文/陳健美
當今世界科學技術迅猛發展,經濟生活日新月異,社會對人才的素質要求不斷得提高,而高素質人才供不應求。應用型大學日語專業人才培養的目標要求我們要綜合地評價學生的發展,正確的教育測評不單包括學生的考試成績,還有學生的創新能力、動手實踐能力,應變能力等都應該是應用型高等教育測評的重要內容。設定一套適合應用型技術人才的完整的考核程序、科學的客觀靈活的考核方式是教育教學發展的重要部分,只有正確全面的評價學生對知識的掌握和應用,才能提高教學效果,培養出適應當前社會的具備創新能力、實踐能力和應變能力等全方面素質的人才。
翻譯理論與實踐課程是日語專業的重要課程之一。為了確保綜合評價學生的翻譯理論和實踐的真正技能,本論文分析了目前本課程的考核方式存在的問題,并針對這些問題對考核方式方面提出了自己的方案,希望能夠通過合理地講授和考核本課程。
1.考核目標有所偏離。某些教師在設定本課程的目標的時候就把目標定位在檢查學生從課本或教師上學到的理論知識,忽略了學生本身的能力的培養和檢查。應用型大學教育應該更加突出學生本身對知識的理解和在實際工作中的運用。
2.考核方式尚且單一。現在的翻譯課程的考核方式基本都以筆譯為主,一般沒有口譯方面和實際應用的考查。這種片面的考查方式不符合我們應用型大學的培養目標,也不能反應學生的真正的翻譯水平。
3.考核內容不夠全面。考核的目標偏離的話,考核內容也會隨之偏離。現在翻譯理論與實踐課程常見的試題內容大部分是課本里面要求學生死記硬背的內容,缺乏操作性的技能和實際口語運用的能力的考查。這樣會最終導致學生在實際運用中語言交際訓練和口譯訓練的欠缺。
4.考核答案唯一。由于考查的內容是答案標準化了的筆試試卷,要求學生盡量寫書本上或課堂上提供的唯一答案,而在評卷的時候,教師也是對照學生寫的答案與標準答案之間的差距來評定學生的分數。這樣的做法限制了學生的自我思考能力的發展,讓學生的翻譯技能的提高也受到了限制。
由于《翻譯理論與實踐》課程考核方式存在以上的問題,為了避免考查方式的單一性和考核內容的片面性,打算通過過程考核方式 (平時考核)以及期末考核兩大方式進行考核,在過程考核以及期末考核的形式和內容方面也詳細進行了詳細設計,主要方案如下表所示。

考核類型考核目標考核方式具體考核方法 考核內容 考核標準 預期效果

日 語筆 譯能力討 論式考核把一些富有代表性和有爭議的筆譯材料編成思考題,學生搜索材料,獨自思考,安排學生分組討論,發表意見,教師總結和點評。企業及產品介紹、說明書、技術資料、貿易信函、 會 議ppt、會 議 演講稿等翻譯的準確性、表述的完整性以及語言藝術性、創新性等使學生成為課堂的主體,將被動學習變為主動求知,推動學生的積極參與和教學互動,提高學生自主思維能力和解決問題的能力,增強學生的綜合素質。口 譯實踐力模 擬式考核過程考核模擬交際場景或情景,突出實際技能的運用和各種情況應對,并留下足夠的發揮空間。師生共同觀摩分析點評面試、介紹、會議、商務洽談、訪問、接待、宴席、市場調研、售后服務、等。翻譯的準確完整度、標準度和流利度,以及不同角色不同場合用語區分等在輕松自如的表演中加深對知識的掌握,充分激發學生的學習興趣,并促進其進一步思考在相應的工作場景之中需要的職業素養。職 業素養講 演式考核通過執行任務和模擬場景,查找資料,上臺演示,表達對相關的職業素養方面的看法和做法。學習/工作態度、學習熱情、合作精神以及解決問題的能力信息的收集、重組和歸納信息的能力,ppt的效果以及語言表述加深體會到的職業素養,也能提高其查找資料以及表達的能力,對其總結發表方面是很好的檢驗和提升。任 務遂行力任 務式考核教師和學生互相協調合作共同完成一個在將來工作中會遇到的任務。任務完成由師生對工作的過程和成果進行測評總結。完成任務過程的表現、小組完成任務的團結和協調溝通能力,ppt成果展示組內發言、總結發表、團隊分工的明確度、協調配合、解決問題的過程控制及最終效果可以讓學生積極地積累社會實踐經驗,讓學生能夠單獨擬定計劃以及實施,學會面對和解決在完成任務當中遇到的挫折和問題,鍛煉協調合作的能力。筆 譯能力 筆試 指期末考試筆試部分。企業產品介紹、說明書、資料、貿易信函等的筆譯。翻譯的準確性、表述的完整性藝術性、 創 新性等能夠更加全面地評價出學生的真正筆譯能力。期末考核口 譯能力 口試 指期末考試口試部分完成面試、介紹、會議、商務洽談、訪問、接待等場面的口譯。準確完整度、口語標準度和流利度,以及不同場合用語區分等能夠更加全面地評價出學生的真正口譯能力。
想要培養出日語語言能力過硬、各方面實踐能力出眾的復合型人才,考核手段的改革勢在必行。教師應該注重總結分析之前的考核手段改革的經驗和教訓,形成一套全面的、科學的、行之有效的考核辦法,在日語考核中推廣和普及,使學生成為優秀的應用型日語技術人才。
[1]蔣招鳳,周彥.翻譯課教學現狀及多元化教學模式 [J].廣西師范學院學報,2005,(03):116-120.
[2]李翔一,辛朝暉.“變譯”概念及其對翻譯教學的啟示[J].教育與職業,2005,(33):77-78.