○王 晶
(吉林大學(xué) 外國語學(xué)院,吉林 長春130012)
漢字是古代中國創(chuàng)造的用來表記漢語的傳統(tǒng)文字,后被鄰國日本引進(jìn),作為日語的表記文字之一。現(xiàn)在,漢字已經(jīng)和日語中的表音文字——假名一并成為日語中最主要的文字,在日語語言體系中,起著至關(guān)重要的作用。漢字不僅是日語中必不可少的部分,在日本人的日常生活中也是不可或缺的。那么,發(fā)源于我國的漢字是如何傳到日本并發(fā)展至今的呢?在“日語化”的過程中又取得了怎樣的獨(dú)特成果?
關(guān)于漢字是何時傳到日本的,如果單純指漢字進(jìn)入日本,一般認(rèn)為是大約兩千年前。這一說法的主要依據(jù)是天明四年(1784)出土于日本福岡市志賀島的金印。該印于公元57年由中國東漢時期的光武帝劉秀授予日本使節(jié),上刻有“漢委奴國王”幾個漢字。但是,普遍觀點(diǎn)認(rèn)為,這一時期的漢字只是在形式上被帶入日本,并未滲透到實(shí)際生活中。因此只能說是漢字的一次單純的“漂洋過海”,而真正作為“文字”被使用則要更晚一些。《日本書紀(jì)》和《古事記》中都曾記載,應(yīng)神天皇在位期間(270~310),朝鮮百濟(jì)國學(xué)者將《論語》和《千字文》帶入日本。此外在日本的博物館中也可以看到,當(dāng)時的文物上很多都刻有漢字,可見這一時期日本人不僅接觸到了正式的漢字書籍,而且已在生活實(shí)踐中獨(dú)立地使用漢字了。
因此,究竟該將何時作為漢字傳入的時間尚無確切之說。但筆者認(rèn)為,漢字作為一種語言要素,只有被使用才能發(fā)揮它的作用,雖然早在公元57年漢字就隨金印被帶入日本,但由于未被當(dāng)時的人們學(xué)習(xí)和應(yīng)用,不能算是“真正”傳入。從這個意義上來說,筆者更傾向于二者中的后者,認(rèn)為漢字真正傳入日本是在3世紀(jì)以后。事實(shí)上,無論將何時視為漢字傳入日本的時間,漢字是日本人最先接觸的文字,這是毫無疑問的事實(shí)。漢字傳入之前,日本并沒有文字。有了漢字,當(dāng)時的日本人才第一次學(xué)習(xí)到了文字,使語言和文化有了載體。
日本在明治時代進(jìn)行過多次語言文字上的改革,而這些改革的中心問題經(jīng)常是對日語漢字問題的討論,很多學(xué)者大力提倡廢除漢字或?qū)ζ涫褂眉右韵拗啤?/p>
明治維新后,日本開始了近代化的步伐,完成了從尚未開化到文明社會的過渡。然而,明治初期的日本仍遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于當(dāng)時的西方各國。為了追趕西歐諸國,日本不得不加快發(fā)展節(jié)奏,從此在政治、經(jīng)濟(jì)、文化、軍事、技術(shù)等各個方面開始了向西方政策制度的全面學(xué)習(xí)。以上田萬年為首的一批西方留學(xué)歸來的學(xué)者堅(jiān)定地認(rèn)為,日本文字改革也是十分必要的,文字作為與政治、經(jīng)濟(jì)、文化等一切國家活動都密切相關(guān)的語言載體,必須向西方學(xué)習(xí)。因此,在“向西方國家看齊”思想的影響下,“廢除、限制漢字”的情緒高漲起來。明治33年(1900),日本文部省參考上田萬年的意見,將初等教育中的漢字?jǐn)?shù)量限制在1200余字。此舉是為了緩和當(dāng)時過于激烈的爭論而實(shí)行的暫時性的處理辦法,真正的目的是要逐漸將漢字全部廢除。
