"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

對(duì)等,翻譯的目標(biāo)?——一個(gè)批評(píng)的視角

2015-08-15 00:54:11蘇俊安溫哈佛
科技視界 2015年5期

蘇俊安 溫哈佛

(天水師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,甘肅 天水 741000)

0 Introduction

Researchers in the 1950s and 1960s began to study translation in a systematic way of analysis.The representative scholars are Jakobson who discussed “meaning and equivalence” and Werner Koller’s correspondence and equivalence

1 Roman Jakobson:the nature of linguistic meaning and equivalence

American structuralist Roman Jakobson mainly focuses on the issue of translation:linguistic meaning and equivalence.He points out that“there is ordinary no full equivalence between code-units”.According to Jakobson,interlingual translation involves “substitute messages in one language not for separate code-units but for entire messages in some other language”:The translator records and transmits a message received from another source.Thus translation involves two equivalent messages in two different codes.(Jakobson 1959/2000:114)

Jakobson’s idea concentrates on the equivalence of meaning from source language text to target language text and admits the differences existing between different languages in forms.In this sense,the so-called equivalence is not an ideal identity and sameness covering all aspects related to the transfer of languages in translation.It shows an objective attitude the researchers and translators take towards translation.

2 Koller’s five types of equivalence

(1)Denotative equivalence is related to equivalence ofthe extralinguistic content of a text.

(2)Connotativeequivalenceisrelated to the lexicalchoices,especially between near-synonyms.Koller sees this type of equivalence as else-where being referred to as “stylistic equivalence”.

(3)Text normative equivalence is related to text types,which different kinds of texts behaving in different ways.

(4)Pragmatic equivalence is oriented towards the receiver of the text or message.This is Nida’s “dynamic equivalence”.

(5)Formal equivalence,which is related to the form and aesthetics of the text,includes word plays and the individual stylistic features of the source text.

Compared with the two theories on translation and equivalence,Koller’s model is a concrete and comprehensive one,which provides a new perspective for the study of translation.This model is related to the internal factors and techniques in terms of translation and equivalence.

3 Case study(an excerpt from Pride and Prejudice)

The following study,which is based on the above theoretical modes,examines different Chinese versions of Pride and Prejudice and trys to testify whether the equivalent effect is achieved.

It is a truth universally acknowledged,that a single man in possession of a good fortune,must be in want of a wife.There are seven different Chinese versions of this sentence.

1)凡是有錢的單身漢,總想娶位太太,這已經(jīng)成了一條舉世公認(rèn)的真理。(translated by Wang Keyi)

2)有錢的單身漢總要娶位太太,這是一條舉世公認(rèn)的真理。(translated by Sun Zhili)

3)饒有家資的單身男子必定想要娶妻室,這是舉世公認(rèn)的真情實(shí)理。 (translated by Zhang Ling,Zhang Yang)

4)舉世公認(rèn),一個(gè)擁有一大筆財(cái)產(chǎn)的單身男人,必定想娶一個(gè)女人做太太。這已成為一條真理。(translated by Yi Hai)

5)有錢的單身漢必定想娶親,這條真理無(wú)人不曉。(translated by Zhang Jinghao)

6)富有的單身男士一定想娶位太太,這是舉世公認(rèn)的真理。(translated by Zhang Longsheng)

7)誰(shuí)都知道,單身漢有了錢,第一件事兒就是要娶個(gè)媳婦。(translated by Zhang Xiaoyu)

By comparing the seven Chinese versions,we can find that,In this sentence,“truth” was translated into “真理”in 5 versions.In one version,it was translated into “真情實(shí)理”,the other version, “truth”was not translated directly. “truth” means a fact that is believed by most people to be true.Both“真理”and“真情實(shí)理”are equivalent to“truth.”In one version,“truth” was not translated into its equivalent target language message,the message contained in “truth” is not transferred.“universally acknowledged”was translated into “舉世公認(rèn)”in 5 versions.In other 2 versions,it was translated into “無(wú)人不曉”and “誰(shuí)都知道”.In the seven versions,the message contained in “universally acknowledged” was translated into its target language,taking a formal way with“舉世公認(rèn)”,and“無(wú)人不曉,誰(shuí)都知道”an informal way.“a single man in possession of a good fortune”was translated into “有錢的單身漢”in 2 versions;“凡是有錢的單身漢”,in one version;“饒有家資的單身男子”in one version;“一個(gè)擁有一大筆財(cái)產(chǎn)的單身男人”in one version;“富有的單身男士”in one version,“單身漢有了錢”in one version.“must be in want of a wife”was translated into“總想娶位太太”,“總要娶位太太”,“必定想要娶妻室”,“必定想娶一個(gè)女人做太太”,“必定想娶親”,“一定想娶位太太”,“第一件事兒就是要娶個(gè)媳婦”.By observing and comparing different versions,denotative equivalence is achieved:that is the common fact in source language culture is conveyed clearly.The content in both language are equivalent.

