凌巧
摘要:語(yǔ)言和思維二者有著緊密的聯(lián)系,在英漢翻譯過程中,不僅為語(yǔ)言活動(dòng),同時(shí)也呈現(xiàn)著思維的轉(zhuǎn)換。但對(duì)于東西方而言,二者的思維方式存在較大的差異,致使英漢兩種語(yǔ)言在句型、語(yǔ)義等方面均有所不同。為了保證英漢翻譯的高質(zhì)量,要注重思維的切換。在此基礎(chǔ)上,本文簡(jiǎn)單介紹了語(yǔ)言、思維的概況,同時(shí)對(duì)英漢翻譯中的思維切換模式展開了重點(diǎn)的研究,旨在提高英漢翻譯的準(zhǔn)確性、合理性與真實(shí)性。
關(guān)鍵詞:英漢翻譯;思維切換模式;語(yǔ)言
近幾年,英漢翻譯工作得到了廣泛的關(guān)注,但翻譯的質(zhì)量普遍偏低,為了提升翻譯的水平,思維切換模式得到了學(xué)者的研究。對(duì)于不同的民族而言,受地理環(huán)境、社會(huì)環(huán)境及其他因素的影響,逐漸形成了具有特殊性的思維模式。英漢兩種語(yǔ)言具有巨大的差異,在翻譯時(shí),要進(jìn)行思維模式的轉(zhuǎn)換,在此基礎(chǔ)上,應(yīng)英漢翻譯的質(zhì)量才能夠有所保障。
語(yǔ)言和思維二者的概況
(一)含義
語(yǔ)言作為符號(hào)系統(tǒng),其構(gòu)成主要包括語(yǔ)音、詞匯與語(yǔ)法等,它對(duì)于人類而言是重要的,屬于重要的交際工具。思維主要是指人腦對(duì)客觀現(xiàn)實(shí)的呈現(xiàn),此過程主要包括分析、判斷與推理等,它作為精神活動(dòng)的一種,主要源于社會(huì)實(shí)踐。
(二)關(guān)系
語(yǔ)言和思維二者有著緊密的聯(lián)系,語(yǔ)言不僅展現(xiàn)著思維,同時(shí)也推動(dòng)了思維活動(dòng)的開展;思維需要借助語(yǔ)言才能夠得到呈現(xiàn),在語(yǔ)言的作用下,進(jìn)而被人類所逐漸接受。在心理語(yǔ)言學(xué)角度來看,語(yǔ)言和思維二者保持著運(yùn)動(dòng)的關(guān)系,此時(shí)的關(guān)系連續(xù)往復(fù),以此推動(dòng)了二者的變化與發(fā)展。雖然語(yǔ)言對(duì)于思維而言,是其外在化的表現(xiàn),但并未全方位地呈現(xiàn)思維。因此,在英漢翻譯過程中,轉(zhuǎn)換的不僅為語(yǔ)言,還要轉(zhuǎn)換思維。英漢翻譯時(shí),制約著翻譯工作開展的因素為語(yǔ)言差異與思維差異,為了提高翻譯的質(zhì)量,本文對(duì)思維轉(zhuǎn)換模式進(jìn)行了研究[1]。
英漢翻譯的思維切換模式研究
(一)兩種思維的概況
對(duì)于思維而言,語(yǔ)言是其重要的外在工具,因此,英語(yǔ)思維與漢語(yǔ)思維分別是借助英語(yǔ)與漢語(yǔ)呈現(xiàn)的,對(duì)于譯者而言,是否能夠同時(shí)具備兩種思維,此觀點(diǎn)仍存有爭(zhēng)議。思維具有一定的規(guī)律與共性,母語(yǔ)思維與外語(yǔ)思維的差異主要體現(xiàn)在表達(dá)方式、語(yǔ)言材料等方面,雖然思維方式存在差異,但思維的共性不容忽視。在此基礎(chǔ)上,人類的思維具有共性,因此,譯者擁有兩種思維具有一定的可能性。國(guó)內(nèi)外眾多學(xué)者對(duì)此問題展開了研究,部分學(xué)者提出了在英漢翻譯過程中,英語(yǔ)思維能力是重要的,它直接影響著譯者對(duì)原文的理解,此時(shí)要求譯者具備英語(yǔ)思維。同時(shí)部分學(xué)者也表明了兩種語(yǔ)言思維的具備,對(duì)于母語(yǔ)的表達(dá)可能造成不同程度的影響。同時(shí),對(duì)于部分國(guó)家的人而言,由于地理因素或者社會(huì)因素的影響,整體國(guó)民基本可以掌握三種以上的語(yǔ)言,此時(shí)其外語(yǔ)思維能力相對(duì)較強(qiáng)。