昭和20年(1945),日本在二戰(zhàn)中的戰(zhàn)敗結(jié)果引發(fā)了更為激烈的一輪關(guān)于國語改革的探討和爭論,漢字問題一再被推上風(fēng)口浪尖。戰(zhàn)后初期日本整體的精神狀態(tài)與明治初期極為相似,認(rèn)為在戰(zhàn)爭中失敗的原因“不僅是軍事實(shí)力、經(jīng)濟(jì)實(shí)力的敗北,同時也是文化上的敗北,……進(jìn)一步說,是由于語言和文字的落后”,將戰(zhàn)敗歸罪于語言文字。甚至有人認(rèn)為,日本如果繼續(xù)使用漢字,是永遠(yuǎn)也達(dá)不到歐美國家的經(jīng)濟(jì)技術(shù)水平的。就這樣,這場爭論逐漸向著“完全廢除漢字”的方向發(fā)展開去。
同年11月,《讀賣報知》(即現(xiàn)在的《讀賣新聞》)上發(fā)表了一篇題為《廢除漢字!》的社論。一年后的昭和21年(1946),文部省公布了限字1850個的“當(dāng)用漢字表”。但是,在主張廢除和限制漢字的熱論中,也不乏反對的聲音。終于,昭和56年(1981)10月,“當(dāng)用漢字表”在原來的基礎(chǔ)上被增加95字,變成1945字的“常用漢字表”,作為一般社會生活中使用漢字的大致基準(zhǔn)。平成22年(2010)6月,在日本第五十一屆文化審議會總會上,常用漢字從1945字被增加至2126字。漢字廢除和限制的浪潮漸漸平靜下來了。
無論是明治維新后還是戰(zhàn)后初期,雖然主張廢除和限制漢字的聲音此起彼伏,相關(guān)政策層出不窮,但漢字最終非但沒有被廢除,常用漢字的數(shù)量還有增加。即使如此,日本在戰(zhàn)后的三十年間還是完成了經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展,一躍成為世界領(lǐng)先的科技大國。可見,上面說的“戰(zhàn)敗罪在文字”一說是不成立的。
漢字傳入日本后經(jīng)過消化吸收成為日語的一部分,我們將這一過程稱為漢字的“日語化”。“日語化”的漢字被打上了“日語”的印記,較其本源的漢語漢字有很大的不同,是漢字在日語中取得的獨(dú)特發(fā)展。
日語中的漢字字種多、字形繁、讀音多樣化。其中前二者與我們漢語的漢字是相通的,而“讀音多樣化”這一特點(diǎn)是日語漢字獨(dú)有的特征。眾所周知,日語漢字的讀法有基于漢語發(fā)音的“音讀”和日本固有的“訓(xùn)讀”兩大類,因此產(chǎn)生了日語漢字讀音多種多樣的現(xiàn)象。例如,“生”這個漢字就有「なま」「うまれる·うむ」「はえる·はやす」「いきる·いける·いかす」「き」「おう」「しょう」「せい」等多種讀音。此外,音讀也有三種類型,分別為吳音、漢音和唐音,同一個漢字在不同的字音類型中發(fā)音各不相同。這三種不同時期傳入日本的中國漢字音使日語漢字的讀音更加復(fù)雜化。日語漢字在讀音上的發(fā)展可謂是“青出于藍(lán)”。
除讀音之外,日語漢字在使用方法上有一個明顯的獨(dú)特之處,即“假借字”(當(dāng)て字)。現(xiàn)代日語表記主要有三種文字——漢字、假名和羅馬字。假借字也可說是漢字表記的一種。所謂假借,即是不考慮漢字本來的意義,只借用它的音或訓(xùn)表示一個詞語。假借字不僅在過去被廣泛用于表示外來詞語及外國人名、地名等,直至今天也仍舊被頻繁地運(yùn)用,其中不乏妙用之處。例如,日本有些地區(qū)的垃圾箱上很多都寫有「護(hù)美箱」三個字,垃圾箱原寫為「ごみ箱」,因「ごみ」(垃圾)一詞與“護(hù)(護(hù))美”二字讀音相同,借這兩個漢字表記原詞語,不僅在讀音上表達(dá)了詞語的實(shí)際意義,同時在視覺上也給人不同的感受,傳達(dá)出垃圾箱與“保護(hù)美麗”的關(guān)系,產(chǎn)生意想不到的雙重效果,頗有錦上添花之感。這就是假借字的魅力所在。
