王瑾麗
作為外語教學的一部分,翻譯教學旨在傳授基本翻譯知識及常用的方法和技巧,通過反復實踐培養學生的雙語轉換能力。在以“學生為中心”的思想指導下,學生在翻譯過程中用什么翻譯理論作為指導,利用什么工具,怎樣利用這些工具成為了研究的重點。目前,翻譯的工具除了不同種類的工具書以外,也包括網絡語料庫。
國外學者較早地進行了網絡語料庫在外語教學中的應用,Johns(1997)早在20 世紀末就提出以語料為基礎的“研究-操練-即興產出”模式。Gilmore(2009)利用BNC和COBUILD網絡語料庫來幫助日本學生修正英文寫作中的語法錯誤,結果表明有61.14%經過修改的作文的語言準確性得到了提高。
網絡語料庫的開發和利用在我國雖然起步較晚,但是相關的研究也在近年來層出不窮。陳建生(2004)論證了網絡語料庫語言學研究和描述英語的方法在教學大綱制定、教材編寫和課堂教學中得到廣泛應用的合理性。吳軍(2010)主張改革傳統的語法教材,用網絡語料庫中真實、鮮活的語言來解釋語法規則,實現語法和詞匯(尤其是詞串)的結合。
將網絡語料庫應用于語塊教學也是近年來的研究熱點。語塊被認為是語言輸出的基本構成單位。Lewis(1993:89)甚至認為“語言是由語法化的詞匯而不是詞匯化的語法構成”,并提出詞匯中心教學法(Lexical Approach)觀點。
筆者認為,英語中語塊數量繁多,要提高語塊運用能力,關鍵還是靠培養學生的語塊意識,自主地提高語塊運用的能力。2013年大學英語四級考試中的翻譯部分出現了新的調整,原先單句漢譯英調整為段落漢譯英。同時,翻譯的內容將會涉及中國的歷史、文化、經濟、社會發展等。這與近年來外語教學中注重學生文化與人文精神的培養有關,有利于傳播中國文化。由此可以將中國歷史和文化作為大學英語翻譯教學中一個很好的切入點。翻譯教學中可能會涉及到中國的節日、旅游活動,以及體現社會文化發展的特殊表達方式與新興詞匯,大部分都是由一些詞組或固定搭配的短語構成。為了幫助學生開展自主高效的翻譯練習,教學中會利用網絡語料庫資源對學生進行有針對的語塊教學。故筆者嘗試利用句酷網,來提高學生在大學英語四級考試中的翻譯水平,實現自主性、探究性和數據驅動學習。
一 研究設計
1 研究問題
(1)基于網絡語料庫的語塊教學能否提高學生的語塊運用能力與翻譯水平。
(2)學生的語塊運用能力與翻譯水平是否存在相關性。若存在,相關性如何。
2 研究對象
陜西省某高校非英語專業學前教育專業二年級的學生,共60名學生,分布于兩個同質平行班,每班30人。實驗第一周對兩個班進行了前測,并對測試結果進行了獨立樣本t檢驗。檢驗結果為,控制班的均值為14.83,標準差為1.85,實驗班的為14.93和2.43,數值非常接近,沒有顯著差異( sig=0.311>0.05)。從整體上講,兩個班的語塊運用能力與翻譯水平大致相當。實驗過程中,授課采用同一個教師,同一個教材,教學模式相當,教學周為18周,實驗持續17周。
3 研究工具
(1)網絡平行語料庫:句酷網(http://www.jukuu.com/)。
(2)數據分析工具:SPSS 20.0 ,Excel。
(3)測試評分方法及標準:滿分30分,分為兩部分。第一部分:漢譯英段落翻譯得分,滿分15分(參照大學英語四級翻譯評分標準);第二部分:語塊應用得分,滿分15分,每個語塊計1分,重復使用不計分,用到15個語塊及以上,按15分計。每次測試評分由三位老師分別批改,分別給出段落翻譯、語塊應用得分及兩者相加的總分,最后取各部分平均分作為每位學生段落翻譯的總分、翻譯得分和語塊應用得分。
4 實驗步驟
(1)第1周:前測。其試題為120字左右的段落漢譯英練習題,來源于改革后的四級模擬題漢譯英部分,與后測試題難度相當,語塊核心詞詞頻和詞塊種類分布相同;參考大學英語四級漢譯英段落翻譯時長,測試時間為30分鐘。前測結束后,以課堂講座的形式(20分鐘)培訓實驗班學生使用網絡平行語料庫。
(2)第2周到第16周:實驗班與對照班由同一教師授課,實驗班教師在授課過程中,指導學生識別語塊并使用網絡平行語料庫學習語塊;借助網絡平行語料庫,用語塊教學法講解課堂上的翻譯練習;要求學生使用網絡平行語料庫完成每周課后漢譯英段落翻譯練習題。對照班教師在授課過程中不使用網絡平行語料庫進行語塊教學;不要求學生使用網絡平行語料庫完成每周課后漢譯英段落翻譯練習題。課后漢譯英段落翻譯練習共12次,第2到第16周(除第5、9、13周外)每周一次,練習題與前后測試題同質,來源于改革后的四級模擬題漢譯英部分。
