摘要:在外語學(xué)習(xí)過程中,學(xué)習(xí)者免不了會碰到各種各樣的困難。在二語習(xí)得研究領(lǐng)域的諸多課題中,對跨語言影響的研究是一種用來解決這些難題的有效方法。外語學(xué)習(xí)是以已有的語言知識為基礎(chǔ),因此,必然會受到母語的影響。語言遷移理論研究始于二十世紀(jì)中期,幾十年來,隨著二語習(xí)得的發(fā)展而發(fā)展,并且越來越受到二語習(xí)得研究者的重視。
文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
文章編號:1671-864X(2015)04-0090-01
在外語學(xué)習(xí)過程中,學(xué)習(xí)者免不了會碰到各種各樣的困難。在二語習(xí)得研究領(lǐng)域的諸多課題中,對跨語言影響的研究是一種用來解決這些難題的有效方法。外語學(xué)習(xí)是以已有的語言知識為基礎(chǔ)的,因此,必然會受到母語的影響。語言遷移理論研究始于二十世紀(jì)中期,幾十年來,隨著二語習(xí)得的發(fā)展而發(fā)展,并且越來越受到二語習(xí)得研究者的重視。
從19世紀(jì)起,與遷移相關(guān)的實例研究就得到越來越多的關(guān)注,目前與跨語言影響相關(guān)的論據(jù)已十分充足,廣泛涉及語音、詞匯、語法等方面。語言遷移在二語習(xí)得研究中具有舉足輕重的地位,它源于對比分析理論,后又將研究重心轉(zhuǎn)向錯誤分析和中介語理論。從歷史發(fā)展角度來看,語言遷移被視作是對這些二語習(xí)得理論的進(jìn)一步發(fā)展。在外語學(xué)習(xí)過程中,學(xué)習(xí)者不斷的將他們所學(xué)的外語知識與現(xiàn)有的知識相聯(lián)系,而母語又是其中最重要的部分。當(dāng)現(xiàn)有知識有利于外語學(xué)習(xí)時,就會發(fā)生正遷移;當(dāng)現(xiàn)有知識阻礙外語學(xué)習(xí)時,就會發(fā)生負(fù)遷移。總的來說,這些方法論相互補(bǔ)充,在二語習(xí)得研究中都起到了重要作用,為母語遷移研究奠定了堅實的理論基礎(chǔ)。現(xiàn)有研究偏重從語音、詞匯運(yùn)用、句子成分三個方面來分析語言遷移現(xiàn)象。通過分析,我們便可以發(fā)現(xiàn)一些外語學(xué)習(xí)中由母語遷移所引起的錯誤根源。通過比較英漢兩種語言體系和分析母語遷移現(xiàn)象,不僅可以加深我們對母語遷移的認(rèn)識,而且有助于教師預(yù)測學(xué)習(xí)者的產(chǎn)出錯誤并摸索出促進(jìn)外語學(xué)習(xí)的教學(xué)方法,從而減少外語學(xué)習(xí)中的困難,增強(qiáng)學(xué)習(xí)效果。
語言遷移屬于第二語言習(xí)得領(lǐng)域的研究課題。關(guān)于它的研究始于20世紀(jì)40、50年代的美國,而國內(nèi)在90年代末才開始關(guān)于母語遷移的研究。近年來,國內(nèi)外語界對語言遷移現(xiàn)象的研究表現(xiàn)出極大的興趣,各類學(xué)術(shù)刊物上出現(xiàn)了不少關(guān)于語言遷移研究的文章。
研究對象分為兩類:一種是以學(xué)習(xí)者為研究對象;一種是以語料為研究對象。從第一種研究對象上看,我國母語遷移與英語學(xué)習(xí)研究對象涉及范圍還不夠廣泛,主要針對英語專業(yè)和非英語專業(yè)本科生,對其他群體,如小學(xué)生、研究生、高職高專生、成年人等沒有涉及。研究對象比重也不協(xié)調(diào),以大學(xué)本科生為主,占87%,分布很不均衡。從第二種研究對象上看,我國母語遷移與英語學(xué)習(xí)研究的對象雖比較廣泛,但各個項目所占比例差距較大,以中國學(xué)習(xí)者語料庫為主,占了近一半。
從研究內(nèi)容上看,我國母語遷移與英語學(xué)習(xí)研究主要集中在三方面:(1)語言層面上的研究;(2)語用層面的研究;(3)相關(guān)理論與應(yīng)用研究。從整體上看側(cè)重于語言層面上的研究,占68%,對相關(guān)理論及其應(yīng)用的研究位居其次,而對于語用層面的研究較少。
