盧 冰
(徐州工程學院外國語學院;華東師范大學外國語學院)
19 世紀末20 世紀初,外國詩、詩論的譯介是與中國新詩的詩論、詩歌創作同時起步甚至更早展開的。拜倫的《哀希臘》(《唐璜》第三章)可以算作最早被譯介到中國的。拜倫的《哀希臘》創作于希臘獨立戰爭前夕,也就是1819 年。在該詩論中,人們重溫古希臘悠久而深遠的文化,感受古希臘人自強不息、敢于抗爭的精神,引導人們勇于爭取民族獨立,為自由而奮斗。這種號召反抗異族侵略、呼喚獨立自由、反對封建專制的主題,使處于清朝末期統治下的中華兒女產生了精神上的寄托和感情上的共鳴,持續地受到譯家的關注。1902 年,梁啟超在其徒弟羅昌的口述中對《哀希臘》的部分篇章進行了翻譯。其翻譯的第一、三兩節收錄于《新中國未來記》,采用《端志安》書名。很多翻譯者都對《哀希臘》保有濃厚的興趣。在20 世紀中期,查良錚與朱維基等翻譯了《唐璜》,并嘗試用現代白話進行表述。查良錚(穆旦)先生翻譯最成功的譯作無疑也是拜倫的這首詩歌。
20 世紀80 年代以后,人們針對翻譯的研究方向發生了變化,越來越多的研究者傾向于文化方面,翻譯的主體性、翻譯者的文化背景及地位都是人們的研究重點。相關的研究成果也從無序發展成為體系,點評式的研究情況有所改觀,呈現出理論化的特點。當前有關主體性與主體間性的研究情況多集中于翻譯者的主體性表現,有關作者與讀者之間的主體性與主體間性很少被涉及,有關該方面的研究成果也非常少。針對翻譯主體進行研究的過程中,應明確其主體的范圍,其通常包括作者、翻譯者、讀者以及出版商等多方面,具有很強的復雜性。在研究的過程中,譯者并不是唯一的核心,其他主體也非常重要。因此,從作者與讀者之間的主體間性入手,展開理論化的研究成為重要的研究方向。
主體間性(Intersubjectivity)也常被叫做交互主體性,是人們主體性方面的重要內容之一。從存在方式上看,主體存在個體性的本質,主體的間性就是這些個體性的共在表現(楊春時,2004:379-383)。由此可見,有關主體間性的命題既涵蓋主體性的有關內容,又展現出主體的個體性,各個主體間的地位是平等的,具有一定的獨立性。相互是主體間性的重要特征,意味著各個主體之間相互影響、互相作用,能夠溝通。而翻譯的主體間性,恰恰就是這種相互影響的重要表現。
生態翻譯學(Eco-translatology)最早出現于2006 年,是由胡庚申教授提出并首次詮釋的。其以達爾文生物進化論中的選擇學說為基礎,在翻譯適應選擇論的影響下提出該理論。該理論被認定為整個翻譯學研究中的重要跨科整合,對譯學研究工作意義深遠。翻譯在生態翻譯學理論的視閾下可定義為“譯者適應翻譯生態環境的選擇活動”,譯者的主體性得以凸顯。該理論認為,翻譯活動應該在語言維、文化維和交際維進行“多維度適應與適應性選擇”。這一創舉為整個譯學研究工作指明了新的方向,給當下眾多的研究者新的啟發,標志著整個譯學研究工作進入了一個新的高度。
Snell-Hornby 提出文本不能夠視為語言的靜態標本,更應該成為翻譯者以讀者的角度對作者意圖等多方面的理解,并以語言的形式表現出來。翻譯者必須對文本進行充分的解讀,并將各種元素重新組合,才能夠對文本加以呈現。在生態學翻譯理論之下,翻譯被定義成為翻譯者對翻譯的生態環境加以選擇的活動,強化翻譯者的主體作用性。該理論的中心內容為:翻譯者成為整個翻譯活動的核心,其對翻譯活動作出一定的選擇與適應,好的翻譯是其對翻譯生態環境的最優選擇,是其適應性的最重要的體現。其具體的維度涵蓋語言、交際與文化三個方面。本文選擇譯本中的第一句與第二句進行比讀分析,具體如下:
The isles of Greece,t he isles of Greece!
Where burning Sappho loved and sung,
Where grew the arts of war and peace,
Where Delos rose and Phoebus sprung!
(沉醉東風)咳!希臘啊,希臘??!你本是和平年代的愛嬌,你本是戰爭時代的天驕?!叭霾夭ā备杪暩?,女詩人熱情好,更有那“德羅士”“菲波士”榮光常照。此地是藝文舊壘,技術中潮。(梁啟超)
巍巍希臘都,生長奢浮好。情文何斐亹,荼輻思靈保。征伐和親策,陵夷不自葆。(蘇曼殊)
嗟汝希臘之群島兮,實文教武術之所肇始。詩媛沙浮嘗詠歌于斯兮,亦羲和素娥之故里。(胡適)
希臘群島呵,美麗的希臘群島!
火熱的莎弗在這里唱過戀歌;
在這里,戰爭與和平的藝術并興,
狄洛斯崛起,阿波羅躍出海面!
