王 燕 喻愛華
(武漢商學(xué)院 應(yīng)用外語系,湖北 武漢 430056)
隨著中國經(jīng)濟的快速發(fā)展,與國際社會在政治、經(jīng)濟、科技、文化教育等領(lǐng)域的交流與合作也日趨頻繁,國人紛紛走出國門,同時更多的西方人也希望了解中國。翻譯在跨文化交際活動中起著越來越重要的作用。因此,如何緊密結(jié)合當(dāng)前實際,培養(yǎng)應(yīng)用型翻譯人才是當(dāng)務(wù)之急。
紅色旅游,指以革命紀念地、紀念物及其所承載的革命精神為吸引物,組織接待旅游者進行參觀游覽的一種新型的主題旅游形式(吳翠,2009)。旅游翻譯是為旅游活動及旅游專業(yè)、行業(yè)和產(chǎn)業(yè)等進行的翻譯實踐,屬于職業(yè)/專業(yè)翻譯,是涉及旅游活動、旅游專業(yè)和行業(yè)的翻譯實踐和研究。它同時還是一種跨語言、跨社會、跨時空、跨文化交際活動(陳剛,2009)。
紅色旅游翻譯既涉及翻譯專業(yè)的內(nèi)容又涉及旅游專業(yè)的內(nèi)容,紅色旅游翻譯需要培養(yǎng)出既熟悉中國革命歷史背景和紅色旅游知識,又了解各國社會文化、政治經(jīng)濟、歷史地理、宗教民俗等方面的知識,既有豐富的旅游知識、開闊的視野、深厚的人文素養(yǎng)、較強的分析能力,又能熟練進行跨文化交際的紅色旅游英語人才。
傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式局限于語言教學(xué)層面,強調(diào)傳授語言知識,輕視培養(yǎng)翻譯實踐技能。教學(xué)以課堂、書本、教師為中心。教學(xué)過程以教師傳授知識為主,學(xué)生被動地接受知識,缺乏主觀能動性,課堂氣氛比較沉悶。在這樣的氛圍下,這種翻譯教學(xué)模式難以有效提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,強化教學(xué)效果,也無法培養(yǎng)適應(yīng)時代要求的應(yīng)用型翻譯人才。
隨著對翻譯活動認識的進一步加深,翻譯由傳統(tǒng)的“以教師為中心”的教學(xué)模式逐步轉(zhuǎn)變成“以學(xué)生為中心”的教學(xué)模式,本文分析了基于建構(gòu)主義理論的幾種翻譯教學(xué)模式,以期進一步促進翻譯教學(xué)。
建構(gòu)主義的教學(xué)觀認為學(xué)生是學(xué)習(xí)的主體。學(xué)生是意義建構(gòu)的主動者,不是知識的被動接收者和被灌輸者。在學(xué)習(xí)過程中,要發(fā)揮學(xué)生的主體作用,要求學(xué)生用發(fā)現(xiàn)法、探索法建構(gòu)知識的意義,主動搜集并分析有關(guān)的信息和資料,對所學(xué)習(xí)的問題要提出各種假設(shè)并努力加以驗證,要注意學(xué)生分析問題、解決問題和創(chuàng)造性思維能力的培養(yǎng)。因此,在教學(xué)情境中要尊重學(xué)生的主體性,學(xué)生只有成為教學(xué)情境中的主動者,才會積極主動地參與教學(xué)過程。
教學(xué)是激發(fā)學(xué)生建構(gòu)知識的過程,就是促進學(xué)生已有的知識、態(tài)度和興趣,與新的經(jīng)驗發(fā)生相互作用,通過相互作用,學(xué)生從自身內(nèi)部建構(gòu)理解。教學(xué)不是傳授者和接受者之間簡單的、直接的過程,而是一個循環(huán)的、反省的、互動的過程。
教學(xué)活動要創(chuàng)造豐富的學(xué)習(xí)環(huán)境,學(xué)習(xí)者能有足夠的自我建構(gòu)的空間去建構(gòu)知識并積累生活經(jīng)驗;教學(xué)活動應(yīng)能保證學(xué)習(xí)者在真實的情境中,從復(fù)雜的真實問題中建構(gòu)新知識;教學(xué)活動體現(xiàn)為合作、探究方式。教師應(yīng)能夠按照學(xué)生的經(jīng)驗并結(jié)合認知結(jié)構(gòu)來組織教學(xué)活動,培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的自主精神和首創(chuàng)精神,等等。