長期以來,我國外語研究工作致力于研究如何使 外語的教學(xué)成效更大,使外語的學(xué)習(xí)更適合語言學(xué)習(xí)的規(guī)律。1.正向遷移(positive transfer)正向遷移是指母語與目的語的相同之處會促進(jìn)第二語言學(xué)習(xí),加深通過中介語中某些發(fā)展序列。例如,母語為漢語的人學(xué)習(xí)英語時,就很容易學(xué)會句子的語序。如He comes from Beijing,這句英語表達(dá)同樣意義的漢語語序和英語語序相同,即他來自北京。 然而,Ellis(1994)指出,第二語言習(xí)得的早期母語的促進(jìn)作用比較明顯,因為這時學(xué)習(xí)者還未能構(gòu)建一個 發(fā)展規(guī)則。由于母語的促進(jìn)作用不像母語干擾那樣表現(xiàn)為明顯的錯誤,所以O(shè)dlin認(rèn)為,衡量母語的促進(jìn)作用要看錯誤減少的數(shù)量和學(xué)習(xí)的進(jìn)度。所以,研究母語的正向遷移對如何掌握第二語言的學(xué)習(xí)方法有非常大的意義。2.負(fù)向遷移(negative transfer)即母語干擾(interference),主要是由于母語和目的語某些形式和規(guī)律系統(tǒng)不同而被學(xué)習(xí)者誤以為相同所致。母語干擾會導(dǎo)致錯誤出現(xiàn),延長學(xué)習(xí)者犯錯的時間,延緩其通過中介語中某些發(fā)展序列的速度。在應(yīng)用語言學(xué)的研究中,不同的研究者從不同角度出發(fā)往往會對同一術(shù)語有不同的理解。遷移是由先前習(xí)得的任何語言與目的語之間的共性和差別而引起的 影響。語言的遷移是一種心理過程,在此過程中,第二語言學(xué)習(xí)者激發(fā)起母語知識去發(fā)展或使用其中介語。
在母語和目的語言的對比中學(xué)習(xí),努力培養(yǎng)學(xué)生用目的語文化的模式進(jìn)行思維。在以英語為目的語的教學(xué)中,教師應(yīng)充分地進(jìn)行兩種語言的對比,讓學(xué)生從對比中了解英漢兩種語言從微觀到宏觀結(jié)構(gòu)的共 同性和差異性。在教學(xué)中適當(dāng)?shù)刈鲂h英對比分析,使學(xué)生明白造成錯誤的原因,逐步克服漢語思維的負(fù)面影響,從而學(xué)著用英語文化模式進(jìn)行思維。 實踐證明,在外語教學(xué)過程中,同時存在著正遷移和負(fù)遷移。教師在教學(xué)實踐過程中應(yīng)該有意識地引導(dǎo)學(xué)生揚(yáng)長避短,幫助他們認(rèn)識到語言的共性,并且在語言習(xí)得中加以運(yùn)用。此外,要充分重視母語對英語學(xué)習(xí)的負(fù)遷移,從對比分析的角度出發(fā),提高學(xué)生的語用能力,減少母語對學(xué)習(xí)目的語的干擾。在外語學(xué)習(xí)和教學(xué)過程中,要合理地運(yùn)用母語的正遷移,盡量消除或降低母語的負(fù)遷移,從而達(dá)到促進(jìn)外語學(xué)習(xí)與教學(xué)。1994—2009年間我國學(xué)者對此的研究進(jìn)行量化統(tǒng)計分析研究,在對我國母語遷移與英語學(xué)習(xí)的研究作一個縱向梳理觀察,通過分析把握其研究現(xiàn)狀,預(yù)測其發(fā)展趨勢,并為今后的研究提供一些思路和啟示。同時,我們發(fā)現(xiàn)在我國現(xiàn)行的外語教學(xué)環(huán)境下,學(xué)生在應(yīng)用英語時都會自覺或不自覺地用漢語進(jìn)行思維,然后再翻譯,這樣母語遷移就不可避免。因此,我們從事母語遷移研究對了解外語學(xué)習(xí)的特點、指導(dǎo)外語教學(xué)、提高教學(xué)質(zhì)量具有重大的現(xiàn)實意義。