趙繼全

《蘇武傳》是新課標高中語文必修4中的一篇文言文,節選自《漢書·李廣蘇建傳》(中華書局1962年版)。此文選入中學教材相對較晚,注釋還存在不夠完備準確之處,筆者把備課時發現的一些問題列出來,與同仁商榷。
“十余輩”中“輩”的解釋。教材把“十余輩”注釋為“十余人”。對于“匈奴留漢使郭吉、路充國等,前后十余輩”,配套教參翻譯為:“匈奴先后扣留了漢使郭吉、路充國等共十余人。”顯然,教材和教參都把“輩”解釋成《古漢語常用字字典》中的第二個義項:“放在數字后面,表示同類的人或物的多數。”如孫樵《書褒城驛壁》:“一歲賓至者不下數百~。”其實,此處的“輩”當屬《古漢語常用字字典》第四個義項:“批”。如《史記·張耳陳馀列傳》:“使者往十余~輒死,若何以能得王?”試想,匈奴不可能“前后”只扣留“十余人”,而應當是“十余批”。蘇武“留匈奴凡十九歲”,“前以降及物故,凡隨武還者九人”,亦可為佐證。朱東潤先生《中國歷代文學作品選》中此處即注為“輩,批”。
“匈奴使來,漢亦留之以相當”中“當”的解釋。教材把“當”注釋為:“dàng,抵押”。配套教參是這樣翻譯全句的:“漢朝也扣留匈奴使者作為抵押。”其實,互相“抵押”有何意義呢?應當是“以牙還牙”,彼此彼此。古敬恒先生《新編說文解字》這樣解釋:“當,形聲。從田,尚聲。①本義:甲田與乙田相當、相等。《說文》:‘田相值也。’泛指‘兩兩相當’。”此處的“當”,就應屬這一義項。朱東潤先生《中國歷代文學作品選》相關注釋為:“當,抵。以相當,以相抵償。”
“絕不飲食”中“飲食”的注音。“絕不飲食”教材譯為“斷絕供應,不給他喝的、吃的。”此處“飲”解釋為“給……喝”,應讀yìn。如屈原《離騷》:“~余馬于咸池兮。”此處“食”解釋為“給……吃”,應讀sì。如《商君書·農戰》:“先實公倉,收余以~親。”這兩處屬于典型的破音異讀,似乎還是標上注音更好。
“黃門駙馬”的解釋。文中有“宦騎與黃門駙馬爭船,推墮駙馬河中溺死,宦騎亡,詔使孺卿逐捕,不得,惶恐飲藥而死。”注釋為:“宦騎,侍衛皇帝的騎馬的宦官。黃門駙馬,宮中掌管車輛馬匹的官。”試問,按此解釋“宦騎”與“黃門駙馬”哪個與皇帝更親近些?死了一個“官”,又何至于令平陵侯(蘇建)之幼子騎都尉蘇賢“惶恐飲藥而死”呢?王先謙《漢書補正》有“師古曰:‘宦騎,宦者而為騎也;黃門駙馬,天子駙馬之在黃門者也。’”如此解釋“黃門駙馬”,問題便迎刃而解了。
“王必欲降武”中“必”的解釋。“王必欲降武,請畢今日之驩,效死于前”教材注釋為“您(如果)一定要逼迫我投降,那就請結束今天的歡聚,在您面前死去。”顯然,“必”譯為“一定”。《古漢語常用字字典》中“必”有如下幾個義項:
①一定,必然。《論語·述而》:“三人行,~有我師焉。”《商君書·更法》:“治世不一道,便國不~法古。”(便國:對國家有利。法古:效法古代。)又表示一定要實行。《漢書·宣帝紀》:“孝宣之治,信賞~罰。”(孝宣:漢宣帝。信賞必罰:獎賞守信用,刑罰堅決執行。)②完全肯定。《論語·子罕》:“子絕四:毋意,毋~,毋固,毋我。”③倘若,假如。《史記·廉頗藺相如列傳》:“王~無人,臣愿奉璧往使。”杜荀鶴《題會上入院》詩:“~能行大道,何用在深山?”
由此看來,“一定”和“必然”屬同一義項,表示一種肯定性的判斷;而“王必欲降武”中的“必”譯為“一定”尚勉強通順,換成“必然”則不可。其實,蘇武的話語顯然是一種假設,譯為“倘若”或“假如”更確切。
“雖蒙斧鉞湯鑊”的翻譯。“雖蒙斧鉞湯鑊”教材注釋為:“即使被殺。斧鉞,古代軍法用以殺人的斧子。斧鉞、湯鑊,這里泛指刑戮。”顯然這個翻譯沒有直譯,而新課標高考文言文翻譯占10分,以直譯為主,因此不如把此句翻譯成:“即使遭受斧鉞湯鑊之類的刑戮。”
(作者單位:大慶育才中學)