教師是意義建構(gòu)的幫助者、促進者,而不是知識的提供者和灌輸者。教師應(yīng)激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,引發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)動機。通過創(chuàng)設(shè)符合教學(xué)內(nèi)容要求的情境和提示新舊知識之間聯(lián)系的線索,幫助學(xué)生建構(gòu)當(dāng)前所學(xué)知識的意義。為使學(xué)生的意義建構(gòu)更為有效,教師應(yīng)運用現(xiàn)代化教育教學(xué)手段開展協(xié)作學(xué)習(xí),展開討論和交流,并對協(xié)作學(xué)習(xí)過程進行引導(dǎo),使之朝有利于意義建構(gòu)的方向發(fā)展。
要結(jié)合教學(xué)目標(biāo)和教學(xué)條件,針對不同的教學(xué)內(nèi)容選擇教學(xué)模式。選擇教學(xué)模式時要考慮不同教學(xué)模式的特點和性能,以翻譯職業(yè)及它對翻譯人才的要求為前提,以不同階段的教學(xué)目標(biāo)為基礎(chǔ),根據(jù)學(xué)生能力發(fā)展的狀況來確定教學(xué)模式。
(1)交互式教學(xué)模式
交互式教學(xué)法于20世紀70年代初出現(xiàn),由H.Douglas Brown提出,強調(diào)語言教學(xué)必須以“學(xué)生”為中心,教師提供真實、有意義的語言材料,創(chuàng)設(shè)真實自然的語言環(huán)境,讓學(xué)生進行有意義的學(xué)習(xí)。教學(xué)過程圍繞語言功能的特定任務(wù)而展開,其課堂教學(xué)模式以教師為主導(dǎo),學(xué)生為主體,以活動為中心,發(fā)揮師生主導(dǎo)、學(xué)生主體作用,從而培養(yǎng)學(xué)生綜合運用英語的能力,體現(xiàn)出“交際”作為英語教學(xué)的實質(zhì)。
作為語言教學(xué)活動的一部分,翻譯教學(xué)活動自身的特性也決定了交互式課堂教學(xué)同樣適用于翻譯教學(xué)。交互式翻譯教學(xué)模式以建構(gòu)主義理論為基礎(chǔ),強調(diào)學(xué)習(xí)主體的主動性和能動性,重視師生、學(xué)生之間的協(xié)作。教師要營造學(xué)習(xí)氛圍,通過引導(dǎo)啟發(fā)讓學(xué)生積極參與翻譯流程的每一個環(huán)節(jié),以小組提問、討論、案例分析等方式培養(yǎng)學(xué)生翻譯意識,并逐步把翻譯技巧用于翻譯實踐。在翻譯教學(xué)中,教師可將真實的紅色旅游文本引入課堂,充分發(fā)揮學(xué)生的主體作用和教師主導(dǎo)作用,培養(yǎng)學(xué)生翻譯策略意識,促進翻譯技巧能力的提高。還有一些教師嘗試將微信、Blog、BBS、QQ等網(wǎng)絡(luò)工具、平臺用于翻譯教學(xué)實踐。賀鶯(2007)利用網(wǎng)絡(luò)論壇開展筆譯教學(xué)研究;段自力(2008)開展了基于校園網(wǎng)及Blackboard電子教育平臺的翻譯教學(xué)研究;戴建春開展了基于QQ網(wǎng)絡(luò)平臺的交互式課外翻譯教學(xué)模式研究,這些嘗試使翻譯教學(xué)由課內(nèi)延伸到課外,突破時空限制,實現(xiàn)了師生、生生、學(xué)生與學(xué)習(xí)內(nèi)容之間的互動,學(xué)生的主體參與意識在這種氛圍下會變得更強。
(2)項目教學(xué)模式
項目教學(xué)法萌芽于歐洲的勞動教育思想,最早的雛形是18世紀歐洲的工讀教育和19世紀美國的合作教育,經(jīng)過發(fā)展到20世紀中后期逐漸趨于完善,并成為一種重要的理論思潮。項目教學(xué)法就是在教師的指導(dǎo)下學(xué)生親自處理項目的全過程,并在這一過程中學(xué)習(xí)掌握教學(xué)計劃內(nèi)的教學(xué)內(nèi)容。學(xué)生獨立組織、安排其學(xué)習(xí),解決項目中遇到的困難,提高了興趣,自然調(diào)動了學(xué)習(xí)的積極性。項目教學(xué)法是一種典型的以學(xué)生為中心的教學(xué)方法。
