2011)⑧。作為商務印書館“漢譯世界學術名著叢書”之一,《語法哲學》漢譯版的意義就在于傳承經典。

傅版的《語法哲學》是“現代語言學論叢”中的一本,應該也是唯一一本譯著。該論叢啟于1976年,由湯廷池先生倡導,臺北學生書局印行;分為甲、乙兩類,甲類用漢語寫,乙類用英語寫,《語法哲學》被分在甲類第17種。在“現代語言學論叢”緣起中,湯廷池提到:“在這論叢里,我們系統地介紹并討論現代語言學的理論與方法,同時運用這些理論與方法,從事國語語音、語法、語意各方面的分析與研究。”[9]由此可見,能夠入選的書籍必須滿足一個條件,即與現代語言學理論與方法相關,本文在“譯本緣起”中也提到了傅版的出現就是現代語言學的產物。由于傅先生并未明確說明《語法哲學》漢譯版本的用途,我們不妨把“論叢”的用途作為該譯本的用途,即介紹現代語言學理論與方法。

四、譯文和術語對比

這一部分筆者對比不同漢譯版本中的譯文和術語。在譯文材料的對比方面上,選取第一章Living Grammar、第二章Systematic Grammar、第三章Systematic Grammar (continued)內容,因為這三部分最能夠反映Jespersen的語言觀。

第一,我們先看在ThePhilosophyofGrammar中Jespersen的“語言觀”是什么以及各位譯者是如何理解和翻譯的:

The essence of language is human activity—activity on the part of one individual to make himself understood by another,and activity on the part of that other to understand what was in the mind of the first.[28]17

1)語言的本質乃是人類的活動,即一個人把他的思想傳達給另一個人的活動,以及這另一個人理解前一個人思想的活動。[8]3

2)語言的本質就是人類的活動——這個活動就是一個人說話,一個人聽話;說者要使對方能聽懂自己所說的話,聽者要能聽得懂對方心中的意思。[9]1

3)語言的實質是人的活動——一個人使另一個人了解自己的活動,和這另一個人了解前一個人的想法的活動。[21]245

現在語言學教材中關于“語言”較為流行定義是Languageisasystemofvocalarbitrarysymbolsusedforhumancommunication[30]5,之所以流行,筆者認為這個定義囊括了語言的“內”與“外”,即內在的系統和外在的交際功能。筆者從Jespersen語言觀中抽出幾個關鍵詞——human、activity以及mind,語言是人類的,語言是一種活動,外在的交際活動(on the part of one individual to make himself understood by another),同時還是一種心理活動,表現在語言組織的系統性(on the part of that other to understand what was in the mind of the first),這一點可參閱《語法哲學》第一章第二節“慣用語和自由用語”(Formulas and Free Expressions)[28]19,21。何版與任版的內容大概一樣,不同于傅版之處在于:傅版譯出了Jespersen重視語言“說”和“聽”的觀點。雖然Jespersen在此句中并沒有提到語言交際的方式,但是縱觀下文便可知Jespersen是在強調語言的“說”和“聽”,所以傅版更能抓住Jespersen語言觀的要旨。

第二,Jespersen在處理語言要素時比較推崇歸納的方法,ThePhilosophyofGrammar多處可以證實這一點,如論述兒童學習母語的過程。那么在譯本中最好可以體現出Jespersen研究語言的方法論,筆者以下文中出現的abstract為例:

... and yet,without any grammatical instruction,from innumerable sentences heard and understood he will abstract some notion of their structure which is definite enough to guide him in framing sentences of his own...[28]19

1)他雖然沒有學過語法,但他從所聽到的和所理解的無數句子中會概括出有關這些句子結構的特定概念,會據此造出類似的句子。[8]6

2)不需經過任何語法教育,僅根據其所聽到而且聽懂了的無數句子形式,他就會依其結構歸納出一些概念,作為自行造句的范本。[9]3

3)然而,雖沒有接受過語法訓練,但他從所聽到的句子和所理解的無數句子中他會抽象出有關這些句子的某些概念。這些概念相當明確,足以指導他造出自己的句子來。[21]247-248

現在的語言學家多把abstract譯為“抽象”,這源自生成語言學家在方法論方面追求“演繹法”(deduction),而與此相對的是歸納法(induction),即體現“從語言事實出發,部分到整體的推論過程”。這樣看,任先生的譯法“抽象”并未考慮到Jespersen語言研究倡導的“歸納”,因而是不合理的。何版譯為“概括”,雖然它屬于經驗主義的一方面,但沒有術語“歸納”體現出的“從部分到整體,從個別到普遍的推理過程”,因此仍然不如直接譯成“歸納”。從是否在譯文中體現Jespersen研究方法論的角度看,傅版的譯文更準確。