(3)第17周,后測: 其試題與前測試題同質,測試時間為30分鐘。
二 數據分析
1 基于網絡語料庫的語塊教學對學生的語塊運用能力與翻譯水平的影響
實驗前,兩個班級在翻譯中的水平基本相當,短文中平均語塊使用數分別為 4.31 和4.19個( p>0.05)。實驗后,控制組語塊使用的數量有所增加, 而實驗組則進步明顯, 從 4.19 個增加到 8.13個, 兩組具有顯著性差異( p < 0.01)。通過進一步觀察,我們發現,通過培訓的實驗組學生翻譯中的語塊使用趨向于準確性和地道性,尤其在過渡語的使用上,能較多地使用語塊,與傳統的翻譯教學模式相比,基于網絡語料庫的語塊教學模式能顯著提高學生的語塊運用能力與翻譯水平。
2 學生的語塊運用能力與翻譯水平的相關性
實驗前,兩個班級在語塊綜合能力方面水平相當,在滿分為30分的測試中,兩個班級均取得14分以上的平均分,兩組成績無顯著性差異( p>0.05)。在實驗后,實驗組和控制組均取得不錯的成績,這主要跟部分語塊來自于課本新詞匯有關,兩個班級對新詞匯的語塊整體掌握都不錯。但是,實驗組的語塊水平要明顯高于控制組,兩者具有顯著性差異(p<0.01)。也就是說,在語塊的識別和產出性方面,尤其是在實驗階段新學的詞匯,實驗組得分率要高于控制組。可見,學生在翻譯中偏向于使用新學的詞匯,利用語料庫檢索并使用新學詞匯,強化了新詞匯的語言輸出,有助于學生對詞匯的深層次掌握。詞匯的加工越深,詞匯越容易被記住。同時可以看出,學生的語塊運用能力與翻譯水平存在正相關關系,即學生語塊運用能力越強,翻譯水平也就越高。但是,我們應該承認這個進步并不大,究其原因是實驗時間長度的問題。在一個學期的實踐中,學生嘗試的時間并不多,要進一步提高翻譯語塊運用能力需要一個更為漫長的時間段。
三 總結與啟示
本文基于網絡語料庫,針對改革后大學四級漢譯英翻譯教學,探究了語塊教學在大學英語四級漢譯英翻譯教學中的作用。實驗結果證明,基于網絡語料庫的語塊教學能夠提高學生的語塊運用能力,并且提高了學生的翻譯水平;學生的語塊運用能力與翻譯水平存在正相關關系,即學生語塊運用能力越強,翻譯水平也就越高。因此,為了提高學生的翻譯水平,在翻譯工具方面,首先,教師應該考慮運用調動學生自主學習積極性的工具。其次,鼓勵學生及時整理復習已有語塊知識,加強已有語塊知識的記憶和保持。本文研究得到的結果還有待更多的實驗去進一步驗證,也希望能為以后的研究提供一定的參考和借鑒。
參考文獻
[1]羅選民.中國的翻譯教學:問題與前景[J].中國翻譯,2002(4).
[2]樓捷.網絡英語語料庫對促進漢英翻譯語塊準確性的作用[J].英語教師,2011(11).
[3]Johns,T.Context:The Background, Development and Trialling of a Concordance-based CALL Program. In Wichmann. A, S, Fligelstone, T. McEnery& G. Knowles (eds.). Teaching and Language Corpora[M].New York: Addison Wesley Longman,1997.
[4]Gabrielatos C. Corpora and Language Teaching:Just a Fling or Wedding Bells? [J].Teaching English as a Second or Foreign Language,2005(4).
[5]Gilmore A. 2009. Using Online Corpora to Develop StudentsWriting Skills. ELT Journal(3), 363-372.
[6]陳建生.語料庫語言學與英語教學[J].解放軍外國語學院學報,2004(1).
[7]吳軍.語料庫與英語語法教學[J].外語學刊,2010(1).
[8]何安平.語料庫在外語教育中的應用:理論與實踐[M].廣州:廣東高等教育出版社,2004.
[9]袁卓喜.試論語塊在翻譯過程中的作用與啟示[J].外語界,2009(5).