翁 金 蔡莉娟
(遼寧對(duì)外經(jīng)貿(mào)學(xué)院,遼寧 大連 116052)
郭沫若先生的劇本《屈原》里嬋娟罵宋玉說(shuō):“你是沒(méi)有骨氣的文人!”上演時(shí),他自己在臺(tái)下聽(tīng),嫌這話不夠味,想在“沒(méi)有骨氣的”后面加“無(wú)恥的”三個(gè)字。一位演員提醒他把“是”改為“這”,“你這沒(méi)有骨氣的文人!”就夠味了,他覺(jué)得這字改得很恰當(dāng)。他研究這兩種語(yǔ)法的強(qiáng)弱不同,“你是什么”只是單純的敘述語(yǔ),沒(méi)有更多的意義,有時(shí)或許竟會(huì)“不是”;“你這什么”便是堅(jiān)決的判斷,而且必須有附帶語(yǔ)省略了。根據(jù)這種見(jiàn)解,他把另一文里“你有革命家的風(fēng)度”一句話改為“你這革命家的風(fēng)度”(摘錄于朱光潛《咬文嚼字》)。
這是經(jīng)典的一段煉字的例子。若要仔細(xì)研究這其中煉字的妙處,則不是本文的重點(diǎn)。本文將要研究的是英漢翻譯中的“咬文嚼字”,也就是說(shuō),先把郭沫若先生的劇本翻譯成英文,再摳英文中的字眼,通過(guò)漢語(yǔ)把英文字眼中的內(nèi)涵表達(dá)出來(lái)。
新華字典中收錄的“咬文嚼字”解釋為:形容過(guò)分地斟酌字句,多指死摳字眼而不注意精神實(shí)質(zhì)。聽(tīng)這解釋,“咬文嚼字”這個(gè)詞是一個(gè)貶義詞。但是在很多時(shí)候,有些文字是需要仔細(xì)琢磨的。實(shí)際上,大眾還是愿意將“咬文嚼字”看做褒義詞的。
仔細(xì)留心注意就會(huì)發(fā)現(xiàn),“咬文嚼字”這種現(xiàn)象在漢語(yǔ)中出現(xiàn)得很頻繁,本文就不一一列舉了。英語(yǔ)同漢語(yǔ)一樣作為一種語(yǔ)言,必不可少地也會(huì)出現(xiàn)摳字眼、敲字句的現(xiàn)象。這一現(xiàn)象可以用英語(yǔ)中專門的一種學(xué)科來(lái)概括,就是詞匯學(xué)。英語(yǔ)詞匯學(xué)研究的就是英語(yǔ)詞匯的基本知識(shí)、形態(tài)結(jié)構(gòu)、構(gòu)成方式,以及詞義和語(yǔ)義的關(guān)系。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),詞匯學(xué)就是研究如何用詞,這種研究就是咬文嚼字的另一種表現(xiàn)。
既然用詞有專門研究,這就說(shuō)明“咬文嚼字”在語(yǔ)言學(xué)習(xí)中起到了至關(guān)重要的作用。然而,當(dāng)兩種語(yǔ)言交織在一起的時(shí)候,也就是在英語(yǔ)和漢語(yǔ)互譯的過(guò)程中,“咬文嚼字”同樣起著舉足輕重的作用。
英語(yǔ)詞匯的一個(gè)重要的特點(diǎn)是一詞多義。舉一個(gè)簡(jiǎn)單的名詞為例,“key”這個(gè)單詞就具有四種意義,第一種是鑰匙;第二種是打字機(jī)或鋼琴上的鍵;第三種是某件事物的關(guān)鍵;第四種是答案。在翻譯這個(gè)單詞的時(shí)候,需要在這四種意思中擇其一。當(dāng)然,在有上下文的情況下,這種選擇就簡(jiǎn)單得多。 例如:“The key of success is preparation.”這句話中很明顯的“key”的意思是(成功的)關(guān)鍵,取第三種解釋。再舉一個(gè)簡(jiǎn)單的動(dòng)詞為例,“go”這個(gè)單詞在牛津詞典里收錄了36種解釋,例如:“I must be going now.”在這個(gè)句子中,“go”的意思為離開(kāi),而不是進(jìn)展或者開(kāi)始的意思。英語(yǔ)詞匯中名詞和動(dòng)詞的翻譯相對(duì)比較簡(jiǎn)單,最需要推敲的是形容詞的詞義選擇(即翻譯)。“great”這個(gè)單詞本身具有14種含義,只取其中兩個(gè)含義作比較,“好的”和 “強(qiáng)大的”。“We can make this country great again.”,在這個(gè)句子中,這兩種含義似乎都對(duì),但經(jīng)過(guò)仔細(xì)推敲之后,不難發(fā)現(xiàn)“好的”對(duì)于“country(國(guó)家)”來(lái)講過(guò)于平淡詞義偏小,“強(qiáng)大的”這個(gè)釋義更加貼切。將這種英漢翻譯總結(jié)歸納就可以看出,在英漢翻譯的過(guò)程中,不僅僅要考慮詞義的多變,還要結(jié)合句子內(nèi)容及說(shuō)話人的態(tài)度和情感,這就恰恰體現(xiàn)了“咬文嚼字”的內(nèi)涵。