第三,19世紀末20世紀初的語言學者都好用“語言科學”,比如Whitney、Müller、Jespersen在Language(1922)中的第一章便是“語言科學的歷史”。ThePhilosophyofGrammar也提到了“語言科學”:

This is true not only of historical linguistics in the stricter sense,but also of comparative linguistics,which is only another branch of the same science...[28]31

1)這不但與嚴格意義上的歷史語言學有關,同時也與歷史語言學中的一個分支比較語言學有關。[8]22

2)此不限于狹義的歷史語言學,就是“比較語言學”——不過同一科目的另一部門——也以類似的方法。[9]17

3)不僅嚴格意義上的歷史語言學如此,作為歷史語言學的一個分支比較語言學也是如此。[21]262

比較中我們可知,何版以及任版把比較語言學作為歷史語言學的一個分支處理,而傅版把比較語言學與歷史語言學作為同一科目,即語言學的不同分支處理。反觀Jespersen的原文,他在原文用了thesamescience,而在ThePhilosophyofGrammar提到了“the linguistic science”[28]30,據筆者所知,Jespersen經常使用thelinguisticscience來統稱語言學,因此筆者認為Jespersen原句中的thesamescience指的是語言學,而并非是歷史語言學,所以此句的理解應該是傅先生的更準確。

第四,譯文中個別術語的翻譯存在問題,大概是因為未能搞清楚Jespersen寫作的學術背景而沒有參透文本造成的,如:

There are two ways of treating linguistic phenomena which may be called the descriptive and the historical. They correspond to what in physics are called statics and dynamics and differ in that the one views phenomena as being in equilibrium,and the other views them as being in motion.[28]30

1)對語言現象,可以從兩種不同的角度,即描寫的和歷史的角度來考察。它們相當于物理學中的靜力學和動力學,它們的區別在于,前者把現象看作是靜止的,而后者則把現象看作是運動的。[8]21

2)處理語言現象有兩種方式,可以分別稱為“寫實的”和“歷史的”語言學,與物理學上的“靜力學”與“動力學”相當。它們不同的是,前者認為現象處于平衡的狀態,后者認為現象處于運動狀態。[9]16

3)對于語言現象有兩種處理方法,可以稱作描寫的方法和歷史的方法。它們相當于物理學中的靜力學和動力學。它們的區別在于前者把現象看作是均衡的,而后者則把現象看成是處于運動之中的。[21]261

三個版本的譯文有一處是值得推敲的,就是對于theoneviewsphenomenaasbeinginequilibrium的翻譯,只有何版譯為“靜止”,而傅版與任版分別譯為“平衡的狀態”和“均衡的”。Jespersen原文equilibrium,從字面意義上看,是指asituationinwhichthereisabalancebetweendifferentforcesoraspects[31],沒有“靜止”含義;從學科術語的角度看,描寫語言學或共時語言學描寫以及研究的并非是靜止狀態的語言,即共時不等于靜止。錢軍就認為Roman Jakobson把對共時和歷時關系的認識與對時間的認識聯系在一起[32]100,提出“克服靜止性,排除絕對性”“靜態不過是一種虛構”,并舉了看電影的例子說明靜止不同于共時,因為后者具有動態性。但是我們也不可否認如果根據Saussure的靜止與動態之分,那么翻譯成“靜止”也就沒有問題了。但是Jespersen又說:“語言永遠處在變化的狀態中,它從來不會完全停滯”[28]13,似乎Jespersen與Jakobson的觀點相近,而與Saussure的不同,那么這樣看來,傅版和任版的譯文是比較準確地把握了Jespersen的思想。

總體上看,何版與傅版在很大程度上都忠實于Jespersen的原文,可以準確地把握并傳遞Jespersen的思想。不過筆者從譯本中找出幾例,其中涉及Jespersen對于“語言”的定義、語言研究的方法論等,比較之后,筆者發現在個別細節的翻譯上,傅版的處理要得當一些。筆者認為,造成何版譯文在以上方面不準確的原因在于譯者似乎未對Jespersen以及其理論作系統研究,單純就文本而翻譯文本,最終尚未達到“信”的要求。

從術語來看,趙世開認為“術語體現科學的概念,它有嚴格的定義。翻譯時必須準確地體現它的概念”[33]52,在何版和傅版兩個譯本中,筆者發現一些出現在術語翻譯中的普遍現象,它們是客觀存在的,比如:

