999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能對等理論視闕下“一帶一路”翻譯評析

2015-09-08 16:50:35李媛李佳駱亮
校園英語·中旬 2015年8期
關鍵詞:一帶一路

李媛 李佳 駱亮

【摘要】“一帶一路”是中國對外經(jīng)濟的重大戰(zhàn)略決策之一,因此,如何正確的讓世界了解其內(nèi)涵,對于該戰(zhàn)略的成敗起著至關重要的作用。本文旨在運用功能對等主義理論來評析常用現(xiàn)存譯本,以更好地為國際合作交流起到綿薄之力。

【關鍵詞】“一帶一路” 功能對等 翻譯評析

一、功能對等理論

本文所討論的功能對等理論是美國著名的語言學家、翻譯大師尤金·奈達提出,同時也是他的核心翻譯理論。自八十年代初奈達的理論被引入中國以來,“功能對等”已成為當代西方翻譯理論中被介紹的最早、最多、影響最大的一個。他創(chuàng)造性的將信息論與符號學引進了翻譯理論,提出了“動態(tài)等效”(Dynamic Equivalence)的翻譯標準;把現(xiàn)代語言學的最新研究成果應用到翻譯理論中;在翻譯史上第一個把社會效益(讀者反應)原則納入翻譯標準之中。尤其是他的 “動態(tài)對等”理論,后來改稱為“功能對等” (Functional Equivalence), 一經(jīng)引入就打破了中國傳統(tǒng)譯論中靜態(tài)分析翻譯標準的局面,提出了開放式的翻譯理論原則,為國內(nèi)建立新的理論模式找到了正確的方向。因此,奈達的理論“幫助創(chuàng)造了一種對待不同語言和文化的氣氛的新姿態(tài),增進了人類相互之間的語言交流和了解”(譚載喜,1999) 。

二、“一帶一路”

習近平總書記在2014年提出建設“新絲綢之路經(jīng)濟帶”和“21世紀海上絲綢之路”的戰(zhàn)略構想,強調(diào)相關各國要打造互利共贏的“利益共同體”和共同發(fā)展繁榮的“命運共同體”。所以,“一帶一路”是 “絲綢之路經(jīng)濟帶”和“21世紀海上絲綢之路”的簡稱。“絲綢之路”是指起始于古代中國,連接亞洲、非洲和歐洲的古代路上商業(yè)貿(mào)易路線。狹義的絲綢之路一般指陸上絲綢之路。廣義上講又分為陸上絲綢之路和海上絲綢之路。從2100多年前張騫出使西域到600多年前鄭和下西洋,海陸兩條絲綢之路把中國的絲綢、茶葉、瓷器等等輸往沿途各國,帶去了文明和友好,贏得了各國人民的贊譽和喜愛。如今,作為全球主要外匯儲備國之一,中國將秉承絲綢之路精神,攜手周邊各國再次開創(chuàng)世界性的文化,經(jīng)濟和政治合作交流,讓古老的絲綢之路再次煥發(fā)出新的活力。

三、從功能對等理論角度評析現(xiàn)存譯本

本文運用功能對等理論對目前有代表性的幾個譯本進行評析。奈達指出譯文“接受者和譯文信息之間的關系,應該與原文接受者和原文信息之間的關系基本上相同”(Nida,2004)。根據(jù)奈達的功能等效理論,譯者不僅要領會源語文本的內(nèi)容,忠實地傳達源語內(nèi)容,同時還要考慮讀者的反應。

1.中國式直譯。目前的各大報紙和網(wǎng)站大多選擇諸如One Belt,(and) One Road比較簡潔的譯本。就字面來看,外國人可能會理解為“一條腰帶和一條馬路”, 實則這種憂慮是多余的。“一帶一路”是中國首創(chuàng),世界上獨一無二,所以在語境之下,老外會不知其內(nèi)涵,但不會誤解為“腰帶和馬路”。 所以如若選擇此種翻譯,那么建議在隨后的文本中一定要有有展開性的解釋或加助,這樣才可做到讓國外讀者和國內(nèi)讀者有共同的讀者效應。

2.直譯加意譯。美國當?shù)貢r間2015年5月19日,全國人大外事委員會主任委員傅瑩應邀出席美國一學生公開論壇并發(fā)表演講。其中提到“一帶一路”,英文版為land and maritime Silk Road programs,得到國內(nèi)翻譯界的贊賞。

For its part, China has initiated the land and maritime Silk Road programs to strengthen Asian and Eurasian connectivity.