相對(duì)來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)詞匯的一個(gè)重要的特點(diǎn)是一義多詞,例如:名詞“key”在例句中的意思為“關(guān)鍵”,而表示“關(guān)鍵點(diǎn)”的詞語(yǔ)還有“要點(diǎn)”、“重點(diǎn)”、“癥結(jié)”、“要害”等。 “成功”這一事物需要積極性及選擇性(成功或者不成功),推敲之后會(huì)發(fā)現(xiàn)“要害”、“癥結(jié)”這種詞語(yǔ)適用于消極的事物或者具有生死攸關(guān)特點(diǎn)的事物,而“要點(diǎn)”、“重點(diǎn)”這種詞語(yǔ)更多地表達(dá)出主要的內(nèi)容,不符合“成功”這一事物的特點(diǎn)。只有“關(guān)鍵”一詞既體現(xiàn)出了有抉擇性又體現(xiàn)出了積極性的特點(diǎn),符合句子的基調(diào)。再看動(dòng)詞“go”在例句中的意思為“離開(kāi)”,漢語(yǔ)中表示“離開(kāi)”的詞語(yǔ)還有“走”、“離去”等,同樣的,考慮到說(shuō)話人的語(yǔ)氣和心情,此時(shí)應(yīng)該帶有一點(diǎn)因?yàn)闀r(shí)間有限而不能作多停留的遺憾。“離去”一詞顯得過(guò)于文縐,“離開(kāi)”是意義較大的一詞,口語(yǔ)中使用有點(diǎn)過(guò)于夸張,因此用“走”這一口語(yǔ)化的詞來(lái)表達(dá)更為合適。第三個(gè)詞“great”在例句中的含義為“強(qiáng)大的”,同樣的,表示“強(qiáng)大”的詞語(yǔ)還有“強(qiáng)壯”、“強(qiáng)盛”、“偉大”等。首先分析句子,句子主體是“we(我們)”,第二主體是“country(國(guó)家)”,真正決定“great”該取哪個(gè)釋義的應(yīng)該是“country(國(guó)家)”這個(gè)第二主體。 “強(qiáng)壯”多形容人;“強(qiáng)盛”多形容一段時(shí)期;“偉大”多形容某個(gè)舉動(dòng)某件事情使得人(或者其他)變得偉大,因此,“強(qiáng)大”為最合適的選擇。
It is with a kind of fear that I begin to write the history of my life.I have, as it were, a superstitious hesitation in lifting the veil that clings about my childhood like a golden mist.The task of writing an autobiography is a difficult one.When I try to classify my earliest impressions,I find that fact and fancy look alike across the years that link the past with the present.The woman paints the child’s experiences in her own fantasy.A few impressions stand out vividly from the first years of my life;but “the shadows of the prison-house are on the rest.”Besides,many of the joys and sorrows of childhood have lost their poignancy;and many incidents of vital importance in my early education have been forgotten in the excitement of great discoveries.In order,therefore,not to be tedious I shall try to present in a series of sketches only the episodes that seem to me to be the most interesting and important.(海倫·凱勒自傳《我的生活》)