1)術語翻譯前后文不統一,Jespersen在書中提到speech-instinct[28]22,49,何版的譯文分別為“語言本能”[8]11和“語感”[8]51,而傅版的為“語言本能”[9]7和“語言心理”[9]40。其實我們在Saussure的CourseinGeneralLinguistics(1972)(《普通語言學教程》)的不同漢譯版本里也看到了此種現象:language依據不同的語境,可有不同譯語,如“語言”“語言能力”“言語運用”“言語現象”[34]36,這體現了譯語的模糊性。

2)“字”與“詞”未區別清楚,比如傅版對word[28]96的譯文為“字”[9]105,把awordelement[28]41譯成“字素”[9]29。漢語中需要區分“字”和“詞”,但是英語中沒有“字”這個語法單位。與此相關的則是對書中element的理解和譯法,Jespersen提到了兩種element:其一是theelementsofsounds[28]36,何版譯為“音素”[8]32,傅版為“語音成素”[9]23;其二是awordelement[28]41,何版譯為“一個詞的部分”[8]39。雖然Jespersen認識到了語音研究需要區分“音位”和“音素”,但是在ThePhilosophyofGrammar中,Jespersen給theelementsofsounds加了一個同位語,即whatisproducedinoneorganofspeech[28]36,所以在這里譯為“音素”比較合適;而在提到awordelement的時候,Jespersen的例子是n’t在語言結構can’t等中的地位,我們現在清楚n’t屬于粘著語素(bound morpheme),雖然何版“一個詞的成分”不錯,但不如傅版“字素”(詞素、語素)準確。這也體現出地域因素引起的譯名不同,大陸和臺灣地區的學者對同一術語有不同的譯法。

趙世開提出術語翻譯的三個標準:準確、好懂、照顧系統[33]。方小兵認為:“要滿足術語翻譯的所有標準,存在很大困難,翻譯時必有取舍”[34]36,那么在翻譯中如何進行選擇,便是仁者見仁智者見智。筆者認為術語翻譯需要考慮:1)術語是否符合或反映適時的學術環境;2)術語是否符合作者的初衷;3)翻譯的術語是否成體系。針對趙先生“準確”這個標準,筆者認為不僅僅是“準確體現術語的概念”,還要結合適時的學術環境,比如傅版中的術語是否有美國語言學的影子,何版是否帶有中國語言文字學的影子,因而筆者這里的1)和2)才一起組成“準確”的標準。至于“好懂”,筆者認為既要考慮譯本的對象,又要考慮譯本所用譯文的語言文化,正如word到底是“字”還是“詞”,很容易產生誤會⑨。在譯本問世之前,有些術語的翻譯早已有之,那么為了促進術語的通行和穩定,便可以沿用,比如phonetics和phonology[28]35,何版和傅版皆譯為“語音學”⑩和“音韻學”[8]31[9]22,現在通行的則分別是“語音學”和“音系學”,譯者譯為“音韻學”應該是受了漢語語言學的影響。而我國語言文字的傳統研究分為“文字學”“訓詁學”以及“音韻學”,張世祿對“音韻學”的看法是“分析漢字或漢語里所含的‘聲’‘韻’‘調’三種元素,而講明它們的發音和類別,并推究它們的相互關系和古今流變”[35]3,與“音系學”的研究內容還是有差異的。James McCawley在ThePhilosophyofGrammar序中提到了Jespersen是術語的偉大鑄造者[36],這在書中體現為兩個方面:其一是古有術語的新用,其二為Jespersen首創的術語。但也有學者對Jespersen在處理語言學術語上有不同看法,如Sonnenschein認為“語法術語的統一對于Jespersen沒有什么吸引力”[10]38。

我們應該區別對待“古有術語新用”和“首創術語”的譯語(其具體情況見表1和表2),前者屬于“術語譯名變異”,方小兵提到“既然人為地根除術語變體是‘不可能的任務’,我們就要對術語變異現象持寬容與包容的態度”[34]34,并且“術語譯名應該在競爭中自然淘汰,過分強調規范與統一會扼殺術語翻譯中的創造力”[34]41。筆者認為術語是人為的一套體系,理應表現出原著者的精神,譯語也是如此,所以應當從經驗出發嚴格對待“術語譯名變異”,避免造成術語理解和使用的混淆,以及對原著者的誤解;而后者“首創術語”則不同,由于未有前人使用,便可以寬松對待,不太合適采用強硬的規范統一措施,因此在統一通行的術語形成前,允許不同譯語共存。