注釋:莎弗,為希臘著名的女詩人,她的詩歌以愛情題材為主,多熱情奔放。(查良錚)
根據生態翻譯學的有關內容,語言層面的適應性選擇轉換為翻譯者針對語言形式所做的選擇與轉換。不同的翻譯者多會選擇不同形式的語言進行轉換,其所屬的層次與方面均不同。譯者對語言維(即語言形式)的適應選擇是在不同方面、不同層次上進行的。具體地說,也就是要求譯者在翻譯時不僅要做到語言層面上的“適應”與“選擇”,還要關注文化上的和交際意圖上的“適應”與“選擇”。蘇曼殊在翻譯的過程中選擇五言古體的語言表達形式,其選擇的辭藻非常文雅,很多辭藻對于現代人來說比較陌生,例如“斐亶”一詞,其意為有文采;“恧”的意思是慚愧;“酃淥”指一種美酒。胡適在翻譯的過程中對于很多名詞采取直接音譯的方式,針對部分名詞也采用中國文化中的負載詞代替原文,例如原文中的女神,國人大多陌生,他便選擇國人熟悉的詞匯加以替代。“羲和”一詞最早出現于《山海經》,在漢語文化中為太陽女神,月神則為“素娥”。查良錚在遇到這種狀況時,則在采用音譯方式的同時,對其加以注釋,從而便于國人深入了解。交際維層面的適應性選擇轉換即譯者在翻譯過程中關注雙語交際意圖的適應性選擇轉換。這種交際維的適應性選擇轉換,要求譯者除語言信息的轉換和文化內涵的傳遞之外,把選擇轉換的側重點放在交際的層面上,關注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現。
作為本詩歌的讀者,梁啟超首先原本打算將十六折全部譯出,后來由于多種原因僅選取原詩兩個片段穿插在自己的小說中。但其不是隨便截取的,其選擇的第一節內容為頌揚古希臘的盛世,第三節則為希臘當前被他族統治的黑暗。這兩節恰恰能夠體現出他的政治理想,其提到“顧吾以為譯文家言者,宜勿徒求字句之間,唯以不失其精神為第一義。不然,則詰屈為病,不復成其文矣?!彼麑Ψg的領悟,決定了他能夠有針對性地進行選擇,而不是通篇翻譯。這樣做,讀者也能夠根據自身的需求來選擇,而不是被動接受。由此可見,梁啟超的翻譯工作中高度體現了“相互”性。正是由于眾多譯家的努力,中國的讀者才會在水深火熱的救亡圖存的危急時刻找到精神慰藉。
“翻譯生態環境是指原文、原語和譯語所呈現的世界,是語言、交際、文化、社會以及作者、讀者、委托者等互聯互動的整體。”因為翻譯所處的生態環境的構成要件很多,如原語文本、交際意圖、譯語文化等,每個要件本身又有不同維度和程度的問題,因此,如何適應翻譯生態環境,同樣要由譯者來判斷和選擇。
《哀希臘》這部詩作,既頌揚了希臘以往的盛世,也涵蓋了當前被入侵的黑暗現實,與20 世紀初的中國國情與主流意識形態密切相關。特殊的背景下,譯者選擇有針對性的翻譯,并采用特殊的表現手法,這是眾多《哀希臘》譯本的由來。如梁啟超只選擇了原詩兩個片段穿插在自己的小說中,突出號召國民覺醒的意圖。而查良錚能激情飽滿地完整譯出整首詩,正是由于他能夠多緯度地適應包括社會政治、目標、讀者等多方面翻譯生態環境的結果。假如譯者不是詩人,或者對譯詩沒有一定造詣,那么,根據“適者生存”的自然法則,這樣的譯者就比較難被以原文為典型要件的翻譯生態環境所選中。查良錚本身就是很優秀的詩人,查譯的成功是譯者對以原文為典型要件的翻譯生態環境的結果。適者生存使然。如果翻譯生態環境中的其他因素比較突出,如讀者對象比較突出,讀者對象是七至十歲的兒童為主,那么,以讀者對象為要素的翻譯生態環境會選擇兒童作家譯者,或者對兒童作品有研究的譯者。由此可見,翻譯生態環境“選擇譯者”。事實上,具體的操作過程中,譯者與其還存在著“互動”關系。如譯者可以決定對原文“忠實”的程度,可以同委托者協商并決定“服從”的程度,對讀者的迎合程度等。
由于翻譯的主體間性指翻譯主體與文本進行多方對話、交流與協商。它不僅包括作者、譯者、讀者、贊助人的對話與協商,更是兩種文化的交流與合作,而適應選擇論的翻譯原則和方法正是多維度適應與適應性選擇。所以,在判斷譯品好壞的過程中,要進行多方面的綜合考量,明確譯者是否做到了三維轉換。將翻譯主體間性問題置于生態視野,能夠較好地描述和解釋譯介現象。
[1]陳大亮.翻譯研究:從主體性向主體間性轉向[J].中國翻譯,2005(02):3-9.
[2]楊春時.論文學語言的主體間性[J].廈門大學學報:哲學社會科學版,2004:379-383.
[3]胡庚申.生態翻譯學:譯學研究的“跨科際整合”[J].上海翻譯,2009(02):4-7.
[4]胡庚申.從譯文看譯論:翻譯適應選擇論應用例析[J].外語教學,2006(07).
[5]梁啟超.新中國未來記[M].廣西師范大學出版社,2008.
[6]胡適.嘗試集[C].北京:人民文學出版社,1984.
[7]查良錚.拜倫詩選[C].上海:上海譯文出版社,1982.
[8]胡庚申.翻譯適應選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004:105-138.