李昀
摘 ? ?要: 本文在對過去十多年國內翻譯能力應用于翻譯教學的研究進行總結、分類,并發現其中存在的問題提出展望,希望對翻譯能力和翻譯教學的繼續研究與實踐有所幫助。
關鍵詞: 翻譯能力 ? ?翻譯教學 ? ?研究視角
1.本研究概述
本研究調查了近14年來(2000-2014)國內12種外語類核心期刊和少量的非核心期刊中刊載的翻譯能力研究論文。這些期刊包括《外語教學》、《外語界》、《上海翻譯》、《中國翻譯》、《外語與外語教學》、《外語教學》、《外語研究》、《上海科技翻譯》和《中國科技翻譯》等。
2.“翻譯能力”在本研究中的界定
關于“翻譯能力”的定義、構成和發展,不同的翻譯學家持不同的觀點。其中對于此方面的影響力較大的PACTE小組將“翻譯能力”定義為翻譯時所需的內在知識系統和技能,包括陳述性知識和程序性知識兩部分,尤以后者為主,并強調發展翻譯技能。筆者主要借鑒PACTE小組的翻譯能力定義及其構成。
3.翻譯能力在翻譯教學中的研究視角
當今社會,翻譯能力這一論題可以作為翻譯學家的研究課題、教師的教授內容和職員的職業技能,本文主要著重探討翻譯能力翻譯教學之間的密切聯系。翻譯教學的最終目標是提高譯者的翻譯能力,使譯者根據讀者要求勝任翻譯任務。因此,翻譯教學的研究應以翻譯能力的研究為基礎,翻譯能力對翻譯教學有重大意義。為提高翻譯能力,翻譯教學必須在培養目標、教學方法、翻譯測試、課程設置等方面給予充分的重視。
3.1翻譯能力與培養目標。近年來翻譯教學中翻譯能力培養目標愈加清晰,主要在于培養學生翻譯能力。但在具體教學中,只把培養目標設為“培養學生翻譯能力”過于籠統,應將翻譯能力具體分為不同的要素或者提出新的具體目標。如2005年啟動的“歐盟筆譯碩士”(EMT)將翻譯能力的培養分為六方面:翻譯服務提供能力、語言能力、跨文化交際能力、信息搜索能力、專業能力及技術能力。2007年我國正式設立MTI并規定其教學目標:建立在學生雙語交際能力基礎之上的職業翻譯技能訓練。翻譯教學從職業需求出發,主要包括三個方面:語言知識、百科知識和翻譯技能訓練。李瑞林(2011)對譯者能力這一概念進行了重新界定,提出了以高階思維能力為核心的譯者能力和譯者素養觀,并提出了譯者素養是翻譯人才培養的終極目標指向。
3.2翻譯能力與教學方法。傳統的提高翻譯能力的教學方法主要是以教師、教材、課堂為中心,隨著翻譯能力這一研究課題的發展,以市場和學生需求為導向培養學生翻譯能力的教學方法改革勢在必行。翻譯能力的教學方法是翻譯教學的重中之重,許多學者認識到了改革的必要性,如文軍(2004)建構了一種適于英語專業本科提高翻譯能力的教學方法。該方法采用“環境模式”和外語教學中“以學習為中心的課程設計”的結構,并結合翻譯課程的具體實際,隨后又提出“模仿真實情景法”的教學方法。苗菊(2007)提出了旨在提高學生翻譯能力的過程教學法。張瑞娥等(2008)提出了在程序上重過程、在內容上求全面綜合、在手段上力求多層次的教學方法。劉和平(2011)在總結翻譯能力研究現狀和翻譯能力階段發展研究的基礎上,提出五種以學生為中心的翻譯教學法,包括:自省式教學、互動式教學、模擬式教學、實戰式教學和團隊式教學。馬會娟(2012)以北外翻譯專業本科生和研究生為調查對象,采用問卷調查和樣本分析等手段,探討學習者漢譯英翻譯能力發展的不同階段和特點,并以此為依據提出分級教學的教學方法。
綜合上述教學方法,翻譯能力教學不再以教師、教材為中心,而是更注重教學中學生的參與度和實踐翻譯能力。