表1 古有術語新用

ThePhilosophyofGrammar何版《語法哲學》(1988)傅版《語法哲學》(1994)morphologyp.40詞法p.37詞形學p.27syntaxp.45句法p.45造句篇p.35substantivep.91名詞p.115名詞(實體詞)p.95particlesp.91小品詞p.115質詞p.95

表2 Jespersen首創術語

ThePhilosophyofGrammar何版《語法哲學》(1988)傅版《語法哲學》(1994)junctionp.97組合式p.125附結p.106nexusp.97連系式p.125離結p.106primaryp.97首品p.125首品p.105

續表

在ThePhilosophyofGrammar第25章有一節便是“術語”(terminology),Jespersen認為“我們不僅僅因為新事物的發現才使用新術語,從新的視角對已存事物進行思考,從而產生的新觀念也需要使用新的術語”[28]341;同時,“如果一套固定的術語在不同環境下或不同作者筆下擁有不同涵義,那么有必要探討這些術語最合適的含義到底是什么,否則,不如重新創造一套新的術語”[28]341。這兩點基本上可以體現出Jespersen在語言研究中對于術語的態度。我們不妨從這兩點出發,分別看看在“古有術語新用”和“首創術語”的翻譯上,何版和傅版是否遵守了上文提到的標準。Jespersen在評述過去對于morphology和syntax的理解后,結合語言功能觀重新詮釋這兩個術語,即同一個語言現象、要素從不同的角度(由內向外、由外向內)研究,并加入聽者和說者兩方,這與我們熟悉的morphology和syntax大不一樣,無論是何版的“詞法”和“句法”,還是傅版的“詞形學”和“造句法”,都不合適,因為譯文沒有體現出Jespersen的本意,違背了他對于“術語”的態度。何版將substantive譯為“名詞”,傅版譯為“名詞(實體詞)”。筆者在分析該譯文前,先引用Jespersen書中的原文,“我將使用noun(拉丁語為nomen)作為較大的類別包括substantive和adjective”[28]72,同時在劃分詞類的時候,Jespersen在substantive和adjective之后提到“在某些方面,substantive和adjective可以作為noun的類別”[28]91。由此可見,Jespersen的詞類體系中包含了noun以及它的一個次類substantive,如果按照傳統的譯法,把noun譯為“名詞”,這既符合Jespersen對術語使用的態度,也可以保持術語的穩定和通行,避免術語的混亂,因為在希臘、羅馬時期的語法專著中,形容詞一直被劃分在名詞之內[37]42。針對上述所引的第一句,何版直接引用noun,并未翻譯[8]85,而傅版將其譯為“名詞”[9]71;而對所引第二句,何版將noun譯為“名詞”,但是卻出現“名詞和形容詞通稱為名詞”[8]115這樣含糊的句子,而傅版直接省略此句不譯[9]95。但是從傅版對substantive的翻譯“名詞(實體詞)”也可看出,傅先生也未對noun和substantive作出明確劃分,這樣看來,何版和傅版在substantive的翻譯上不僅沒有表現出Jespersen的原意,還混淆了noun與substantive,使得讀者摸不著頭腦。Jespersen用古有術語particle涵蓋副詞、介詞、連詞以及感嘆詞,根據Jespersen,劃分詞類的標準應當既考慮“形式”,又考慮“意義”和“功能”,而在這幾類詞中,除了個別副詞外,其他詞類在形式上都不會有任何變化,那么由于它們在其他四類詞中找不到屬于自己的位置,所以才一起另組為一類,即particle[28]91。從RoutledgeDictionaryofLanguageandLinguistics[38]中看到particle的詞源是拉丁語particula,指的是smallpart,又被稱為function/structuralword,即我們平時說的“語法詞”“功能詞”[38]352[39]。何版譯為“小品詞”,傅版譯為“質詞”,兩者都未表現出particle中各類詞的特點,因此不如沿用傳統譯法“語法詞”“功能詞”,與其他四類形成一套詞類體系。