項目教學(xué)模式是培養(yǎng)實用型人才的一種有效模式,讓學(xué)習(xí)者在一定情景下,以真實項目為依托,利用必要的學(xué)習(xí)資料,通過主動構(gòu)建意義而獲得知識和能力。項目教學(xué)既注重產(chǎn)出又注重過程,鼓勵學(xué)習(xí)者在完成項目中了解、分析、內(nèi)省并最終按照要求自主完成相關(guān)任務(wù)從而獲得相關(guān)能力(陳水平,2013)。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式關(guān)注更多的是文本譯文的正確與否,而項目教學(xué)則以項目為主線、教師為支架、學(xué)生為主體,把真實的翻譯項目運用到翻譯教學(xué)中,以完成具體的翻譯項目為目標(biāo),將翻譯真實化,將課堂社會化。通過發(fā)揮真實具體的情景因素的作用,為學(xué)生提供多維的信息來源。教學(xué)重點集中在對學(xué)生翻譯觀念及策略的培養(yǎng),鼓勵學(xué)習(xí)者在完成項目中了解、分析、內(nèi)省并最終按照要求自主完成相關(guān)任務(wù)從而獲得相關(guān)能力,完成翻譯知識與技能的內(nèi)化。
在翻譯教學(xué)中教師可采用真實的紅色旅游翻譯項目,以小組為基本單位分配任務(wù),協(xié)調(diào)學(xué)生和景點、旅行社的溝通,給予學(xué)生指導(dǎo)、支持和鼓勵,并修改譯文,及時反饋意見,學(xué)生以職業(yè)譯者的方式和態(tài)度來進行翻譯,增強學(xué)習(xí)的主動性和積極性,從而提高翻譯能力。
(3)工作坊教學(xué)模式
工作坊教學(xué)模式是一種以實踐為主的教學(xué)形式,來源于現(xiàn)代建筑設(shè)計領(lǐng)域,由勞倫斯·哈普林引入此概念,以項目為實踐核心,強調(diào)理論與實踐的結(jié)合,以具體項目為目標(biāo),在真實的實踐過程中理解學(xué)習(xí)理論,這是它最大的優(yōu)勢,按實踐要求融會貫通所學(xué)理論。
工作坊教學(xué)模式以培養(yǎng)學(xué)生實際分析問題能力和解決問題為目標(biāo),以學(xué)生為中心,以翻譯過程為導(dǎo)向,通過實戰(zhàn)演練提高學(xué)生運用翻譯策略解決問題的能力。在翻譯教學(xué)中,教師選擇真實的材料,對學(xué)生進行分組布置任務(wù),要求學(xué)生進行討論并完成任務(wù),課堂上教師就典型性的問題組織學(xué)生討論,并結(jié)合理論進行點評,通過不斷的交流得出理想的譯文。在整個過程中,教師扮演著組織者、監(jiān)督者、調(diào)解者、引導(dǎo)者等角色,學(xué)生通過合作學(xué)習(xí)的形式學(xué)會自我學(xué)習(xí),通過高強度訓(xùn)練提高翻譯能力。
工作坊教學(xué)模式為學(xué)生提供大量高強度翻譯訓(xùn)練的平臺,讓學(xué)生通過“在翻譯中學(xué)習(xí)翻譯”、“在合作中學(xué)習(xí)翻譯”、“在討論中學(xué)習(xí)翻譯”的方式,不斷提高翻譯能力和譯者能力,并通過課內(nèi)外的交互學(xué)習(xí)環(huán)境,感悟、領(lǐng)會和把握翻譯的真諦(李明,2010:32)。
翻譯教學(xué)模式的選擇應(yīng)以翻譯職業(yè)和該職業(yè)對翻譯人才為前提,以不同階段對翻譯人才要求為前提,以不同階段的教學(xué)目標(biāo)為基礎(chǔ),根據(jù)學(xué)生能力發(fā)展實際情況確定(劉和平,2013:55)。翻譯教學(xué)理論的發(fā)展日趨成熟,而實踐運用方面還有待探索,如何滿足市場需求培養(yǎng)合格的翻譯人才是目前翻譯教學(xué)迫切需要解決的課題。
[1]陳剛.旅游英漢互譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2009.
[2]陳水平.項目翻譯教學(xué)模式:意義、問題與對策[J].外語教學(xué)理論與實踐,2013,(3):82-87.
[3]戴建春.基于校園網(wǎng)及Blackboard電子教育平臺的翻譯教學(xué)研究[J].外語電化教學(xué),2011,(3):61-66.
[4]段自力.網(wǎng)絡(luò)輔助課程與翻譯教學(xué)整合實證研究[J].中國翻譯,2008,(2):46-50.
[5]賀鶯.網(wǎng)絡(luò)論壇與筆譯實踐教學(xué)研究[J].中國翻譯,2007,(6):29-32.
[6]李明,仲偉合.翻譯工作坊教學(xué)探微[J].中國翻譯,2010,(4):32-36.
[7]劉和平.翻譯教學(xué)模式:理論與應(yīng)用[J].中國翻譯,2013,(2):50-55.
[8]吳翠.試分析江西紅色旅游英語翻譯現(xiàn)狀及其對策[J].科教文匯,2009,(9):268-269.