采訪 / 整理 徐臻 鄭嫣然 編輯 徐臻
我翻譯了《毛澤東選集》(上)
采訪 / 整理 徐臻 鄭嫣然 編輯 徐臻

李敦白
Sidney Rittenberg
美國(guó)人,1944年來到中國(guó),在中共宣傳系統(tǒng)任職,后加入中國(guó)共產(chǎn)黨。在這里,他一待35年,從激情、沉默,到覺醒,還有16年牢獄歲月。他曾評(píng)價(jià)這段歲月,“愛得不夠聰明,卻愛得很深”。
1960年,《毛澤東選集》第4卷中文版出版。中央外事小組和中聯(lián)部在給總理周恩來的報(bào)告中說:當(dāng)前情況下,盡快地翻譯和出版《毛澤東選集》外文版是一項(xiàng)具有重大意義的政治性任務(wù)。周恩來后指示,應(yīng)集中力量把英、法、西、俄、日等五種外文版出好。
之后,李敦白及13位精通英語的各領(lǐng)域?qū)<遥尤胗⑽陌妗岸ǜ褰M”,潤(rùn)色《毛澤東選集》第四卷,并重新審議之前已經(jīng)發(fā)行的三卷《毛澤東選集》英譯本。
1961年5月,《毛澤東選集》第四卷英文版出版,至1965年12月,第1至4卷英文版出齊。
《毛澤東選集》外文版是指導(dǎo)國(guó)際革命的重要文獻(xiàn)。
1960年初,我還在中央廣播事業(yè)局工作時(shí),被中央委員會(huì)借調(diào)去執(zhí)行一項(xiàng)特殊的任務(wù),把《毛澤東選集》的第四冊(cè)翻譯成英文,同時(shí)還要重新翻譯在50年代已經(jīng)翻譯過的前三冊(cè)。
《毛澤東選集》新版本的印行,在當(dāng)時(shí)是件驚天動(dòng)地的大事,對(duì)于身為這個(gè)精英翻譯組里的一員,我也覺得是極其光榮的事。
翻譯小組第一次開會(huì),是在前法國(guó)大使館。我們這群人都是精銳,有中國(guó)最杰出的學(xué)者、經(jīng)濟(jì)學(xué)家和英語人才。小組一共14個(gè)人,9個(gè)中國(guó)人,5個(gè)外國(guó)人,小組領(lǐng)導(dǎo)是孟用潛(編者注:時(shí)任中國(guó)國(guó)際問題研究所所長(zhǎng)),是中國(guó)的首席美國(guó)經(jīng)濟(jì)專家,排名第二的是唐明照(編者注:中國(guó)首任聯(lián)合國(guó)副秘書長(zhǎng)),以前是紐約地區(qū)的左派積極政治分子,后來負(fù)責(zé)中央委員會(huì)聯(lián)絡(luò)辦公室的英語工作。再者是冀朝鼎,是學(xué)者,也是收藏家、書法家,他同父異母的弟弟,外交部最好的英文翻譯冀朝鑄(編者注:被譽(yù)為“中國(guó)紅墻第一翻譯”,1991年至1996年任聯(lián)合國(guó)副秘書長(zhǎng))后來也加入了這個(gè)小組。
其他中國(guó)成員包括徐永英,前外交部美洲-大洋洲小組的組長(zhǎng);吳文壽,外語新聞主任;錢鐘書,這個(gè)大家都知道;裘克安,外交部翻譯組組長(zhǎng);陳翰笙,中國(guó)知名的歷史學(xué)家;以及來自外語學(xué)院的程振求,他擔(dān)任整個(gè)小組的秘書及處理所有雜務(wù)。
除了我之外,小組里還有兩個(gè)美國(guó)人,一個(gè)是來自弗吉尼亞的法蘭克·柯(Frank Coe),是個(gè)馬克思經(jīng)濟(jì)學(xué)者,在羅斯福新政及第二次世界大戰(zhàn)時(shí)期都在美國(guó)財(cái)政部擔(dān)任要職,后來是國(guó)際貨幣基金會(huì)的執(zhí)行秘書長(zhǎng),為了反抗麥卡錫主義,流亡中國(guó)。另一個(gè)是他的密友艾德勒(Sol Adler),他在英國(guó)出生,也是經(jīng)濟(jì)學(xué)家,第二次世界大戰(zhàn)時(shí)為美國(guó)財(cái)政部工作,加入了美國(guó)籍。
英國(guó)人是沙皮諾(Michael Shapiro),新華社的外國(guó)專家,負(fù)責(zé)潤(rùn)飾英語新聞稿,還有一位是愛潑斯坦(Israel Epstein),左派的中國(guó)史專家,他出生在波蘭,年輕時(shí)被帶到中國(guó),在天津的美國(guó)學(xué)校里長(zhǎng)大。
我們?cè)谝黄鸸ぷ髁私鼉赡辏瑥闹芤坏街芪澹刻彀藗€(gè)小時(shí),共翻譯出近500頁的《毛澤東選集》,包括1951到1956年間曾在英國(guó)印刷發(fā)行的第一冊(cè)到第三冊(cè),內(nèi)容包括對(duì)日戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束前的所有毛澤東著作。新的第四冊(cè)是包含從國(guó)共內(nèi)戰(zhàn)到中華人民共和國(guó)開國(guó)之間的重要文件,比如毛澤東有關(guān)人民民主專政的論文,他對(duì)美國(guó)國(guó)務(wù)院對(duì)中國(guó)問題白皮書的討論,還有一些重要的軍事文章。
毛澤東急著想發(fā)表這些作品,所以我們?nèi)找冠s工。他已經(jīng)看過全部中文稿,中央委員會(huì)也都認(rèn)可。但我們不是原始譯者,負(fù)責(zé)翻譯初稿的,是另一個(gè)中國(guó)人小組,在北京郊區(qū)的一個(gè)賓館工作,不和我們?cè)谝黄穑麄兌际菑耐饨徊俊V播事業(yè)局和新華社調(diào)來的一流好手。但我們的層級(jí)高過他們,我們正式的名稱是“定稿小組”,負(fù)責(zé)潤(rùn)飾,對(duì)譯稿的風(fēng)格、準(zhǔn)確性、清晰度及是否忠于原著,有最后決定權(quán),可以質(zhì)疑并改正任何有疑問的地方。
程振求每隔幾天就開車到郊區(qū)拿中國(guó)人小組剛剛完成的翻譯。他們的進(jìn)度永遠(yuǎn)在我們之前。他們奉命直譯毛澤東的原著,表現(xiàn)很稱職,但文體及措辭往往有不恰當(dāng)?shù)牡胤剑痪褪欠g得不夠準(zhǔn)確。
我們的工作方式,所有人圍坐在長(zhǎng)桌旁,每個(gè)人面前都有一杯很濃的茶,組長(zhǎng)坐在桌子的一端,先跟大家公布當(dāng)天的工作計(jì)劃,然后開始討論,其間常常陷入激烈的口角。■