此種譯法的確抓住了“一帶一路”的核心,即兩條“絲綢之路”。對于外國讀者來說,“絲綢之路”是他們腦海中具象化的中西文化交流符號,將此概念與古絲綢之路相關聯(lián),用它來幫助國外讀者們領悟“一帶一路”這一概念的關鍵,因此可以大大幫助讀者做到理解上的效應對等。

3.解釋性譯本。加拿大《溫哥華太陽報》6月中旬在一篇文章中指出, The best way Western observers have been able to visualize Beijings plan is a revival of the ancient “Silk Road,” which linked Europe to China as a major trade route more than a thousand years ago, boosting the economies and cultural interactions of all the peoples along the way.

在此譯本中,作者提出該戰(zhàn)略是對古代絲綢之路的復興,隨后用一個非限定性定語從句對該概念進行了具體的解釋,可謂概念清晰,點明主旨,哪怕是不知概念的中國讀者也會知道該戰(zhàn)略的內(nèi)容了。

四、結語

英語和漢語是兩種不同的語言。每種語言都有各自獨立和分明的系統(tǒng),在形態(tài)和句法方面二者存在很大差異。然而,兩種語言之間又存在一些相似性。比如在主謂詞序和動賓詞序上是一致的。正是由于英漢兩種語言既有共同點又有不同點,所以在翻譯實踐中,我們不能千篇一律地使用一種方法進行翻譯。鑒于翻譯沒有絕對的正確,因此無論選擇什么樣的譯文,作為譯者,首先一定要牢記探究術語的概念和內(nèi)涵,做到忠實于原文,不能曲解或漏譯;其次才能考慮根據(jù)語境選擇什么樣的譯文。在奈達的功能對等理論中,他將譯文的評價的標準分為三個等級,最高級別的譯文讀者和原文讀者效果對等只存在于理論上。因此,如果譯文讀者達到了原文讀者的最低限度的理解,即語言的關鍵,那么該譯本即可采用。

參考文獻:

[1]Ma Huijuan.(2003).A Study on Nida's Translation Theory.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.

[2]Nida, Eugene A.(2001).A Textbook of Translation.Shanghai; Shanghai Foreign Language Education Press.

*西安翻譯學院2015年院級教學改革項目,項目編號:J15A09。

猜你喜歡
一帶一路
印媒:“一帶一路”可助力人民幣國際化
主站蜘蛛池模板: 中文毛片无遮挡播放免费| 在线观看无码av免费不卡网站| 亚洲成人网在线播放| 欧美一级专区免费大片| 亚洲综合中文字幕国产精品欧美 | 激情综合五月网| 国产对白刺激真实精品91| 国产男女免费视频| 精品成人一区二区三区电影 | 国产精品无码在线看| 精品国产aⅴ一区二区三区| 91香蕉视频下载网站| 亚洲第一成年人网站| 97久久精品人人| 伊人成人在线| 亚洲乱码在线播放| 天天综合网色中文字幕| 国产成人调教在线视频| 特级毛片免费视频| 亚洲IV视频免费在线光看| 亚洲精品天堂自在久久77| 精品无码国产自产野外拍在线| 国产精品刺激对白在线| 欧美日本不卡| 亚洲人成在线精品| 亚洲女同一区二区| 婷婷激情亚洲| 国产午夜看片| 亚洲精品午夜天堂网页| 97超爽成人免费视频在线播放| 国产亚洲精品91| 欧美一级99在线观看国产| 99人妻碰碰碰久久久久禁片| 日本在线免费网站| 四虎精品国产AV二区| 91麻豆国产视频| av午夜福利一片免费看| 激情六月丁香婷婷| 麻豆国产在线观看一区二区 | 亚洲精品在线91| 国产又大又粗又猛又爽的视频| 91av成人日本不卡三区| 国产成人综合日韩精品无码首页 | 免费人成视频在线观看网站| 久久黄色免费电影| 日本三区视频| 老色鬼欧美精品| 国产99视频在线| 91精品视频播放| 国产成人毛片| 91色在线观看| 福利国产在线| 91久草视频| 国内精品九九久久久精品| 成人91在线| 麻豆国产原创视频在线播放| 亚洲国产天堂在线观看| 伊人蕉久影院| 国产精品久久久久无码网站| 欧美色图第一页| 中国一级毛片免费观看| 国产一区二区三区在线观看视频| 国产无码高清视频不卡| 欧美在线网| 激情综合激情| 国产亚洲欧美日韩在线观看一区二区 | 亚洲高清中文字幕| AV色爱天堂网| 91福利免费视频| 香蕉伊思人视频| 久草青青在线视频| 日韩国产无码一区| 91久久夜色精品| 97成人在线视频| 免费观看国产小粉嫩喷水| 亚洲va在线∨a天堂va欧美va| 啪啪国产视频| 最近最新中文字幕在线第一页| 国产精品一区二区久久精品无码| 91娇喘视频| 久久青草精品一区二区三区| 国产日韩久久久久无码精品|