此外,“國字”也是日語漢字區(qū)別于漢語的一個獨(dú)特發(fā)展。“國字”也可以叫作“和制漢字”,顧名思義,就是大和民族創(chuàng)造的漢字。東漢的許慎在《說文解字》中將漢字的構(gòu)成和使用歸成象形、指事、會意、形聲、轉(zhuǎn)注、假借六類,并將其作為漢字構(gòu)造的原則,此為“六書”。六書造字法為國字的誕生提供了基礎(chǔ)。在不斷的實(shí)踐中,日本人民發(fā)揮聰明才智獨(dú)創(chuàng)了許多漢字,完成了漢字在日語中的又一重大發(fā)展。例如「丼」這個字,意為“大碗”,字的中間有一點(diǎn),看起來就像是碗里裝了食物。這個字就是利用“六書”中的“象形”創(chuàng)造出來的。再如「峠」這個字,它的意思是“山口”或“頂峰”,就像這個字的字面一樣,表示山體上坡和下坡交界的地方。但是,國字在漢語中是不存在的,因此其讀音通常只有訓(xùn)讀。
綜上,假借字和國字的創(chuàng)造和使用高度體現(xiàn)了日語和日本文化對漢字的消化和吸收,同時也成為日語漢字區(qū)別于漢語漢字的一個獨(dú)特發(fā)展之處。
日本人不僅創(chuàng)造了國字,還將漢字進(jìn)行組合,使之成為全新的詞語,我們稱之為“和制漢語”。和制漢語可以說是具有日本特色的漢字詞匯。明治維新后,西方科學(xué)、藝術(shù)大量傳入日本,在對來自西方的書籍資料進(jìn)行翻譯時,日本科學(xué)家和語言學(xué)家們,發(fā)揮創(chuàng)造力和模仿能力,創(chuàng)造出了大量的漢字詞匯。例如「経済」「人民」「主義」「政府」「市場」「銀行」「航空」「美術(shù)」「演出」等,不勝枚舉。這些日本制的漢字詞匯在晚清甲午戰(zhàn)爭之后大量涌入中國,其中絕大部分在今天仍然被漢語作為主要詞匯頻繁使用。以此看來,作為漢字發(fā)源地的我國在語言上也曾受益于日本人的智慧。
無論是假借字、國字還是和制漢語,都是漢字在發(fā)展過程中取得的獨(dú)特成果,是漢語漢字在日語中的“再發(fā)展”。從最初傳入至今,漢字的發(fā)展經(jīng)歷了一個漫長的過程,從一種外來文字逐漸發(fā)展為日語的一部分。在這個過程中,漢字經(jīng)歷了國語改革等種種波折,以強(qiáng)大的生命力留存下來,并在“日語化”進(jìn)程中實(shí)現(xiàn)了具有本國語言文化特色的發(fā)展。漢字的傳入填補(bǔ)了日本文字上的空白,即使后來出現(xiàn)了假名,但它在日語中的地位從未被取代。日本每年都要選出并公布當(dāng)年的“年度漢字”,從這一舉動不難看出漢字的重要性。漢字在日本的地位如此之高,在今后也一定會在日語體系中不斷發(fā)揮作用。
[1]大野晉.國語改革の歴史(戦前)[C].丸谷才一.日本語の世界16國語改革を批判する.中央公論社,1983.
[2]高島俊男.漢字と日本人[M].文春新書,2001.
[3]日本計(jì)量新報2847號,2010.
[4]崔崟.進(jìn)入中國的「和制漢語」[J].日語學(xué)習(xí)與研究,2007(6).
[5]小駒勝美.漢字は日本語である[M].新潮社,2008.
[6]町田健.日本語の正體[M].研究社,2008.
[7]柳田征司.當(dāng)て字[C].佐藤喜代治.漢字講座第3巻漢字と日本語.明治書院,1987.
[8]阿辻哲次.漢字の分類——六書を中心として[C].佐藤喜代治.漢字講座第1巻漢字とは.明治書院,1988.
[9]坂詰力治.國字[C].佐藤喜代治.漢字講座第3巻漢字と日本語.明治書院,1987.
[10]巖田麻里.現(xiàn)代日本語における漢字の機(jī)能[C].丸谷才一.日本語の世界16國語改革を批判する.中央公論社,1983.
[11]劉徳有.日本語と中國語[M].講談社,2006.