【摘 要】 文章概述了翻譯標準研究發展歷程, 從功能對等到目的論的提出,目的論提出翻譯是一種有目的的跨語言、跨文化行為。闡述了翻譯目的論的基本原則有目的原則、連貫原則和忠實原則; 認為翻譯目的是整個翻譯過程中的首要考慮因素,它將指導整個翻譯過程。
【關鍵詞】 目的論;充分性;翻譯標準
20世紀70年代德國功能學派翻譯理論家提出并不斷發展的功能主義翻譯目的論打破傳統翻譯理論研究的局限,將目的論植入翻譯理論研究領域。在目的論的定義中,翻譯不再是從一種語言文字轉換到另一種語言的文字形式,而是為另一文化的受眾創造出具有特定功能的目標文本。目的論強調翻譯是一項具有目的的交際活動,目的是翻譯中的決定性標準。翻譯結果是否實現翻譯目的,以及實現程度如何則受多種因素制約。核心代表人物弗美爾提出“目的論”,并指出翻譯目的由委托賦予,翻譯目的是由委托決定的目標或意圖。充分考慮委托方的目標或意圖才能實現充分翻譯。在翻譯工作開始之前,譯者應該充分了解翻譯活動中各個參與者的目的,從而建立一個目的體系,使之貫穿并指導整個翻譯實踐活動。
一、翻譯標準研究概述
對翻譯標準的研究自翻譯實踐活動開始就逐漸出現。翻譯標準是進行翻譯活動的依據。在德國功能主義翻譯目的論誕生之前,翻譯理論家對翻譯標準的探討主要集中在兩個對立的方面?!?br>