至于首創的術語,Jespersen在書中也提到了,“三品說”的一些術語便在其中。郭威、張高遠在過去已經提到了該理論中的nexus與junction并非Jespersen首創,而是從句法角度出發,創造性地揀選用以構建其語法體系[40]7。筆者之所以不把這兩個術語置于“古有術語新用”內是因為,在過去語言學領域似乎沒有學者專門用過它們。對于這兩個術語的譯法,有“連系式”和“組合式”[8],“離結”和“附結”[9],“附連式”和“組連式”[39,41],“連接式”和“組合式”[21],以及“軛式”和“連式”[42],以上學者的譯語都可以反映出nexus與junction的要義,即兩個語言結構是對立、互補的關系,術語譯語也成一套體系,所以這些譯語沒有優劣之分。不過筆者也發現,Jespersen并沒有給出nexus與junction的明確定義,因此在兩種結構中有一些現象是重合的。相應的primary、secondary以及tertiary分別譯為“首品”“次品”“三品”(何版),“首品”“次品”“末品”(傅版),也沒有什么爭議。Adjunct和adnex被譯為“修品”“述品”(何版),“附加語”“離加語”(傅版)考慮到它們是應用于junction與nexus的框架內,即根據不同結構來理解結構內不同要素之間的關系,所以沒有問題,另外,傅版的譯語“附加語”應該是受到了生成語言學的影響。

五、譯本影響

譯本的影響來源于原著的影響,譯本能夠問世想必也是因為原著的影響深遠,在某些方面波及到本國語言的研究。在簡介部分我們已經從譯本以及評論的國際性看到了ThePhilosophyofGrammar的巨大影響。同時,譯本的影響又不同于原著的影響,對于譯本的影響我們應該更關心它在國際以及譯入國學術界的地位,比如國內外學者的認可、對譯本的引用、對譯本中術語的引用等。

從國際學界的角度看,似乎沒有著作、文章引用過任何一版漢譯《語法哲學》,甚至有的學者對漢譯本并不了解,筆者曾就此問題咨詢過一位研究Jespersen的韓國學者Song Kyung-An,他回復說不太清楚。這種現象具有普遍性,筆者并不質疑有些國外學者知道漢譯《語法哲學》,比如哥倫比亞大學教授Harvey Pitkin教授(不過筆者在哥倫比亞大學圖書館檢索,并未找到該漢譯版[43],Pitkin教授應該個人收藏了此書),但這僅僅是個案而已。筆者查詢了由教育組織Quacquarelli Symonds(簡稱QS)發布的2015年度語言學專業居于世界前列的大學圖書館的館藏信息,以及Jespersen所任教的丹麥哥本哈根大學的圖書館館藏信息,從表3可看出這些院校對于不同漢譯版本的館藏是極為有限的:

表3 世界大學圖書館對于不同漢譯版本的館藏

學校館藏信息1.MassachusettsInstituteofTechnology無2.UniversityofCalifornia,LA無3.TheUniversityofEdinburgh無4.HarvardUniversity無5.UniversityofCambridge無6.UniversityofOxford無7.StanfordUniversity無8.NationalUniversityofSingapore何勇等《語法哲學》(1988),傅一勤《語法哲學》(1994)9.TheUniversityofHongKong何勇等《語法哲學》(1988),傅一勤《語法哲學》(1994)10.UniversityofMassachusettsAmherst檢索不到信息11.UniverstiyofCalifornia,Berkeley傅一勤《語法哲學》(1994)12.UniversityofCopenhagen任紹曾《葉斯柏森語言學選集》(2006)

我們從表3看出,美國以及歐洲國家的大學圖書館很少藏有漢譯《語法哲學》,如果有,多為傅版(1994)和任版(2006),并沒有何版(1988)。反觀兩所亞洲大學的圖書館,何版與傅版兩本都有。

至于國內學術界,學者但凡提到漢譯《語法哲學》,皆指何版(1988),同時,國內著作論文所引也大多為何版,除郭威、張高遠(2014)外,很少見傅版。許多高校圖書館內雖然館藏了何版和傅版,但傅版似乎無人問津,世界圖書出版公司引進ThePhilosophyofGrammar時,編者提到“在國家圖書館查資料時,發現本書有兩個中譯版本,……但可惜靜靜立于臺港圖書閱覽室的閉架庫某個角落的傅一勤版譯作被我借閱出來的時候,我發現它似乎很少被翻看過”[41]361,這才是真實情況。當同一著作有多于一種的譯本時,選擇哪種譯本便需要考慮以下兩方面:第一,要選擇最好的;第二,選擇不一定是最好的,但一定是最流行的。但是當我們并不清楚最好以及最流行的版本時,也許就會選擇最容易獲取的版本。筆者認為,在我們尚未了解傅版,或者根本不知道有傅版的情況下,何版自然就成為了國內學者唯一的參考對象,此外,由知名出版商(商務印書館)出版以及知名學者(呂叔湘)推薦也成為該譯本受人關注和信賴的原因。