However,little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood,this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families,that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters.

In thissentence,there are also severalmessagesrelated to translation contained in it. “Feelings” is translated into “性 情 ”in 5 versions,“感覺(jué)” in one version,“喜好” in one version.“feeling”means something that you feel through the mind or through the senses,the idea or belief,a person’s emotions rather than their thoughts or ideas,an attitude or opinion about something,sympathy,love.“feelings”literally can be translated into “感覺(jué)”,but here the original text tends to show such a man’s disposition.Similarly, “喜好”is somehow superficial.It is a words in a literature text,such semantic translation just seeks the semantic equivalence between the two phrases. “性情”can be regarded as a typical example of Newmark’s communicative translation,which produces on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original.“Views”is translated into “ 見(jiàn) 解 ”in two versions,“見(jiàn)識(shí)”in two versions,“觀念”in one version,“想法”in one version. “View” means a personal opinion about something;an attitude towards something,what you can see.“見(jiàn)解”,“想法”and “觀念”are all equivalent to “views”.However, “見(jiàn)識(shí)”contains more sense with regard to one experience rather than one’s personal ideas. “this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families” is translated into “這條真理早已在人們心中根深蒂固”,“這條真理還真夠深入人心”,“這個(gè)真情實(shí)理家喻戶曉深入人心”,“那句至理名言已深深銘刻在他們的內(nèi)心”,“這條真理在左鄰右舍的頭腦中根深蒂固”,“這條真理深深印在人們心里”,“這個(gè)道理已在人們心中根深蒂固”。These seven versions are equivalent to the original version which express the quite similar message in different syntactic structures and phrases.

“the rightful property of some one or other of their daughters.”is translated into “自己某一個(gè)兒女理所應(yīng)得的一筆財(cái)產(chǎn)”,“自己某一個(gè)女兒的合法財(cái)產(chǎn)”,“自己這個(gè)或那個(gè)女兒應(yīng)得的一筆財(cái)產(chǎn)”,“他們某個(gè)女兒的一筆正當(dāng)?shù)呢?cái)產(chǎn)”,“理所當(dāng)然應(yīng)屬于自己哪個(gè)女兒所有”,“自家某個(gè)女兒應(yīng)得的一筆財(cái)產(chǎn)”,“自己的某個(gè)女兒應(yīng)得的一筆財(cái)產(chǎn)”。 For this translation,the main differences are “合法財(cái)產(chǎn)”,“正當(dāng)?shù)呢?cái)產(chǎn)”and “應(yīng)得的財(cái)產(chǎn)”,that is the translation of the word “rightful”,“rightful” means “that is correct,right or legal.” ,which contains all the meanings of“合法”“正當(dāng)”and “應(yīng)得”。 Different choices of the target language words are closely connected with translators’background knowledge and preference.In the light of equivalent effect,they are the same.

“My dear,Mr.Bennet,” said his lady to him one day, “Have you heard that Nietherfield Park is let at last?”

In this sentence,the differences among the seven versions is the translation of the address form “My dear,Mr.Bennet”,which is translated into“我的好老爺”,“親愛(ài)的貝內(nèi)特先生”,“我親愛(ài)的貝內(nèi)特先生”,“親愛(ài)的”。“我的好老爺”is a traditional common address form a wife uses to greet her husband,especially in those families which are rich or have high rank or social status.Since the target language is Chinese mainly for Chinese readers,the version of“我的好老爺”has achieved the equivalent effect.In the original context,such address demonstrate the speaker’s impatience,strong desire for the possession,in Chinese culture,it is also the case.By contrast,“親愛(ài)的貝內(nèi)特先生”is a common address form in Western culture,for the Chinese reader,it is not so easily acceptable.

(1)Mr.Bennet replied that he had not.

The main difference is the translation of the pronoun “he”,in four versions, “he” is translated into “他”,in the other three versions, “he”is not translated.There is no big difference between them,all versions achieves the equivalent effect.

(2)“But it is,” returned she;“for Mrs Long has just been here,and she told me all about it.”

