999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

A tentative study of the differences between Chinese-translated and non-translated English

2015-10-29 08:31:38楊樂
文藝生活·中旬刊 2015年10期
關鍵詞:大學英語

楊樂

(西安外國語大學,陜西西安710061)

A tentative study of the differences between Chinese-translated and non-translated English

楊樂

(西安外國語大學,陜西西安710061)

Translated English is a distinctive variety of English with some special traits absent in non-translated English.This paper is an attempt to investigate the unique properties of Chinese-translated English,and categorize them in three aspects,namely, semantic,stylistic and syntactic,each of which is defined in light of non-translated English,and illustrated with proven data.

Chinese-translated English,semantic,stylistic,syntactic.

一、Introduction

Chinese-translated English (CTE) is a form of English that conform spartly to the norm sand patterns of the Chinese language and partly to those of English.Its differences from Non-translated English (NTE)are to be classified under three categories,namely,semantic, stylistic and syntactic.The first refers to the quantity and quality of semantic meaning;the second covers two carriers of the style of a passage;the third addresses distinctions at the sentential and textual level.

二、The three categories of differences

(一)Semantic Differences

The same quantity of meaning tends to be expressed adequately or even excessively in Chinese than in English.For example,the English language briefs"time is money",while the Chinese declaims"一寸光陰一寸金,寸金難買寸光陰".From this follows that semantically"CTE speaks more radiantly with prof use images and messages than the more ordered and compact manner of NTE." (Chen,1994).

Though the semantic substance is similar in the above case,the semantic quality is not,as the Chinese one contains more in form at i on. Supposing it is back-transl at ed into English,it is certain that the translation will be more worded than the cited English one.Evidently, NTE excels in terseness while the"CTE offsets it for the retention of inform at ion."

(二)Stylistic differences

"A singular mark of text style is the variety and complexity of its vocabulary"(Li u,1990).Since CTE uses more basic and generalized words and t hen specifies them with adjectives and adverbs while non-transl at ed English uses more accurate words to nail the exact meaning,the style of CTE is thus more simplified and colloquial.

Figure of speech is another determiner of style.The Chinese language employs parallelism,pairing and couplet to lay emphasis where the English simply adopts short,tight structures or the imperative tone. Thus,when transl at ed,common Chinese figures of speech will sound shallow and redundant.Al so,the creative language uses are often norm alized during translation,rendering the CTE further stiff and mechanical.

(三)Syntactic Differences

Differences in this respect center upon the sentential structure and the textual layout."Since sentence is widely accept ed as the smallest translation unit,the majority of translators handle translation by sentences" (Baker,2000).Reflected in translated works is the close resemblance between CTE and NTE on the sentential level.

On the textual level,however,the differences are more obvious. For example,"Anglo-Americans follow a linear development in their essay writing while Asians pursue an indirect and inductive approach" (Jiang,2008).This mentality leads to different passage organization,which,preserved rather than rearranged during translation,makes the CTE more Chinese-like on the discourse level.

三、Conclusion

Through the above analysis,the paper concludes that CTE does have its unique properties due to both the influence of oriental culture,mentality,language habits,and the meaning-oriented, fragmentary translation strategy.These properties manifest themselves to different degrees in the three mentioned angles,among which syntax at the sentence level is the least affected while that at the textual level is the most affected.

[1]Baker,M.(2000).Towards a methodology for investigating the style ofa literary translator.Target,12(2).

[2]Chen,H.H.(1994).The contextual analysis of Chinese sentences with punctuation markers.Literary and Linguistic computing,4.

[3]Jiang Yajun.,Ren Zaixin.(2008).Translated English and universals of translation.English Today.

[4]劉振江.關于英語語言風格的幾個問題[J].外語學刊,1990(05).

H315.9

A

1005-5312(2015)29-0252-01

猜你喜歡
大學英語
“留白”是個大學問
《大學》征稿簡則
大學(2021年2期)2021-06-11 01:13:48
《大學》
大學(2021年2期)2021-06-11 01:13:12
48歲的她,跨越千里再讀大學
海峽姐妹(2020年12期)2021-01-18 05:53:08
大學求學的遺憾
午睡里也有大學問
華人時刊(2017年13期)2017-11-09 05:39:29
玩轉2017年高考英語中的“熟詞僻義”
讀英語
酷酷英語林
主站蜘蛛池模板: 91福利一区二区三区| 日本道中文字幕久久一区| 亚洲无码高清免费视频亚洲| 国产成人免费视频精品一区二区| 超薄丝袜足j国产在线视频| 国产精品一区在线观看你懂的| 深夜福利视频一区二区| 亚洲一区二区三区在线视频| 99精品欧美一区| 久久精品人人做人人爽| 中文字幕2区| 四虎影视无码永久免费观看| 亚洲毛片一级带毛片基地| a免费毛片在线播放| 成人午夜精品一级毛片 | 91成人在线观看视频| 国产欧美日韩资源在线观看| 国产素人在线| 亚洲天堂网在线播放| 97超碰精品成人国产| 97狠狠操| 91系列在线观看| 国产超碰一区二区三区| 99视频在线精品免费观看6| 色亚洲激情综合精品无码视频| 精品少妇人妻一区二区| 国产精品久线在线观看| 日韩AV手机在线观看蜜芽| 国产99精品久久| 国产亚洲精品自在线| 国产亚洲精| 秋霞国产在线| 国产成人精品第一区二区| 欧美一区精品| 国产激情无码一区二区免费| 搞黄网站免费观看| 一级不卡毛片| 欧美啪啪一区| 狠狠色噜噜狠狠狠狠色综合久| 中国国产高清免费AV片| 青青青国产视频| 午夜a级毛片| 国产18在线播放| 这里只有精品在线播放| 国产小视频网站| 日韩无码黄色网站| 蜜桃视频一区| 精品无码人妻一区二区| 欧美日韩亚洲综合在线观看| 亚洲码在线中文在线观看| 国产超碰在线观看| 午夜精品福利影院| 丝袜亚洲综合| 日韩AV无码免费一二三区| 日本尹人综合香蕉在线观看| 波多野结衣一区二区三区88| 欧美日韩导航| 国内熟女少妇一线天| 91成人免费观看在线观看| 国产精品思思热在线| 国产xx在线观看| 四虎AV麻豆| 亚洲区视频在线观看| 一区二区三区成人| 九九这里只有精品视频| 99精品国产自在现线观看| 国产91小视频| 天天综合亚洲| 色婷婷久久| 国产精品主播| 午夜免费小视频| AV在线麻免费观看网站| 中文纯内无码H| 九九免费观看全部免费视频| 色欲不卡无码一区二区| 青青青国产视频手机| 久久成人免费| 毛片手机在线看| 夜夜拍夜夜爽| 五月天丁香婷婷综合久久| 欧洲在线免费视频| 视频一区亚洲|