思維主要是人腦對(duì)客觀現(xiàn)實(shí)的反應(yīng),它是人類對(duì)世界的認(rèn)知能力。對(duì)于不同的民族而言,人們對(duì)客觀現(xiàn)實(shí)的認(rèn)識(shí)具有統(tǒng)一性,思維的規(guī)律便是人腦對(duì)客觀現(xiàn)實(shí)規(guī)律的反應(yīng),因此,對(duì)于全人類而言,其思維具有共性。在此基礎(chǔ)上,英漢思維便擁有統(tǒng)一性。
但思維受諸多因素的影響,如:社會(huì)環(huán)境、文化背景與語(yǔ)言氛圍等,此時(shí),英漢思維存在的差異將不可避免。思維差異的出現(xiàn)體現(xiàn)在以下幾方面:對(duì)于英語(yǔ)而言,對(duì)理性概念的表達(dá)是通過抽象名詞實(shí)現(xiàn)的;對(duì)于漢語(yǔ)而言,對(duì)于虛無的概念表達(dá)是通過形象的詞語(yǔ)實(shí)現(xiàn)的。對(duì)于英語(yǔ)而言,其重要信息在前,其后為各種鋪墊信息,而漢語(yǔ)則恰巧相反;對(duì)于英語(yǔ)而言,其句子組織、語(yǔ)法形式等均較為完整與嚴(yán)謹(jǐn),而漢語(yǔ)的句子組織具有松散性;對(duì)于英語(yǔ)而言,其主體、客觀的劃分較為明確,而漢語(yǔ)的主體與客觀劃分具有模糊性[2]。
(二)思維切換模式的概況
英漢翻譯過程中,其思維模式的切換主要包括兩個(gè)過程,第一個(gè)階段,英語(yǔ)作為原語(yǔ),對(duì)其進(jìn)行翻譯時(shí),要利用英語(yǔ)思維進(jìn)行理解,此時(shí)可以稱之為理解階段;第二階段,漢語(yǔ)作為譯入語(yǔ),此時(shí)需要利用漢語(yǔ)思維對(duì)其進(jìn)行表達(dá),因此,可以稱之為表達(dá)階段。理解階段保證了對(duì)原文文化內(nèi)涵的掌握,對(duì)于文本的理解將更加深刻,在此基礎(chǔ)上,展開思維的切換,此時(shí)的切換是必要的,它直接關(guān)系著對(duì)文化內(nèi)涵的有效表達(dá),同時(shí)獲得的譯文將更加符合漢語(yǔ)習(xí)慣。
英漢翻譯的核心便在忠于原文的基礎(chǔ)上,保證譯文具有流暢性與優(yōu)美感,并且要符合讀者的思維習(xí)慣與審美定勢(shì),為了滿足上述要求,本文提出了思維切換模式,該模式借助英語(yǔ)思維,實(shí)現(xiàn)對(duì)原文的深入理解,并且對(duì)原文的文化內(nèi)涵進(jìn)行了全面的呈現(xiàn),此時(shí)遵循忠于原文的原則;同時(shí),利用漢語(yǔ)思維,保證了譯文的準(zhǔn)確性與貼切性,滿足了讀者對(duì)譯文的審美與表達(dá)要求。
例如:When a woman dresses to kill the victim is apt to be time.
對(duì)上述內(nèi)容的翻譯,首先,要利用英語(yǔ)思維對(duì)其進(jìn)行理解,英語(yǔ)中的kill一詞,不僅擁有殺或者殺死的意思,還擁有迷人或者迷死人的意義;其次,要應(yīng)用漢語(yǔ)思維對(duì)其進(jìn)行翻譯,為了符合讀者的思維定勢(shì)與閱讀習(xí)慣,具體的譯文為:當(dāng)女人對(duì)穿著打扮過分講究時(shí),其犧牲品往往便是時(shí)間[3]。
總結(jié):綜上所述,本文主要研究了英漢翻譯中思維模式的切換,通過對(duì)語(yǔ)言和思維二者的分析,明確了二者的關(guān)系,同時(shí)也掌握思維模式切換的意義。相信,在此基礎(chǔ)上,英漢翻譯的質(zhì)量將不斷提高。
參考文獻(xiàn):
[1]王春霞. 英漢逆序法翻譯折射的英漢思維方式[J].西南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2013,01:46-51.
[2]戴鳳姣. 簡(jiǎn)析漢英翻譯中譯者思維切換模式[J].現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言研究版),2013,07:156-158.
[3]劉彥旭. 翻譯中的思維差異與思維轉(zhuǎn)換[J].知識(shí)經(jīng)濟(jì),2008,11:150-151.