這段英文摘錄于海倫·凱勒自傳《我的生活》第一章中的第一段。如何翻譯這樣一段文字,夸大來(lái)說(shuō),這需要花費(fèi)“冰凍三尺”的工夫。在欣賞譯文之前,不妨對(duì)這段文字展開(kāi)研究。整段文字有171個(gè)詞,僅僅包含10個(gè)難詞,這個(gè)數(shù)字會(huì)讓人產(chǎn)生一種輕松的感覺(jué),但實(shí)際并不輕松,因?yàn)榉g需要“咬文嚼字”。 “It is with a kind of fear...”,首先,這簡(jiǎn)單的7個(gè)詞中有一個(gè)關(guān)鍵性的名詞 “fear”和一個(gè)關(guān)鍵性的動(dòng)詞“write”,牛津詞典中關(guān)于“fear”一詞的釋義有且只有一種:擔(dān)憂,害怕,暫且把它譯為“害怕”。詞典中關(guān)于“write”的釋義概括之后為“寫,書(shū)寫”,暫且把它譯為“書(shū)寫”。其次,英語(yǔ)和漢語(yǔ)在句子結(jié)構(gòu)上其實(shí)是一致的,那么這個(gè)句子的主語(yǔ)“it”該作哪種譯法?“it”的本意為指代性的它,可以代指一切事物,那么在翻譯的時(shí)候,需要考慮到“it”取它本意還是有所指代,如果是有所取代,那么取代哪種事物。可以看出,這簡(jiǎn)單的一個(gè)詞在翻譯的時(shí)候能夠引發(fā)譯者的兩個(gè)考慮層次,一個(gè)是“咬”,一個(gè)是“嚼”,很好理解。那么從字面上翻譯這7個(gè)詞(省去對(duì)句子后部分的研究)為“這(用來(lái)指代句子后部分的內(nèi)容)是帶著一些害怕的”。文學(xué)之所以被稱為文學(xué),是因?yàn)樗哂形淖值拿馈W置娣g聽(tīng)起來(lái)似乎少了些韻味,缺了文字的美。“我是懷著惴惴不安的心情……(省去句子后部分翻譯)。”(譯文來(lái)源于網(wǎng)頁(yè)),讀到譯者的譯文會(huì)有一種驚覺(jué)之感。首先,在譯者的譯文里,原句中為名詞的“fear”翻譯成了形容詞“惴惴不安的”,并在其后增添了形容的主體“心情”。“惴惴不安”這個(gè)詞是一個(gè)帶有疊詞的成語(yǔ),在漢語(yǔ)的使用中已經(jīng)屬于書(shū)面性文字,本身就帶有文學(xué)性質(zhì),譯者再轉(zhuǎn)換該詞詞性,將譯文妙處顯露得淋漓盡致。其次,譯者將“with”一詞也很巧妙地翻譯為“懷著”,“with”一詞本義并沒(méi)有“懷著”這一釋義,其只是作為一種引申義用在此處,也是妙不可言。在這段文字中間帶引號(hào)部分 “the shadows of the prison-house are on the rest.”,對(duì)句中“on the rest”這一短語(yǔ)作分析。“on the rest”本義為“其他的,剩下的”,結(jié)合文章的體裁為自傳,開(kāi)頭一句指明了“生活的歷史(the history of my life)”,因此,譯者將這個(gè)短語(yǔ)譯為“我的余生”。句中還有一個(gè)簡(jiǎn)單的動(dòng)詞“are”,該詞并無(wú)實(shí)義,其義隨著主語(yǔ)的變化而變化。該詞修飾的主語(yǔ)為“shadows(陰影)”,伴隨的賓語(yǔ)為“on the rest(我的余生)”,因此,譯者將“are”譯為“伴隨著”。在這段文字的最后一句中有一個(gè)形容詞“interesting”,該詞本義為“有趣的”。 結(jié)合上下文可知,“I shall try to...”,作者在表述一種行為,句子后半部分都在為這個(gè)行為服務(wù),因此,譯者將“interesting”一詞譯為了“并不枯燥乏味”,譯者用了該詞本義的反面再加上否定詞為這個(gè)詞作全新的詮釋。這樣的翻譯聽(tīng)起來(lái)不但比本義“有趣的”更加委婉,而且讓讀者能感受到作者與其他的人有不同之處 (作者實(shí)際上認(rèn)為其他人會(huì)覺(jué)得這是一件枯燥的事。)。