The differences of the seven versions is concerned about the different translation of “she told me all about it”,it is translated into,“他把這件事的底細(xì),一五一十地都告訴了我。”,“他把這事一五一十全告訴我了”,“他把這件事通通都告訴我了”,“他把事情的原委全告訴我了”,“我全是聽(tīng)他說(shuō)的”,“他把這件事全都告訴我了”,“他把這件事的底細(xì)原原本本告訴我了”。No matter words and phrases are used in translation the message of source language is conveyed clearly,only in different forms.

(3)Mr.Bennet made no answer.

For this simple sentence,there are also different versions: “本內(nèi)特先生沒(méi)有搭理他”,“本內(nèi)特先生沒(méi)有答話”,“本內(nèi)特先生沒(méi)有吭聲”,“本內(nèi)特先生沒(méi)有回答他”,“本內(nèi)特先生沒(méi)有答腔”,“本內(nèi)特先生沒(méi)有答話”,“本內(nèi)特先生沒(méi)有理睬她”。Here,the key words in the seven versions can be divided into two groups, “搭理”“理睬”can be one group,which shows Mr.Bennet’s mood and the attitudes he takes towards his wife,while“答話”“吭聲”“回答”“答腔”“答話”this group are neutral ones,only reveals Mr.Bennet’s one action.

4 Conclusion

Based on the comparison of the above seven different versions,we can find that five of them are more similar than the other two in forms.All the versions convey the message of the original text,and we can say it achieved the equivalent effect of showing the audience the image of the main characterthrough speaker’s mannerofspeaking,the life background and psychological characteristics. Therefore,we can summarize that for the literature translation the most important thing is to achieve dynamic equivalence.In some cases,formal equivalence should serve dynamic equivalence.Dynamic equivalence is translator’s main pursuit but not the only purpose.

[1]Peter Newmark.A textbook of translation[M].Shanghai foreign language education press,2005.

[2]Jeremy Munday.Introducing translation studies:Theories and Applications[M].Shanghai foreign language education press,2010.

[3]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].3版.上海外語(yǔ)教育出版社,2010.

主站蜘蛛池模板: 99福利视频导航| 免费无码一区二区| 国外欧美一区另类中文字幕| 亚洲视频在线观看免费视频| 激情综合五月网| 青青操视频免费观看| 午夜啪啪福利| 色哟哟国产精品一区二区| 国产成人精品高清不卡在线| 亚洲中文字幕在线观看| 欧美一级色视频| 欧美特黄一免在线观看| 亚洲人成网站观看在线观看| 亚洲天堂网视频| 中文字幕在线看| 国产精品私拍在线爆乳| 精品国产网站| 91在线国内在线播放老师| 在线播放精品一区二区啪视频| 日本人妻一区二区三区不卡影院| 91在线激情在线观看| 亚洲a免费| 欧美三级视频网站| 欧美日韩国产成人高清视频 | 青青热久免费精品视频6| 亚洲人人视频| 国产超碰一区二区三区| 亚洲人成网线在线播放va| 91国内在线观看| 91精品国产福利| a国产精品| 蜜芽国产尤物av尤物在线看| 色老二精品视频在线观看| 亚洲综合激情另类专区| 最新亚洲人成无码网站欣赏网 | 国产1区2区在线观看| 国产微拍精品| 播五月综合| 伊人久久婷婷五月综合97色| 亚洲国产精品日韩av专区| 色爽网免费视频| 欧美国产日本高清不卡| 全部无卡免费的毛片在线看| 亚洲最新在线| 午夜精品一区二区蜜桃| 国产丝袜无码精品| 亚洲高清中文字幕在线看不卡| 午夜精品区| 五月婷婷激情四射| 午夜激情福利视频| 国产素人在线| 欧美国产日韩在线观看| 国产一级特黄aa级特黄裸毛片| 日本一区高清| 亚洲第一页在线观看| jijzzizz老师出水喷水喷出| 99视频只有精品| 波多野结衣久久精品| 亚洲成人一区二区三区| 26uuu国产精品视频| 女人毛片a级大学毛片免费| 亚洲免费播放| 国产丝袜精品| 又黄又湿又爽的视频| 国产香蕉在线视频| 国产精品福利尤物youwu| 四虎综合网| 久久熟女AV| 亚洲综合精品第一页| 中文字幕永久视频| 在线中文字幕网| 欧美成人一区午夜福利在线| 国产91小视频在线观看 | 一级一级一片免费| 亚洲男人天堂网址| 一区二区日韩国产精久久| 在线视频一区二区三区不卡| 亚洲AV无码一区二区三区牲色| 亚洲视频a| 免费国产小视频在线观看| a色毛片免费视频| 国产探花在线视频|