3.3翻譯能力與翻譯測試。翻譯教學測試對于學生翻譯能力的培養和評估及翻譯能力教學模式的測評有著重要的作用。效度和信度高的翻譯測試能夠調動學生的翻譯積極性,提高學生的翻譯能力。部分學者早已注意到這一點并致力于研究各種翻譯能力測試。如穆雷(2006)詳細分析了國內外翻譯理論,從中找出了針對翻譯教學的測試的評分依據,即模糊學綜合評分模式。羅選民等(2008)對13所大學的英語翻譯教學測試現狀進行調查,指出了目前大學翻譯教學測試的不足,并從教學大綱的要求、測試效度、測試方式和題型提出了具有建設性意義的方法。肖維青(2012)則在總結翻譯能力要素觀的基礎上,著重探討各種要素作為翻譯測試的構想。以上對于翻譯測試的研究對于提高學生翻譯能力有重要意義,運用多種翻譯測試方法結合可以更好地調動學生的積極性。
3.4翻譯能力與課程設置。恰當的課程設置對翻譯能力的提高具有顯著的作用,因此課程設置是改善翻譯教學的重要因素。國內對于課程設置的研究較少,多零散地出現于論文的某一部分。其中研究成就較突出的是劉萍等(2007)詳細介紹了文軍所著的《翻譯課程模式研究——以發展翻譯能力為中心的方法》一書中的三種課程設置模式,并客觀地評價其特點。文軍、李紅霞(2010)通過對11所大學翻譯專業本科課程設置進行調查和定量分析,并提出意見,尤其是平衡理論性課程和實踐性課程的比例問題及各校課程設置趨同性明顯、異質性較弱的問題。由此可見,在翻譯教學中不僅要合理安排翻譯課程,更要開發具有特色的校本課程。
4.翻譯能力研究展望
筆者通過梳理近十多年來的文獻發現,基于特定視角的翻譯能力研究取得了很大成績,收獲頗豐,同時對未來翻譯能力研究提出了建議。
4.1加大創新意識和研究力度。任何研究都必須立足于創新精神。十多年來,我國對翻譯能力研究很多是借鑒西方的翻譯理論。有的僅僅對西方翻譯能力理論加以梳理,抑或對西方翻譯能力理論進行具體詮釋和改述,以致國內有關翻譯能力文章數量雖多,但是創新性卻欠佳。
4.2增強實踐性。雖然國內翻譯教學與翻譯能力提高的文章眾多,甚至具體到了MTI、本科生和專科生不同層次的翻譯教學觀,但是在許多翻譯教學中仍然以教師、教材和課程為中心,未能真正提高學生的翻譯積極性和翻譯能力。“基于真實項目”的翻譯能力實踐更是因為現實問題未得到充分全面的落實。
4.3區分漢譯英翻譯能力和英譯漢翻譯能力。綜合上述文獻的寫作,多數將翻譯能力籠統化,卻忽略英譯漢和漢譯英的翻譯能力的區別。由于英語和漢語本身并非同一體系,在選詞、句法等方面自然千差萬別,加之兩者語言文化不同,自然在英譯漢和漢譯英翻譯能力的研究上應分別看待,不可“一刀切”。
5.結語
筆者在反思十多年國內翻譯能力在翻譯教學中的研究成果上,將成果加以梳理、分類并發現其中存在的問題。然而需要指出翻譯能力的研究和培養是一項非常復雜的工程,并且隨著時代的發展會衍生出更多的涵義。因此,翻譯教師要更新翻譯教學觀念,將“知”與“行”相結合,以期形成創新性成果,并對翻譯人才的培養產生積極作用。
參考文獻:
[1]姜秋霞,權曉輝.翻譯能力與翻譯行為關系的理論假設[J].中國翻譯,2002(6):11-15.
[2]李瑞林.從翻譯能力到譯者素養:翻譯教學的目標轉向[J].中國翻譯,2011(1):46-51.
[3]馬會娟.中國學習者漢譯英翻譯能力分級研究[J].外語教學,2012(1):105-108.
[4]苗菊.翻譯能力研究——構建翻譯教學模式的基礎[J].外語與外語教學,2007(4):47-50.
[5]錢春花.交互性學習對學習者翻譯能力的驅動[J].外語界,2010(2):19-24.
[6]文軍.論翻譯能力及其培養[J].上海科技翻譯,2004(3):1-5.
[7]許均.翻譯概論[M].北京:外語教學與研究出版社,2009.