總體來(lái)說(shuō),這段文字的翻譯并不難,難就難在如何將簡(jiǎn)單的文字簡(jiǎn)單的內(nèi)涵通過(guò)文學(xué)的方式將它翻譯和展現(xiàn)出來(lái),而這就是“咬文嚼字”的力量。
整段文字的譯文如下:
“我是懷著惴惴不安的心情書(shū)寫我生活的歷史的。在我整個(gè)的童年時(shí)代,生活猶如籠罩在我身邊的一團(tuán)金色霧靄。冥冥之中,我是懵懂而遲疑地揭開(kāi)生活的迷帳的。每當(dāng)我試圖分辨孩童時(shí)期記憶的時(shí)候,我就會(huì)發(fā)現(xiàn),往昔的時(shí)光美好而真實(shí),它如同一條紐帶,同此時(shí)此刻的我緊緊相連。女人們通常會(huì)以富于想象力的方式來(lái)描述自己的童年經(jīng)歷。雖然,那些鮮活而生動(dòng)的記憶來(lái)自我生命的最初時(shí)光,但是,“牢房一般的陰暗將伴隨著我的余生”。此外,童年時(shí)代的歡樂(lè)和悲傷大都成為往事前塵,它們已然失去了當(dāng)時(shí)的鋒芒;在我接受早期教育過(guò)程中的那些重大事件,已經(jīng)隨著更加激動(dòng)人心的偉大發(fā)現(xiàn)而被淡忘。因此,從這個(gè)意義上來(lái)說(shuō),將我生活中那些至關(guān)重要的章節(jié)做一個(gè)全盤性的勾勒,于我倒并不是一件枯燥乏味的工作。”(譯文來(lái)源于網(wǎng)頁(yè))
不論是在漢語(yǔ)言學(xué)習(xí)過(guò)程中還是在英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)過(guò)程中,作為一名語(yǔ)言學(xué)習(xí)者,其首先要具備學(xué)習(xí)語(yǔ)言的研究精神。“咬文嚼字”是在掌握了對(duì)語(yǔ)言的基本功的掌握之后,更深一層地了解文字、鉆研文字。目前“咬文嚼字”這種手段只是運(yùn)用在漢語(yǔ)言學(xué)習(xí)中,“英語(yǔ)詞匯學(xué)”是由英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)發(fā)展而來(lái)的。那么“咬文嚼字”與“英語(yǔ)詞匯學(xué)”這兩者之中是否有著千絲萬(wàn)縷的關(guān)系,還需要進(jìn)一步研究。“咬文嚼字”這種英漢翻譯手段不僅可以用于文學(xué)作品中,對(duì)于其他領(lǐng)域的英漢翻譯也同樣適用。只要涉及對(duì)語(yǔ)言的個(gè)體——“字”的處理,“咬文嚼字”就會(huì)發(fā)揮它處理文字細(xì)節(jié)化、規(guī)范化的特點(diǎn)。本文對(duì)“咬文嚼字”這種手段做了簡(jiǎn)單概述,選擇實(shí)例研究其在英漢翻譯過(guò)程中對(duì)文字的處理效果。希望不僅能讓其對(duì)語(yǔ)言學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過(guò)程中有所幫助,還希望能進(jìn)一步研究其與英語(yǔ)語(yǔ)言文字的密切關(guān)系。
[1]海倫·凱勒自傳《我的生活》譯文來(lái)源http://www.233.com/syyy/zdmz/20120813/105558927.html.
[2]劉杰.用“咬文嚼字”感受語(yǔ)文之美.延邊教育學(xué)院學(xué)報(bào),2011,25(3).
[3]孫春蘭.探討英漢翻譯技巧.北方文學(xué):下,2012(07).
[4]楊慧芳.英漢翻譯的過(guò)程淺析.科技信息,2011(31).
[5]黃玫.言內(nèi)語(yǔ)境及言外語(yǔ)境對(duì)英漢翻譯的影響.海外英語(yǔ),2011(05).