六、結語

Koerner認為,語言思想(linguistic thought),或者更準確地說,語言起源和本質的分析研究都與適時的文化以及社會政治氣氛、學術范式緊密聯系[44]3。筆者認為這條思路不限于語言研究的某一方面,對于譯本譯者的研究也應該結合此思路。譯本的對比當屬語言學史研究領域,了解譯本的情況有助于學者加深對原著、原著的解讀以及原著的影響的認知。本文通過對比兩版《語法哲學》漢譯本,尤其在翻譯緣由、譯本用途、譯文和術語以及譯本影響等方面,發現我們本身對于譯本的信息知之甚少,對于譯本的重視程度遠遠不夠。從譯本的國際影響來看,國外學者知之甚少;從譯本在本土的影響看,我們學者不太重視不同譯本的細微差異;從譯本的文本來看,更理想的譯文并不是我們一直在認可和引用的版本。

注釋:

①日本有翻譯西方經典的傳統,可參考勞寧:《日本語言學者關于普通語言學的著作及譯著》,《語言學資料》,1965年2/3期,第56-59頁;宮畑一郎:《イェスペルセン研究》,こびあん書房,1985年。

②該書俄語版書評(序)在20世紀50年代寫成,中國學者1985年將其譯為漢語并發表,由于俄語原文具體年代不詳,這里便記漢譯版時間。

③這里有個問題不妨提出來,即20世紀80年代學者是以何種眼光審視ThePhilosophyofGrammar,與30年代至50年代學者的視角有何聯系與區別,是否仍然受蘇聯影響,如果有,怎么影響。

④巧合的是,法語版和西班牙語版都是根據英文第三版翻譯的。

⑤這是哥倫比亞大學自營的周刊報紙,1877年首次印刷出版。1909年4月16日提到Jespersen受到哥倫比亞大學邀請于該年秋季做講座;1909年10月5日第11期提到參加Jespersen課程的人數眾多,包括了哥倫比亞大學的學生以及其他校外學者;1909年10月29日第32期提到哥倫比亞大學Philolexian Society接待了在哥倫比亞大學做報告的丹麥教授Jespersen。

⑥根據哥倫比亞大學圖書館關于此資料的描述,它是一份作家、評論家以及學者的信件集,主要收錄由哥倫比亞大學英語系主辦的相關學術以及課程的資料,其中包括了Jespersen與哥倫比亞大學校長、英語系秘書以及其他工作人員的來往信件,Jespersen多用手寫,從1908年11月24日到1909年12月8日共10封,哥倫比亞大學工作人員的信件多為打印稿。

⑦在1909年3月27日哥倫比亞大學Thorndyke教授給Jespersen的回信中提到參加“英語語法”這門課的學生可能只有6到10人。不過Jespersen在自傳中提到有70人上這門課(參考Juul A,Nielsen H F,Nielsen J E(eds.):ALinguist’sLife—AnEnglishTranslationofOttoJespersen’sAutobiographywithNotes,PhotosandaBibliography,Odense University Press,1995:167)。

⑧再版均不是修訂版,譯本中出現的錯誤仍然沒有修正,如語文出版社1988年版14頁的“表達肯定與否定之間”,在商務印書館版本中15頁仍然未變,實際上Jespersen寫的是thedifferencebetweenaffirmationandquestion(表達肯定與疑問之間)[28]25。

⑨究竟word翻譯成“字”還是“詞”會影響到“三品說”在漢語中的應用。

⑩黎錦熙就把phonetics譯為“語音學”(參考黎錦熙:《國語學講義》,商務印書館,1919:21)。

[1]Jespersen O. Filosofiya grammatike[M]. Moscow:Komkniga,1958.

[2]Jespersen O. Filosofija grammatiki[M]. Passek V V,Safronova S P,trans. Moskva:Izdatel’stvo inostrannoj literatury,1958.

[3]Jespersen O. La Philosophie de la Grammaire[M]. Anne-Marie Léonard,trans. Paris:Gallimard,1971.

[4]Jespersen O. La Filosofia de la Gramatica[M]. Manzano C,trans. Barcelona:Editorial Anagrama,1975.

[5]イェスペルセン. 文法の原理[M]. 安藤貞雄訳,譯. 東京:巖波書店,1936.

[6]イェスペルセン. 文法の原理[M]. 半田一郎,譯. 東京:巖波書店,1958.

[7]Jespersen O. Mun-beob-cheol-hag[M]. Lee Hwan-Mook & Lee Seok-Moo,trans. Seoul:Hanshin Publishing Co,1987.

[8]葉斯柏森. 語法哲學[M]. 何勇,夏寧生,司輝,等,譯. 北京:語文出版社,1988.

[9]葉斯柏森. 語法哲學[M]. 傅一勤,譯. 臺北:學生書局,1994.

[10]Sonnenschein E A. The philosophy of grammar[J]. The Classical Review,1925a,39:38-40.

[11]Mawer A. Review of Jespersen’s philosophy of grammar[J]. The Review of English Studies,1925b,1:223-227.

[12]Lambert M. Review ofThePhilosophyofGrammarby Otto Jespersen[J]. Modern Language Notes,1927a,42:339-342.

[13]Bloomfield L. Review of Jespersen’sPhilosophyofGrammar[J]. Journal of English and Germanic Philology,1927b,26(3):444-446.

[14]Witte A J. Review ofThePhilosophyofGrammarby Otto Jespersen[J]. Tijdschrift voor Philosophie,1952(4):743-744.

[15]葛本成. 《語法哲學》介評[J]. 河南大學學報,2002(4):145-146.

[17]Andre J. Review of Laphilosophie de la grammare by Otto Jespersen[J]. Les Etudes philosophiques,1972(2):269-270.

[18]勃·阿·伊利什. 《語法哲學》俄譯本序[J]. 張兆星,譯. 徐州師范學院學報,1985(2): 130-135.

[19]廖序東. 《語法哲學》和漢語語法學[J]. 徐州師范學院學報,1987(4):9-16.

[20]邢公畹. 活的文法——葉斯柏孫“文法哲學”述略之一[J]. 國文月刊,1948(74):16-21.

[21]任紹曾. 葉斯柏森語言學選集[C]. 長沙:湖南教育出版社,2006.

[22]郭威,張高遠. 葉斯柏森與王力“詞類”和“詞品”思想異同小考[J]. 外文研究,2014(2):37-45.

[23]何容. 中國文法論[M]. 北京:商務印書館,1985.

[24]呂叔湘. 中國現代語法[M]. 北京:商務印書館,1941-1944.

[25]陳子平. 20世紀80-90年代的學術思潮與中國現代文學研究[J]. 文藝爭鳴,2006(6):119-121.

[26]Columbia University English Department Correspondence,1896—1961[Z]. New York:Columbia University library Box 3.

[27]Falk J S. Otto Jespersen,Leonard Bloomfield and American structural linguistics[J]. Language,1992,68(3):465-491.

[28]Jespersen O. The Philosophy of Grammar[M]. London:George Allen & Unwin,1924.

[29]何勇. 廖序東先生與奧托·葉斯柏森《語法哲學》的翻譯[J]. 江蘇師范大學學報,2015(2):12-13.

[30]Poole S C. An Introduction to Linguistics[M]. London:Macmillan Press,1999.

[31]Macmillan English Dictionary for Advanced Learners of American English[M]. Rundell M(ed.) . London:Palgrave Macmillan,2004.

[32]錢軍. 結構功能語言學——布拉格學派[M]. 長春:吉林教育出版社,1998.

[33]趙世開. 語言學術語譯名中的新問題[J]. 語言文字應用,1992(4):51-53.

[34]方小兵. 語言學術語的譯名變異——兼評《語言學名詞》[J]. 辭書修辭,2014:34-42.

[35]張世祿. 中國音韻學史[M]. 上海:上海書店出版社,1984.

[36]Jespersen O. The Philosophy of Grammar[M]. Chicago:University of Chicago Press,1992.

[37]Robins R H. A Short History of Linguistics[M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1967.

[38]Bussmann H. Routledge Dictionary of Language and Linguistics[M]. Trauth G P,Kazzazi K,trans. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

[39]克里斯特爾. 現代語言學詞典[M]. 沈家煊,譯. 北京:商務印書館,2000.

[40]郭威,張高遠. Junction,Nexus與Rank——Jespersen“詞品”假說核心概念重讀[J]. 浙江外國語學院學報,2015(1):6-15.

[41]Jespersen O. The Philosophy of Grammar[M]. 俞敏,施向東,評介. 北京:世界圖書出版公司,2008.

[42]姚小平. 西方語言學史[M]. 北京:外語教學與研究出版社,2011.

[43]葉斯柏森. 語法哲學[M]. 何勇,夏寧生,司輝,等,譯. 北京:商務印書館,2008.

[44]Koerner E F K. Ferdinand de Saussure:Origin and Development of His Linguistic Thought in Western Studies of Language:A Contribution to the History and Theory of Linguistics[D]. Burnaby:Simon Fraser University,1971.

AContrastiveStudyontheChineseVersionsofThePhilosophyofGrammar

GuoWei1,YuYang2

(1.SchoolofEnglishStudies,Xi’anInternationalStudiesUniversity,Xi’an710071,China;2.SchoolofForeignLanguages,ChinaUniversityofGeosciences(Beijing),Beijing100083,China)

ThePhilosophyofGrammar(1924)is the most important work in the grammar field,written by Danish linguist Otto Jespersen. There are two different Chinese versions,namely the version of He Yong,etal. in 1988 and Fu Yiqin’s version in 1994.Previous studies on Jespersen never focused on the translation of his works or the contrastive study on different translation versions. From the study of motives of translation,use of translation,text and terminology,and influence,the understanding ofThePhilosophyofGrammarand its Chinese versions will be better and deeper.

grammar;Chinese versions;motives of translation;ThePhilosophyofGrammar

H315.9

A

2095-2074(2015)06-0082-11

2015-05-24

北京市社會科學基金青年項目(15WYC081);中央高校基本科研業務費專項資金資助項目(2652014024)

郭威(1988-),男,河北保定人,西安外國語大學英文學院外國語言學及應用語言學專業2011級碩士研究生;于洋(1983-),女,山東曲阜人,中國地質大學(北京)外國語學院講師,文學博士。

猜你喜歡
語言
詩之新,以語言創造為基
中華詩詞(2023年8期)2023-02-06 08:51:28
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
日常語言與播音語言
新聞傳播(2016年10期)2016-09-26 12:15:04
語言技能退化與語言瀕危
我有我語言
論語言的“得體”
語文知識(2014年10期)2014-02-28 22:00:56
Only Words慎用你的語言
主站蜘蛛池模板: 99re视频在线| 国产av一码二码三码无码| 国产精品三级专区| 国产精品99r8在线观看| 亚洲三级色| 91麻豆精品国产91久久久久| 国产地址二永久伊甸园| 国产精品亚洲专区一区| 免费激情网站| 欧美久久网| 欧美国产在线精品17p| 国产91高跟丝袜| www.亚洲色图.com| 国产真实自在自线免费精品| 国产91视频免费观看| 自慰网址在线观看| 人妻丝袜无码视频| 中国特黄美女一级视频| 亚洲欧洲日本在线| 亚洲日本韩在线观看| 中国国语毛片免费观看视频| 午夜国产精品视频黄| 午夜精品久久久久久久无码软件 | 色天天综合久久久久综合片| 亚洲色大成网站www国产| 91人人妻人人做人人爽男同| 日韩午夜伦| 91免费在线看| 亚洲精品日产AⅤ| 毛片基地美国正在播放亚洲 | 91最新精品视频发布页| 免费看美女自慰的网站| 亚洲美女久久| 久久久久国产精品熟女影院| 日韩成人免费网站| 欧美日韩中文国产va另类| 人妻丰满熟妇av五码区| 色天堂无毒不卡| 波多野结衣在线一区二区| 青青草91视频| 在线观看亚洲国产| www成人国产在线观看网站| 最近最新中文字幕在线第一页| 亚洲综合婷婷激情| 国产国语一级毛片在线视频| 午夜色综合| 色哟哟国产精品一区二区| 亚洲最猛黑人xxxx黑人猛交| 成年A级毛片| 九色在线观看视频| 播五月综合| a毛片在线播放| 国产网站一区二区三区| 日韩黄色精品| 成人精品视频一区二区在线| 色网站在线免费观看| 久久国产免费观看| 国产精品永久不卡免费视频| 2048国产精品原创综合在线| 日本午夜影院| 久久久久人妻一区精品| 日韩专区第一页| 欧美国产在线看| 亚洲天堂网在线播放| 久久先锋资源| 免费看av在线网站网址| 国产精品白浆无码流出在线看| 欧美中文一区| 亚洲色图欧美视频| 3D动漫精品啪啪一区二区下载| 人妖无码第一页| 久久久久久午夜精品| 福利一区在线| 露脸一二三区国语对白| 91久久国产成人免费观看| 欧美日韩国产在线人成app| 99精品影院| 亚洲无限乱码| 国产精品成人第一区| 国产成人久久综合777777麻豆| 国产女人18水真多毛片18精品| 综合人妻久久一区二区精品|